旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨

上海翻译

Shanghai Journal o f Translator s 2005No .3

旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨

[收稿日期]2005204212

[作者简介]高 存(1979-),女,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向,翻译理论与实践;张 允(1977-),男,天津商学院外语学院助教,

硕士,学术方向:应用语言学。

旅游文本的英译

———问卷调查与策略探讨

高 存 张 允 (天津商学院外语学院,天津300134)

[摘要]本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本

族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的“译文”。在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。

[关键词]旅游文本的翻译;调查问卷;并列文本[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]B

[文章编号]167229358(2005)0320022204

当前旅游翻译研究逃不出两个怪圈,一是囿于

逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏。由此得出的结论往往缺乏说服力,加之传统上批评方法的弊端,翻译批评难以指导实践,对此,杨晓荣(2001)有一段精辟的论述,“我国传统译论的独特之处在于一切诉诸感性……由此,翻译批评方法过于感性化,过于零散,缺乏理论支持,使批评质量和说服力系于批评者语言修养这一发之上,一失皆失,且极易流于见仁见智,难以形成对翻译实践有效的指导和监督。”在当前中国旅游翻译研究不得要领的时候,西方实用翻译理论已日臻成熟,我们完全可以洋为中用,破除翻译研究的怪圈和实用翻译中求“信”的陈旧思想。中国一些学者已经在这样做了。例如,林克难(2003)教授便提出实用翻译三字诀:“读、译、写”。本文正是在他们研究的基础上,尝试用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。1 关于英语读者对中国旅游英译本反应的问卷调

本次调查的目的主要有(1)从调查结果中了解目的语读者的反应和期待;(2)观察英译本所提供的信息是否与读者构成最佳关联;(3)总结英译本中出现的基本翻译问题。本调查所用的材料是最近出版的和从官方网站上下载的英文版旅游景点指南。

Pinkham (2000)发现,中式英语在中国的各类文

体中极为普遍,主要是冗余的词语(冗余的修饰词,

同义复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等)。正是针对此类问题,笔者设计了调查题目。然后根据S pack (1996)的方法,先针对在天津的英美读者,小范围地测试问卷的可行性,发出30份,收回24份。反馈的信息证明问题设计明晰,能达到预定目的。然后通过电子邮件和传真把问卷发给国外的英美朋友,收回有效答卷115份。本次调查共收到有效答卷139份。1.1 结果分析

现摘取调查对象的反馈如下,例句括号中所有标注和修改均为调查对象所作。1.1.1 中式英语

冗余或不自然的修饰词,例如:

a.There are the mysterious (self 2evident ,gullies al w ays give people an impression of mystery )Heizhu G ully ,the disorderly and conf using (negative connotations )Huangdan K arsts Cave.(From Leshan Landscape )

b.The middle part is the cream of the garden with marvelous m ountains ,clear water ,exquisite buildings and

exuberant trees.

(superfluous )(From the Humble

Administrator ’s G arden )

调查表明,62%的读者认为在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起了读者的反感和怀疑,“I think Americans would prefer signs to be objective (free from opinion )and

be more concise and to the point .”“It was quite flowery .

?

22?

There were too many descriptive terms and not enough information.”如果在翻译过程中有意识地剔除这些不言而喻和过分夸大的修饰词,宣传会更可信。

异常的句子结构,例如:

Dalianese,bearing the amicability of the m ountain and hospitality from the sea,(noun plague;superfluous tone:Mountains themselves are not’amicable’,nor do w e take hospitality from the seas)open their arms, to embrace y our coming.The steep and rugged cliffs quicken one’s breath and a vast expanse of calm,blue, or misty,rolling water delights one’s eyes.(strange expressions.Could be better as“Cliffs meet a vast expanse of calm,blue or misty,rolling w ater.”) (From Dalian)

汉语不讲究严格的逻辑关系,“词形缺乏变化,且介词又相对来说较贫乏”(陆国强,1999:63);这些词的翻译和使用正是中国译者的弱点,再加上译者并未有意识地打破汉语的语义结构,因此才会出现句子臃肿、不自然、名词泛滥之类的中式英语。英译本质量的平均得分约53分(有十位读者第一次接触中国旅游译本,未作回答)。读者的评价为:“Sentences in general are too long...too many clauses. Be concise.”

