2017年北外俄语翻译硕士考研复试流程、考研真题解析、模拟试题

2017年北外俄语翻译硕士考研复试流程、考研真题解析、模拟试题
2017年北外俄语翻译硕士考研复试流程、考研真题解析、模拟试题

北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

一、考试科目:

1、思想政治理论

2、翻译硕士英语

3、俄语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

分数线:

2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分

两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分

总分350分

2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分

两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分

总分345分

2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分

两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分

总分350分

★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.

参考书:

翻译硕士英语:

《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社

《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社

俄语翻译基础

蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年?3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年?

汉语写作与百科知识

《汉语写作与百科知识》(李国正)

《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育

《中国文化读本》(叶朗)

《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)

《高考满分作文》

育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。

强烈推荐《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣),书不厚,作者语言风格比较轻松,内容涵盖了所有类型的小作文。“公文部分”嫌看得不过瘾的,就去找《公文写作(第二版)》(白延庆)来看,这本书就像是公务员们的工具书啊!《中国文化读本》(叶朗)可以选择性的看,总结了中国文化的精髓和底蕴所在。

★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解:

1,北外俄语翻译硕士招生人数一般在12人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,如果有意向的考生可认真准备考试,近几年基本能考过线的同学都能录取,复试无歧视,前几年还有调剂的名额。

2,本专业的真题和信息比较少,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。咱们育明教育有整理的资料,相对信息比较多全,课堂上有专业老师会根据个人的情况分析讲解。有什么不懂的可以随时联系宋宋老师。

3,学费每年2万,基本上翻译硕士的学费都是这么多,大家认真备考,不要考虑这些问题,北外出来的学生就业还是比较好的,毕业后的就业领域有外交、外贸、新闻、文化等,例如外交部、对外经济贸易部、广播电影电视部等中央各部委以及在中央各部委担任高级翻译。还有一部分去高校当老师和一些科研单位等。总之,北外德语口译的毕业生以其高素质、厚基础、宽口径的特色受到用人单位的普遍赞誉的,即毕业生不用担心找工作的问题。

北京外国语大学考研——俄语常见固定搭配词组

атои

[递进连接词]连接比前一个成分在数量上更大,在活动能力上更强或者在质量上更好的同等句子成分

оъ оъ ? ?

[作副词用]强调某物数量大,超过……

а软雅 ?т ?о

从……角度(看)

и看 ?о

用来指出与某物相似的具体事物,“像……一样,形似……”。 ?а?о? то? 黑

[作副词用]在一定程度上,多多少少。

?а 软т ?о?о ?о

作为……,用作……。

отъи и от?о?о ?о

与……不同。

от?о? ?ии ?о

指出动作是以某人、某事为目标而发出的。

雅黑и??и雅

[作副词用]基本上,大体上

黑а软雅о黑?? ?ии?о?о ?о

与动词 搠т ?а?о看ит 软?连用,指 ?某人某物 ? 的人或 ?等。 黑 ?吠ъ тат ?о

[作前置词用]指 产生实际结果的原因:由于,因为。

软а?о?看 ъ

[作副词用]实在,的确。

软 о的 黑 ??

[作副词用]当时(与动词过去时连用),到时候(与动词现在时、将来时连用) 软 о容о 黑 看

[作副词用]照样也……,也。

软 ??и软 ?

指 因果?系:由于,因为。

软иъ吠 ?о

指 因果?系:由于,因为。

软ъ 看软т и ?о

[作结果连接词<书>]连接分句,其中含 从前一分句中的动作引出的直接结果:因此,所以。

то 黑 ???а?

[时间连接词]当……时[?比连接词]然而

то? 黑 ??

[作副词用]与此同时,同时,然而。

а软т?о软ти

其中也 ,其中包括。

软т ?о?о ?о

为了庆祝……,为了纪念……。

?аи软?ъ容 ?и ??о?о ?о ?а?и?

除去,不算某人某事。

?а软 的т ?о

1)用某人的钱开 ;2)指出某个事物是作为达到某个目的的手段而使用的。

?то?吠?

[作接续连接词]连接含 补充报道的句子成分或句子:况且。

? ?看吠雅黑о и?

[作副词用]不认为 特殊的意义;顺便地;[作插入语用]书写时用逗号隔开。附带提起,顺便说说。

?а а? ?о

[作前置词用]与具体名称连用。以某物为基础,为起点;在某物的基础上。

?а看???

