英文翻译模板集合 (身份证,户口本,房产证,单位证明信,邀请函,驾驶证等等)
1. 身份证
(正面Front side)
姓名:Name:
性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):
民族:Ethnicity:
出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):
住址:Residential Address(或译Dwelling Place):
公民身份号码:Citizen ID number:
(背面Back side)
中华人民共和国居民身份证
Citizen Identity Card of the People's Republic of China
签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局
Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18
Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18长期Long Term
2. 户口本
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household No. 88888888 Type of
Household:
Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)
Name of
Householder:
Zhang San (张三)
Household Number:
Current residential
address:
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed)
Date of Issue:
1st January
2000
Register of Residence Change
New Address
Date
of
registration update
Registrar
Information of Member
Name
Zhang San
(张三)Householder
him/herself or
Relation to the
householder
Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.
Former name
(if available)
Sex Male / Female
Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.
Ancestral
native place
Bazhou, Hebei Province Date of birth1st October 1949 Other
residential address in this city (county)Religious
belief
Nil
Citizen ID
card number
110000*********Stature175 cm Blood group O
Educational degree Master of Laws
Marital
status
Married
Military
service status
Nil
Employer X Corporation Limited Occupation General Manager
When and from where
immigrated to this city
(county)
When and from where
moved in current residential
address
18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar:(sealed)Date of register:15th Sept 2000
Updates of Member's Information
Updated item Updated content Date of Update Registrar ID card No.1100001949100188891999-04-20(sealed)
3. 房产证翻译模板
Property ownership certificate房产证
权属人property owner
身份证号码identity card no.
国籍nationality
房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买purchased in **,****
房屋用途usage of the house
占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米full owner of suite***,building no.** area:***square meters
房屋所有权性质property of housing ownership
土地使用权来源source of land-use right 出让assignment
土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned
房地坐落site of the house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete
层数floors
竣工日期date of completion
建基面积area of the building base
建筑面积building area
其中住宅建筑面积domestic building area
其中套内建筑面积room building area
四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙east,south,west,north:
土地情况state of land
地号land no.
图号chart no.
用途:住宅usage:house
土地等级land grade
使用权类型type of tenure
中止日期expiration date
使用权面积area of tenure
自用面积area of own use
共用面积area of public use
使用权证号license number of tenure
填证机关department of filling certificate
房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate
共有(用)人person of mutual owmership(use)
占有房屋份额share of the house
共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)
纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类type纳税tax
4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)
Permission for Leave
XXX has been working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province from 19XX(工作年份)to now. She is XXX(职位)now. Her annual salary is XXX RMB before tax. XXX(假条批准人名字)hereby permits her to take an annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)to go to Australia to visit her daughter there.
Signature:
Mr XXX (批准人姓名)
Dean of XXX (单位名称)
Tel:+86 139XXXXXXX (批准人的联系电话)
Date:XXX (签字的日期)
5. 毕业典礼邀请信(DIY676Visa日志里面用到的)
DATE
NAME
Add: XXX
Tel: XXX
Email: XXX
Dear Sir/Madam,
I am registered at University of Melbourne as a full-time master (Information Technology) and will graduate in December 2010 (Student No: XXXXXX). I would like to invite my mother XXX (Passport No: XXX) to attend my graduation ceremony within a short-term tourism in Australia from XXX to XXX.
I have attached a copy of my passport, Australia student visa and certified enrolment or your information. If you have any question regrading this matter, please kindly contact me at the address above.
Sincerely,
NAME
6. 单位证明信(在职及收入证明函)
单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。
6.1 政府机关公函
(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)
XX省教育厅用笺
在职及收入证明
大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
兹证明张三(个人护照号G8*******)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。
此致
XX省教育厅
人事处(公章)
二〇〇八年五月二十八日
(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请者根据自身具体情况,对应中文版本修改,例如收入,职位,名字等等。)
Division of Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX PROVINCE, P. R. CHINA
28th May 2008
EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆of THE UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G8*******, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a
good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.
Sincerely,
Division of Personnel
Department of Education of XX Province
(Sealed)
6.2 企业以及民间团体等非政府机构
(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)
※兴隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦邮编:800000
电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588
网址:https://www.360docs.net/doc/9215161284.html, 电子函件:service@https://www.360docs.net/doc/9215161284.html,
Department of Human Resource
XINGLONG INC.
28th May 2008
VISA OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G8*******, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General
Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.
Sincerely,
Li Si (人事部门负责人签名)
Manager of Department of Human Resource
下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译
7. 职位名称翻译模板(可能会有不准确的地方,仅供参考)
公务员职务名称规范英文译名列表
中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员Member, Central Committee
候补委员Alternate Member
…省委/市委书记Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the Peoples Republic of China
全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长Secretary-General
主任委员Chairman
委员Member
(地方人大)主任Chairman of Local People's Congress (of…地名)
人大代表Deputy to the People's Congress
国务院总理Premier of the State Council
国务委员State Councilor
秘书长Secretary-General
(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for …
(国务院各部)部长Minister
(中国人民银行)行长Governor (of the People's Bank of China)
(审计署)审计长Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)
(司法部)部长Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)
部长助理Assistant Minister
司长Director General (of the Department of …)
(中央政府副部级)局长Director General
省长Governor (of … Province)
常务副省长Executive Vice Governor
自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional Peoples Government
(××厅)厅长Director General (of the Department of …)
地区专员Commissioner (of Prefecture of …地区名)
香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor
区长Chief Executive (of … District Government)
县长Chief Executive of County Government
乡镇长Chief Executive of Township Government
秘书长Secretary-General
(地方政府)办公厅主任Director of General Office
(地方政府部委办)主任Director
处长/副处长Division Director/Deputy Division Director
(副)科长/股长(Deputy) Section Chief
主任科员Principal Staff Member
副主任科员Senior Staff Member
科员Staff Member
办事员Clerk
发言人Spokesman
顾问Adviser
参事Counselor
巡视员Inspector/Monitor
特派员Commissioner
人民法院院长President, Peoples Courts
人民法庭庭长Chief Judge, Peoples Tribunals
审判长Chief Judge
(助理)审判员(Assistant) Judge
书记Clerk of the Court
法医Legal Medical Expert
法警Judicial Policeman
人民检察院检察长Procurator-General, People's Procuratorate 检察员Procurator
助理检察员Assistant Procurator
监狱长Warden
律师Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)
公证员Notary Public
总警监Commissioner General
警监Commissioner
警督Supervisor
警司Superintendent
警员Constable