1.1.2 信息量的转达

大量引用古诗词和典故阻断了文章说理的连贯性,大大降低了阅读和理解效果。在实用性(User2 friendly)这一梯级上译文平均得分为58。简要摘取评价如下:

a.There is a ballad that says,“Lookers,if y ou can find eight horses,y ou are the N o.2;nine horses,the N o. 1.”(?Add more detail)(From Lijiang River Scenic Area)

b.F ounded in the first year of Yongkang o f Eastern Jin Dynasty(300A.D),it g ot its name as Tongtai T em ple in the first year of Datong o f Liang Dynasty(527 A.D)....In Southern Tang Dynasty,it was renamed as Jing Ju T em ple,and then as Yuan Ji T em ple...Since the20th year of Honggu o f Ming Dynasty(1387A.D.), it was called as Ji Ming T em ple.(There’s too much detail for me.)(From The Ancient Ji Ming T em ple)对于例句b这位读者加了一段评论,“I like having the year s,but I do not know too much about the different dynasties.I would also remove all o f the different names that the Temple had throughout history.Too

technical for me to objectively respond.”在回答问卷中第2题时,接近70%的读者认为在旅游推广宣传文体中,没有必要引用诗词和事无巨细地列举各朝代名称,否则会阻断文章的连贯性,大大降低阅读和理解效果与过量信息形成鲜明对比的是,“忠实的翻译”有时又因信息量不足而令读者费解。最关键的是多数旅游册子专心于声情并茂地描画景物,真正对游客有用的信息不足。

1.2 讨论

Snell2H ornby(2001)曾从收集的小型实用并列文本库中总结出一套规律,“越是实用型文本,其功能越明确...其翻译也就越倾向于以目的语为中心”,可以说,“译者从翻译文学作品到普通语言的文本,采取的策略是由遵从变成参考;进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写。”(2001:119)本次调查结果表明,在评判信息、内容和客观性方面,得分最高的三篇旅游英语文本为“Zhongshan M ountain Scenic S pot (南京)”,“F orbidden City”和“Summer Palace”。第一篇翻译恰恰对原文进行了大幅度改动,另外两篇则直接用英文写成。而得分最低的“Baoguo T em ple(宁波)”除大量语法和拼写错误外,与原文亦步亦趋,字字对译。读者在不知情的状况下给出以上评判,恰恰证明了H ornby的改写或参考写作的方法可以有效地应用在中国旅游文本的翻译中。

2 翻译策略探讨

要提出具体的改写或参考写作的策略,实现旅游英译文本的功能,还要从旅游翻译中出现的问题入手。一些很有见地的学者曾指出问题的根源:把“信,达,雅”奉为任何类型翻译的唯一标准。如果结合本次调查来看,我们不可否认另一个至关重要的因素:忽略了目的语的篇章规范和修辞传统,译者不自觉地将汉语的修辞和篇章实现手段强加于英语之上,造成宣传失败或者效果不佳。正如Hatim (2001)所言,“What is at the root of the problem (breakdown in communication)is invariably a set of misconceptions held by one party,about how the other rhetorically visualizes and linguistically realizes a variety of communicative objectives.”下面笔者将利用调查结果,通过英汉旅游并列篇章的对比,总结几点翻译策略。

2.1 修辞传统

笔者对比了三组资料,即旅游汉语本(A组),旅游英译本(B组)和英语并列旅游文本(C组),结果

?

3

2

?

发现,英汉旅游文本修辞上主要有两点明显差异: (1)引经据典与直扣主题;(2)华丽修辞与客观描述。而读者反应较差的译本大都忠实转译了汉语的修辞风格。

对中文读者来说,在旅游文章中读到典雅清新的古诗词和名人典故,无疑是美的享受。那么这种引经据典的方法是否符合英语的修辞习惯呢?

C onnor(2001)通过多年的英汉修辞对比研究指出,“These poems,sayings,and allusions are used to ornament and enliven discourse in Chinese writing,but to the Western reader they are distractions and make the text lack argumentative coherence.”(2001:39)我们前面的调查也表明,将诗词朝代毫无保留地翻译到英文中,会增加读者消化信息的负担,影响文章说理的连贯性,降低英语读者阅读兴趣。大量的英语并列文本更是显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。请看例文:

例1Tài Shān

T ai Shan is1545m above sea level,with a climbing distance of7.5km from base to summit on the central route...