[作副词用]1)在最近的某一天,不久;2)不久之前;几天以前。

?ао软?о а?ии ?о

[作前置词用]根据,基于。

?ао软?о ?о

[作前置词用]根据,基于。

?а雅黑от?? ?ии ?о

在……时期内。

?а黑 看?о软т

[作副词用]与性质形容词或副词连用:极度,异常;[作谓语<口>]稀奇,少见。?а软а?о?看 ъ

[作副词用]实际上,确实。

? 软

[作谓语<口>]心情很不好

? 软иъа?

[作谓语](接不定式)无力,没办法,不能。

? 软о软то??ии

[作谓语](接不定式)无力,不能。

? 雅о看软иъ吠?о?吠

[作谓语]不适合某人的能力,?某人来说不能胜任。

? 雅о软 ?о?吠

[作谓语]1)不舒服, 点病;2)不好意思,不自在;不痛快。

? 雅о软иъа??о?吠

[作谓语]不适合某人的能力,?某人来说不能胜任。

? 软тоъ ?о 软?оъ ?о

[递进连接词]连接句子的同等成分,其中后一成分同前一成分相比更 意义、更重要。与其说是……,不如说是……。

考研复试五大常识性问题必知

正常面试多长时间?

点拨:通常考研复试英语面试环节的整体时间大约是10~15分钟,一般都在15分钟以内,具体需要多长时间视院校的考查形式和内容而定。考试形式包括自我介绍、考官问答、朗读英文材料或听录音回答问题等,各个院校会选择其中几个题型进行测试。通常面试时老师会问几个问题呢?是与专业有关还是别的呢?

点拨:因为各个院校的测试题型不一,所以问几个问题并没有一个统一的标准,在英语面试阶段通常会问2~5个问题。英语面试主要考察考生用英语交流的能力,所以主要是问考生一些个人信息和学习计划等方面的问题,对于专业性比较强的问题,考官通常是在中文面试环节进行提问。

需要准备专业英语方面的知识吗?从哪儿开始着手呢?我们的专业英语书吗?

点拨:有些院校在英语面试环节只问考生一些与个人相关的问题,但是有些院校会问用英语考查考生一些基本的专业知识,例如2013年山东大学语言学专业在复试时问到“What is linguistics?”和“What is the three metafunctions?”,2012年西南财经大学金融学专业在复试时问到“What’s the difference between investment bank and commercial bank?”因此,考生在备考时,需要积累一些本专业基础专业术语和研究方法的英文表述。

在面试时老师会不会在自我介绍时打断考生?还是等考生说完再问问题呢?

点拨:在考生做自我介绍时,自我介绍的时间通常是2分钟左右,最长不会超过3分钟。通常,在考生做自我介绍时考官是不会打断考生的,但是,如果考生在自我介绍时自顾自地夸夸其谈,而且时间过长,则考官可能会打断考生,开始进行下一项测试。我们面试时说的英语,考官都能听懂吗?

点拨:只要考生发音正确、标准,即使带点口音,考官一定都能听得懂。如果考官没有听懂,可能会要求考生进一步阐释,或做其他要求。因此,考生需要在复试备考时做纠音的工作,即跟着原版英文录音进行模仿跟读,纠正自己的发音,可以把自己的读音录下来,与原版录音对照,找到自己的差距和不足,不断完善。对于拿不准发音的单词要勤查字典,根据正确的音标进行拼读,注意重音、连读、弱读和语音语调等。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

