“big apple”翻译成“大苹果”?我再次被嘲讽了

前几天,上初中的侄子跟我抱怨他在上课的时候,英语老师问他“big apple”是什么意思,侄子不假思索的回答“大苹果”,我听完他的答案也点点头,示意他回答的正确,可是侄子哭丧的说是错的,当场老师就判了错误,他非常沮丧,不过老师当即就给他解释了。

其实在英语表达中也会像我们汉语一样有隐喻的说法,在汉语中,隐喻也称暗喻或简喻,是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为,而英语表达中,隐喻和明喻不同,不直接用like或as进行表达,而是进行隐藏的比较,通常采用“A是B”这样的表达方式,所以“big apple”在英语表达中还有更深一层的意思,而是隐喻如今经济发达的美国城市-纽约市。

听到这个解释相信也有很多感到费解,“大苹果”怎么会跟纽约扯上关系呢,我们都知道纽约在英语中的常见表达是“New York City”,而“big apple”是近些年人们对纽约市的一种隐喻,我们都知道纽约位于美国纽约州东南部大西洋沿岸,是美国第一大城市及第一大港口,它以以曼哈顿下城及华尔街为龙头,被称为世界的金融中心,世界500强企业中,有56家总部企业位于纽约,所以纽约在商业和金融有着绝对的影响力,所以人们习惯的把纽约市比作一个大苹果,每个人都想啃上一口,感受它的香甜,现在大家明白为什么纽约又叫“大苹果”了吧,你想不想也啃一口呢?

其实这些英文中隐喻的表达属于地方性俚语或者谚语,很少出现在正式场合,所以对于这些俚语我们需要更多的理解,不然很容易闹笑话的,比如说“It's rainning cats and dog”,它的字面意思并不是“天在下猫猫狗狗”,而是指“倾盆大雨”,再比如“get my cheese”并不是“得到我的奶酪”,它实际是指如愿以偿,实现目的的意思,在往大一点的方向去思考,如果一个公司需要翻译一份英文说明,如果选择一位不了解地方性俚语的译

员,说不定就会闹出把“big apple”翻译成“大苹果”的笑话,所以寻找译员,一定要找更加专业的译员,这是对翻译质量的一种保证,大家觉得呢?

相关文档
最新文档