The tourist seas on peaks from May to October... The summit can be very cold,windy and wet;army coats are available there for rental and y ou can buy waterproof coats from one of the ubiquitous vendors.(from China, Lonely Planet)

例1出自英语作者之手,全文紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用。而调查中有一段关于峨眉山的英文指南是这样译的,“On the boat,tourists can enjoy the landscape on the both sides of the river, which is beautifully described by as the great poet Li Bai in his line,“The crescent moon shines bright like autumn’s golden brow”...F or the landscape of Leshan,the fam ous poet Zhang Wentao from the Qing Dynasty praised in one of his poems,‘...’”译文没有摆脱汉语修辞的束缚,原文的诗词也毫无遗漏。六位调查对象对这段诗词的平均理解率虽高达72%,但四位都认为引用和照搬诗词大可不必。“After reading this,I feel like I didn’t walk away with any real information about the place———or heightened interest to see it or learn more.Often I would read signs in China and wonder,‘Why is this place or per son so f amous or important?’”

就修辞上的第二点差别,笔者作了一项统计,描绘风景的形容词在B组和C组(各抽出3000字)出现的频率分为7.5%和3.9%,可见英语篇章的主观描述成份要少得多。许多译者费尽心力翻译出的“美景”,却换来英语读者这样的评价,“I feel like the author o f the text is trying much too hard to impress the reader.This makes it lose credibility.”

2.2 成篇思维模式

研究跨文化写作的学者K aplan在对各国学生长期实验的基础上,总结出英语母语者和东方人谋篇布局的差异,即前者的写作一般呈直线型,后者则呈隐伏型(C onnor2001),把大量英汉旅游文章加以比较,它们也没有逃出这一规律。请看例文:

例2San Francisco

Y ou have made it to the”City by the Bay.”

C ongratulations,and get ready to have a blast!But where to g o,what to do,what to see?These questions can be overwhelming but take heart:

A g ood way to get a feel of”The City,”is to jum p on a Cable Car...Then,if y ou have a bit savvy,jum p on a Cable Car when one is stopped at a P owell Street intersection.Y ou will find that the city is smaller but m ore w ondrous than y ou might have imagined.

But beware,m ost people who visit San Francisco for the first time,never want to return home.

例3Dalian

Dalian is called a“R omantic City”,“R omantic”links with ex otic experience;Dalian bears a colonial history.N ow the colonists have g one afar...yet...

“Fashion City”,“S occer City”,“H ome of T rack and Field”...am ong Dalian’s colorful m onikers, approvals from tw o generations of China’s top leaders are w orthy of notice:at the end of the1980s,Mr.Deng X iaoping,the chief architect of China’s reforming& opening-up policy,gave Dalian the epigraph as“the window of the N ortheast”and in1999,President Jiang Z emin...

Dalian,a y oung city,Dalian,a great city,Dalian, is even a hopeful city...

例2开头客套了一句便直入主题,正文句句围绕“But where to g o,what to do,what to see?”旅游的核心问题,环环相扣,按直线型叙述,其间未穿插与主题无关的引语或主观性的描述,结尾重申城市的魅力,大多数人的亲身感受令人信服。西方的修辞源

?

4

2

?

自演讲艺术(唐1999),要求开头抓住读者,结尾再次强调主题。例3完全照搬其汉语版的写作顺序,因此继承了“隐伏型”的特点,反映出汉语“讲究含蓄”的审美规律。开篇回顾历史,进入正文后继续今昔对比,然后又引用领导人的讲话,强调景点的重要性和社会地位,直到结尾处才步入正题,用拟人的修辞和主观修饰词藻的排比来赞美大连。这种隐伏型的行文方式对中国读者行之有效,但是对这样一篇披着英语外衣,实则地道中文方式谋篇的译文,目的语读者的评价是,“The paragraph organization and sentence structure make reading,comprehending and staying interested in the subject matter rather difficult.”“We probably not use repetition(Dalian)more than3 times in promotional writing such as this.”