2017年考研复试常见问题汇总

2017年管理联考分数基本都可以查询了,很多考生已经紧锣密鼓的进行着复试的准备,考研复试时间一般在3月至4月底之间进行。那么管理联考复试到底考些什么?要准备哪些东西呢?小编就为考生介绍一些有关管理复试基本内容及流程,大家可以做个参考。 复试形式、时间、程序、内容、要求、注意事项? 不同院校的情况是不一样的,请关注你报考院校的研究生招办网。程序和内容以及要求等都会出面试细则,下面在职研究生招生项目组老师给大家介绍一下往年院校的面试情况。 复试的大致流程相似,一般为收到复试通知,告知考生准备哪些相关复试材料、复试地点及时间等。去面试需要提交材料,请提前上网关注本院校的复试需要带的详细资料。管理联考复试包括笔试和面试两种考查方式。笔试包括英语听力、政治理论,面试包括英语口语、综合素质测试两部分。各个学校由于具体要求不同,复试的特点和侧重点也不同,因此考生在复试前应该了解自己所报考学校的复试规则,以及复试内容、参考书目等。 管理联考复试内容 (1)笔试 考试题目不会很难,但涉及的面一般比较广,题目比较灵活。在复试前的这段时间,考生应系统复习相关院校相关专业指定的参考书籍。 (2)外语听说能力测试 根据不同学校要求也不同,各校都有自己的设计和评分方式。有的学校听力和口语放在一起考试。口语考试一般先是自我介绍,然后和老师对话,老师会问一些专业性问题,考生应提前复习专业英语词汇。口语和听力一时要提高很大的话不是很简单,从现在开始到复试还有一段时间,你口语多阅读英文报刊,观看英文电影,每天做做听力练习。 (3)综合素质面试 一般由5位老师组成复试导师组,其中一位老师为主考官,还有一位为记录人员。提问时,一般会问专业课相关知识和其他一些包括考生兴趣爱好等方面的问题。时间一般为20~30分钟,通过这段时间的交流,导师会判断考生的专业知识、考生的综合能力以及综合素质等。 ?自我介绍 自我介绍几乎是所有面试的第一道程序,也称为面试的"开场白",是面试最古老的方式之一。 时长:MBA面试的自我介绍时间一般为1.5-2分钟。 考核的能力

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

2020年的考研时间是在什么时候

2020年的考研时间是在什么时候 2018年全国硕士研究生招生考试初试时间为:2017年12月23日至12月24日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。超过3小时的考试科目在12月25日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。 2018年全国硕士研究生招生考试初试时间已确定为2017年12月23日至12月24日,超过3小时的考试科目在12月25日进行。 2018年全国硕士研究生招生考试初试均为笔试,12月23日上午为思想政治理论、管理类联考综合能力考试,12月23日下午为外国语考试,12月24日上下午分别是业务课一和业务课二,12月25日为考试时间超过3小时的考试科目。 据介绍,硕士研究生招生考试报名包括网上报名和现场确认两个阶段。所有参加硕士研究生招生考试的考生均须进行网上报名,并到报考点现场确认网报信息和采集本人图像等相关电子信息,同时按规定缴纳报考费。 应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省(区、市)的报考点办理网上报名和现场确认手续;单独考试考生应选择招生单位所在地省级教育招生考试机构指定的报考点办理网上报名和现场确认手续;工商管理、公共管理、旅游管理和工程管理等专业学位考生和其他考生应选择工作或户口所在地省级教育招生考试机构指定的报考点办理网上报名和现场确认手续。 穿衣 12月正是冬季最冷的时候,尤其是北方的考生,大家在室外一定要穿好御寒的衣服,同时要注意天气的变化,防止考试期间出现感冒、发烧等情况。

由于考研是在冬季,建议考生最好能外穿大衣,备有一件羽绒马甲。进考场之后换上马甲,不至于臃肿,利于快速写字。可以把换 下的大衣搭在下身,可以防寒御冷。长时间不动,脚部寒冷容易分神,可以用足部暖贴。 饮食 考试餐谱应该以“健康均衡”为基调,尽量吃新鲜清淡的饭菜,远离容易导致上火和内分泌失调的油炸麻辣类食品。此外,晚餐不 要吃得过饱,一般来说七八成饱比较合适。 住宿 要就近选择住处,最好临考前能去考察一番,尽量减少在路上的时间。可以提前备好一副松软的耳塞,以免遇到室友或隔壁很吵的 情况。 交通 在考试之前,都要按照规定的时间提前15分钟到达所在考场学校,所以尽量提前一刻钟到达所在考场。如果住处离考场较远需要 坐车的话,大家一定要事先考虑到塞车的因素,预留塞车所需时间,一切以及时到达考场为准。 猜你感兴趣:

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

2017年考研复试时间信息

2017年考研复试时间信息 2017年考研初试就这样结束了,通过此次初试的考生还需要参加2017年考研复试。接下的考生们需要关注的除了自己的考试成绩及各科分数线之外,还需要关注2017年考研复试时间。对于第一次参加考研初试的考生们来说,复试的一些相关情况必须提前了解。下面在职研究生考试网的老师就为大家介绍一下2017年考研复试时间安排。 2017年考研复试时间: 据相关老师介绍,大部分院校都是分数线下来后就陆续开始进行复试及调剂的,主要集中在2017年3-4月份。2017年考研初试的成绩大概在2月份之后出,大家要多多关注研招网的实时动态,第一时间查询自己的成绩。3月各校的复试分数线会陆续公布,4月就进入了复试和调剂的密集期了,部分院校来的会早一些或者晚一些,所以各位考生们要记得经常登陆目标院校的研究生院网站查看消息。 参加2017年考研初试的考生需要关注的时间点:2017年3月关注复试分数线;2017年4月准备复试,联系招生单位;2017年5月关注复试成绩;2017年6月-7月关注录取通知书;2017年9月开学报到,新的开始。 考研复试成绩计算: 各个高校考研复试成绩计算方法略有不同,一般来说大多数高校的计算方法如下:

复试成绩=专业课笔试成绩×笔试权重+面试成绩×(90%-笔试权重)+外语听说能力成绩×10% 考研复试注意事项: 复试时间、地点、科目、方式由招生单位自定。复试办法和程序由招生单位公布。复试一般在5月上旬前结束。招生单位认为必要时,可再次复试。外国语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。 通过以上的介绍,相信大家对2017年考研复试时间安排有了一定的了解,如果您还有什么不明白的,可以直接咨询我们的在线老师。 附:在职研究生热门招生院校推荐表

2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验

2013年北外翻译硕士考研经验 ——北鼎教育学员提供 我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

最新考研英语分数线(A线和B线)

[标签:标题] 篇一:2017考研复试分数线会大涨还是降低? 2017考研复试分数线会大涨还是降低? 联考已经过去了,分数线没有公布。是要为复试而马不停蹄的学习还是着手准备考研调剂 事宜,关键在于你是否上线? 你或许会对赵老师的话有所疑惑:分数线都没有出来,咋知能否上线?对于其他的领域赵 老师了解的不够深入,但对于赵老师琢磨了近十年的管理类联考,对于2017年分数线的走势,赵老师有些话儿想说。 2017考研复试分数线会大涨还是降低? 近3年分数线回顾: 2国家线分为A线和B线 A线就是东部线,B线是西部线。A区包括北京、天津、上海、江苏、浙江、福建、山东、 河南、湖北、湖南、广东等22省(市);B区包括甘肃、宁夏、青海、新疆、内蒙古、广西、 海南、贵州、云南9省(市)。 前三年MBA管理类联考国家线,总分、英语和综合所占分数线如下: 2016年A线165/39/78,B线155/34/68; 2015年A线160/40/80,B线150/35/70; 2014年A线160/41/82,B线150/36/72。 2017考研复试分数线会大涨还是降低? 2017管理类分数线趋势预估 今年管理类联考的题目的难度并没有如传言中的那么简单,题目总体的难度大体上还是与 前几年持平的。但2017年报考专硕的人数大增,北京、湖北地区的专硕考生人数2017年首次超过了学硕的考生。出现这种情况,赵老师并不感到奇怪,因为2016年9月份,政策生变,在职考生并入12月联考中,再添上,社会竞争压力和就业困难的原因,很多人选择继 续深造并不稀奇。(想知道更多预测信息,可以关注bbsmbajyz MBA加油站) 所以,赵老师认为今年管理类联考复试分数线,国家线稳定,院校复试分数线会大涨。当 然这只是赵老师个人的估测,2017MBA管理类联考分数线没有官方公布就不算尘埃落定, 但是如果你的成绩在165以上,相对来说比较稳妥;如果是150以下,则风险较大。 如果估分出来对上线有把握要怎么做?把我小或没把握又该怎么做?赵老师会一个一个跟 你解答。 篇二:2017考研英语稳过国家线的方法解读 2017考研英语稳过国家线的方法解读 心理上打败英语“纸老虎”。很多人专业课成绩考的很高,政治考的也不错,但就是英语过不了线。这就需要在心理上克服畏难和担心情绪,坚信“nothing is impossible”。考研词汇和阅读理解贯穿备考始终。考研词汇需要着重把握,但不需要用大块的时间来记忆。利用零碎的时间记忆效果会很不错,比如坐公交途中或者是去食堂的路上。以大块的时间来记忆, 反而会倍感枯燥乏味,效果也不佳。 阅读分值在40分左右,占据英语考试的半壁江上,应重点把握。阅读是循序渐进的过程, 不能一蹴而就,必须每天坚持精读1-2篇。 英语写作,多用闪光句。英语写作包括有大作文、小作文共30分。写大作文时考生一般都写3段,如果你写个4段,会给阅卷老师耳目一新的感觉,印象分立马会上去。其次,最好 在每一段的第一句和最后一句写一个闪光句。