有些译文结尾处的“特点”也引起了读者的注意。“Friends,w ould y ou like to see the hills and water in Leshan?”(朋友,你是否也想游遍乐山乐水?)对中文读者很有吸引力的邀请,调查对象的反应是,“Bad ending———to end with a question is too‘open’. Be direct.Make a statement.”中文结尾惯用的设问、警示之类引人深思的手法,翻译时也要改变。看来追求表面的对等会造成效果的不等。

3 思考

旅游手册犹如景点的广告词,如何让游客一读倾心,达到最佳的宣传效果呢?调查问卷给我们启示:对原文结构和内容动“大手术”,关键是要投其所好,即找到手册和游客之间的最佳关联。G utt (1991)曾以游船上德语—芬兰语对照的一份旅游小册子为例,阐释关联理论。小册子的两个文本分别迎合了处于两种文化的游客:芬兰语文本侧重宣传该国工业进步和游船硬件如何先进,而德文的译本则着重渲染游船沿线迷人的自然风光,有关工业技术的信息完全删去,因为来自工业之乡的德国游客对此已司空见惯,甚至怀有厌倦情绪。同理,我们要迎合英语游客,找到最佳关联,可以按照调查出的读者期待和反应,总结旅游翻译改写或模仿写作时应采取的几点策略:

(1)译者要译出语言和风格都地道的旅游篇章,需积累大量的英语并列文本,如文中的例2和例3,研究英语作者在类似的场景中频繁使用的句型和词语,并进行模仿。

(2)译者应当打破汉语原文的构篇模式,依据英语习惯的规范重新谋篇,开篇打动和吸引读者,结尾明确重申主要观点,正文围绕主题环环相扣。

(3)翻译自然及人文景观前,先进行译前处理,直接压缩观点性的想象、修饰成分,精简援引的诗词警句,软化僵硬呆板的宣传语气,力求客观精炼地再现本来面目。

(4)在历史景观的翻译过程中,应牢记旅游译本的功能———不是普及历史知识,而是宣传“特色”,吸引游客。译者要考虑汉英读者不同的阅读兴趣,特别是英语读者的接受限度,切记“过犹不及”,压缩频繁出现的历史专有名词,为难理解的关键信息提供背景知识,提高传达率。

纵观中国的旅游翻译,理论上有待打破陈旧观念,吸收西方理论严谨的研究方法和科学态度;实践中整体的“亦步亦趋”与个别的“改写或撰写”译本并存,译者应当增强目的语读者和篇章规范意识,敢于尝试更利于读者接受、更利于旅游宣传的新方法。

3本文得到导师林克难教授和甄春亮教授的悉心指导,孟庆升教授提出许多宝贵建议,在此表示感谢。

参考文献:

[1] C onnor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross2cultural aspects o f second2

language writing[M].Shanghai:Shanghai F oreign Language

Education Press.2001.

[2] G utt,Ernst2August.Translation and Relevance:Cognition and

Context[M].M assachusetts:Basil Blackwell.1991.

[3] Hatim,http://m.360docs.net/doc/info-98e3b95d3b3567ec102d8aaf.htmlmunication Across Cultures:Translation Theory

and Contrastive Text Linguistics.Shanghai:Shanghai F oreign

Language Education Press.2001.

[4] Pinkham,Joan with the collaboration of Jiang G uihua.The

Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:F oreign Language

T eaching and Research Press.2000.

[5] Snell2H ornby,M ary.Translation Studies:An Integrated Approach

[M].Shanghai:Shanghai F oreign Language Education Press.2001.

[6] S pack,Ruth.Guidelines———A cross2cultural readingΠwriting text

[M].New Y ork:S t.M artrin’s Press.1996.

[7] 林克难,籍明文.应用翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻

译,2003,(3).

[8] 陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出

版社,1999.

[9] 孙勉志.汉语环境与英语学习[M].上海:上海外语教育出

版社,2001.

[10] 唐松波.中西修辞学内容与方法比较[A].李瑞华.英汉语言

文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1999. [11] 杨晓荣.翻译批评标准的传统思路与现代视野[J].中国翻

译,2001,(6).

?

5

2

?

相关推荐
相关主题
热门推荐