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

[2017年考研时间安排表]全国统一考研时间-2014年考研全国统一考研时间安排表

[2017年考研时间安排表]全国统一考研时间-2014年考研全国统一考研时间 安排表 导读:就爱阅读网友为大家分享了多篇关于“[2017年考研时间安排表]全国统一考研时间-2014年考研全国统一考研时间安排表”资料,内容精辟独到,非常感谢网友的分享,希望从中能找到对您有所帮助的内容。 相关资料一: 全国统一考研时间-2014年考研全国统一考研时间安排表 城市推荐:中考┊高考┊考研┊公务员考试┊会计 相关资料二: 2017年考研必须知道的20个时间节点! 随着2016考研初试时间的逼近,很多2017考生虽然已经决定考研,但是仍然像无头苍蝇一样到处乱撞,对考研常识一知半解。[]殊不知,在备考的准备阶段考生需要对考研有

一个整体而全面的了解,才能在后期的复习阶段有的放矢。我们在此很详细把2017考研全程划分为20个阶段,有助于考生更清晰的了解考研到底是怎么回事。 备注:各时间节点尤其是初试之后的时间点均是根据往年时间的预测,仅供参考。 第一阶段:2016年的五月中旬 这时候,教育部考试中心会召开2017年硕士研究生入学考试第一次工作会议暨大纲修订预备会议。总结分析上一年阅卷情况,讨论2017年硕士研究生入学考试大纲修订方案。该阶段考生注意事项:密切关注2016年研究生入学考试分数线信息、复试和调剂信息。尤其是你比较感兴趣的学校或专业的分数线及录取信息。一般而言,学校近三年的分数线和录取信息都是非常有参考价值的,从中你可以总结出录取规律。 提醒:注意一项行动。每年的2-5月,是大多数高校集中进行复试的日子,如果有条件比较便利,那么建议同学们去自己感兴趣的院校专业复试现场感受氛围。在复试现场,你不仅可以认识未来的师哥师姐,还可以获取到很多宝贵的一手资料。复试现场的大楼一般是开放的,你可以“混入”静静守候,等看到某个师哥或师姐从面试教室出来之时,随机迎上前去,寒暄寒暄,说说“好听”的话,顺便问一些你想要知道

2017北京外国语大学翻译硕士考研过来人经验分享

2017北京外国语大学翻译硕士考研过来 人经验分享 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是2017北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且2017北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了2017北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过2017北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(2017北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的2017北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 2017北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年2017北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大

2017考研初试成绩什么时候出来

2017考研初试成绩什么时候出来 2017考研初试成绩什么时候出来 2017年研究生初试已过,大家最关心的就是什么时候出成绩了,下面是小编搜集整理的2017考研初试成绩什么时候出来,欢迎阅读,希望对你能够提供帮助。 2017年考研初试时间为2016年12月24日至25日。超过3小时的考试科目在12月26日进行。 考研成绩什么时候出来? 公布考研成绩查询时间的省市如下: 湖北省2017年考研成绩查询时间:2月16日 河北省2017考研成绩查询时间:2月15日 浙江省2017考研成绩查询时间:2月15日 广东省2017考研初试成绩公布时间:2月15日后 2017江苏省考研初试查询时间:2月15日 辽宁省2017考研成绩查询时间:2月15日后 四川省2017考研成绩查询时间:2月16日 黑龙江省:2017年考研成绩2月15日公布 江西省2017考研成绩查询时间:2月15日

拓展阅读:考研十大理由 1.继续深造 希望自己经过研究生阶段的学习后,站在一个更高的起点上,从而增加自己的就业竞争力。从目前的大形势来看,随着我们国家的快速发展以及高等教育的普及,社会对个人学识的要求会逐步提高。因此,读研可以让我们在职场上取得优势,谋得高薪工作或者在专业领域继续深耕,获得非凡的专业成就,以及更大的发展空间。 2.学术追求 对所学专业由入门到入迷,觉得大有继续研究下去的必要,因而考研,期待在学术上有所建树。这是研究生的本来含义,也是最原始意义上的考研动机。 3.还不想就业 校园里舒适安逸的日子过惯了,哪里忍受得了找工作的纷乱复杂,悲悲喜喜。大学生就业难又是不可否认的现实。既然年龄尚小,不如考研,既能得到更高层次的学历,又能避开严峻的就业形势,多过几年逍遥自在的校园生活。 4.追逐自己的`兴趣 很多了大学之后才发现自己对专业实在提不起兴趣,通过某些途径与机缘巧合,反倒开始对其他专业产生了兴趣,于是想在自己感兴趣的专业领域深造和发展。通过考研来选择自己感兴趣的专业是一个不错的选择。经调查,大约15%的考生是追逐自己的兴趣而考研的。 5.为了争取好的就业机会 专科生供大于求,本科生供需持平,研究生供不应求,这是近几年大学生面临的就业形势。谁都看得出来,如今研究生是人才市场上的香饽饽。而且,拿到硕士文凭,便等于有了一块进入大城市工作的敲门砖。为了日后选择工作的自由,牺牲眼前的这点自由算什么? 6.收获更多的能力

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验 精华详细分析 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬

2020考研各科目时间分配安排:2020年会计考研科目

在考研时期,初试时各科的做题策略和时间安排是十分重要的,一个好的时间分配和各科目做题顺序对考研学子来说很重要。那么下面是整理的2017考研时间安排表的内容,希望能够帮到您。 2017考研英语科目时间安排 阅读理解和作文为重中之重 从分值来看,考研英语阅读理解和作文总共70分,是重中之重,翻译、新题型和完形填空各10分,是非重点。如果,阅读和作文首先顺利完成,考研英语可以说已经成功了一大半。 做题顺序阅读、大小作文、翻译、新题型、完形 如果按试卷顺序做题,到最后极有可能完形填空、新题型、翻译都做完了,但是作文没写完,因小失大,损失惨重。同时,根据多年的经验分析,完形填空得分率都很低,一般在4分以下,可以完全放到最后面做。因为,到最后很多考生根本没有足够的时间仔细分析完形填空,一般都是大概看一看,直接填涂答题卡,运气好还能蒙对几个。即使得了零分,跟其他同学相比差距不会很大。其中,新题型和翻译的顺序换过来也可以。 各版块做题时间分配 一般来说,四篇阅读理解文章,做题时间在60分钟到70分钟之间。建议每篇文章花费15分钟时间,如果有个别较难的文章,可以多花点时间,但是不要超过20分钟。 写作文时间应该控制在50分钟之内,小作文写20分钟,6—8句话,超过8句话就过分了。大作文30分钟足够了,写3个自然段,12句话,最多15句。很多同学感觉写作时间不够,主要是因为他们写的内容太多、太杂,层次不清晰,思路不明确,语言表达不到位。在考场上写作文,不在于你写的内容、篇幅太长,关键是看你的质量,无论是从内容上还是从语言上。 新题型部分,从这几年的真题走势来看,这部分的难度不是很大,建议把时间控制在20分钟之内。 翻译实际上这部分是阅读理解和翻译的综合能力考察,本身题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以把时间控制在20分钟内。 完形填空最后做,最多花15分钟时间,因为20个选项涂答题卡也要几分钟时间。如果最后没有时间仔细看题,就果断放弃完形填空,把时间放在认认真真涂好答题卡上面。 2017考研数学科目时间安排 准确掌握答题时间 考试时长是3小时,答题的时间分配一般可以按照如下方式选择题和填空题约1小时,

2016-2017年北外翻译硕士(MTI)复习经验

一、前言 后来复试结束了,后来成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。随之而来的是各种亲人朋友的恭喜道贺,有一种沉浸在他人的喜悦里的感觉,自己却一点都没有感到开心。或许后来某天我终于回到学校,坐在图书馆的椅子上,看着小说的时候,突然想到9月份能去北外念书,喜悦悄悄爬上心头,那才是我第一次为自己考上了而感到开心。 想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、翻译基础 翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

相关文档
最新文档