API、ASME标准中文译名

API、ASME标准中文译名
API、ASME标准中文译名

**********************ISO 标准中文译本******************

ISO 16091:2002 空间系统综合后勤保障

ISO 3069:2001轴向吸入离心泵-机械密封和软填料用空腔尺寸

ISO 5199:2001离心泵技术规范(Ⅱ类)

ISO 15783:2002无轴封回转动力泵(Ⅱ类)技术规范

*********************API美国石油协会标准中文译本******************

API Spec Q1-2003第7版石油、石化和天然气工业质量纲要规范

API Spec 2B-2001 结构钢管制造技术规范

API Spec 2C-2004 海上平台起重机规范

API Spec 2H-1999 海洋平台管接头用碳锰钢板规范

API Spec 2F-1997 系泊锚链规范

API Spec 2MT1-2001 用于近海结构件改善韧性的碳锰钢板规范

API Spec 2Y-1999 海上结构用调质钢板规范

API Spec 4F-1995 (R2001) 钻井和修井井架、底座规范

API Spec 4G-2004 钻井和修井、底座的检查、维护、修理与使用

API RP 5A3-2003(ISO13678:2000)套管、油管和管线管的螺纹脂推荐方法

API Spec 5B-1996 (含98勘误)套管、油管和管线管螺纹的加工、测量和检验(美制单位)API RP 5B1-1999 套管、油管和管线管螺纹测量和检验

API RP 5C1-1999 推荐采用的套管、油管的维护和使用方法

API Spec 5CT-2001(ISO 11960-2001) 套管和油管规范

API Spec 5D-2001 钻杆规范

API Spec 5L-2000 管线钢管规范

API Spec 5L-2004(相当API Spec 5L-2000的增补)两者同时使用管线钢管规范

API Spec 5L1-2002 管线钢管铁路运输的推荐实用规程

API Spec 5L2- 2002 非腐蚀性气体输送管线管内涂层推荐做法

API Spec 5LW-1996(R2003)管线管内陆及海上船舶运输推荐作法

API Spec 6A-1999(R2002)井口装置和采油树设备规范

API Spec 6A-2004(相当API Spec 6A-2002增补两者同时使用)井口装置和采油树设备规范API Spec 6AV1-1996 近海作业用地面和水下安全阀的验证试验规范

API Spec 6D-2002(ISO 14313)管线阀门规范

API Spec 6FA-1999 阀门耐火试验规范

API Spec 7-2001 旋转钻柱构件规范

API Spec 7-2004a(相当API Spec 7-2001的增补版)两者同时使用旋转钻柱构件规范

API Spec 7F-2003 油井链条和链轮

API Spec 7K-2001(含A2002)钻井和井口操作设备规范

API Spec 8A-1997(含A2001)钻井和采油提升设备规范

API RP 8B-2002 提升设备的检查、保养、修理及大修的推荐作法

API Spec 8C-2003 钻井和采油提升设备规范

API Spec 9A-2004 钢丝绳规范

API RP 9B-2002 油田钢丝绳的应用、保养和使用的推荐方法

API Spec 10D-2002 弓簧套管扶正器规范

API Spec 11AX-2001(含2002勘误) 地下杆式抽油泵及其配件的技术规范

API RP 11AR-2000 地下泵的维护和使用推荐作法

API Spec 11B-1998 抽油杆规范

API Spec 11E-1994 (R2000)抽油机技术规范

API Spec 11V1-1995(R2000)气举阀、孔板、回流阀和隔板阀规范

API RP 11V7-1999 气举阀的修理、试验和鉴定推荐作法

API Spec 12B-1995(R2000)螺栓连接储油罐规范

API Spec 12D-1994(R2000)油田现场焊接储油罐规范

API Spec 12F-1994(R2000)车间焊接的生产液体储罐技术规范

API Spec 12GDU-1990(R1999)二醇型天然气脱水装置规范

API Spec 14A-2000(ISO 10432)井下安全阀设备规范

2000年第四版API会标大纲许可证申请文件包

ANSI/API Spec 16A-2004 ISO 13533-2001 (修改)钻井通道设备规范

API RP 51-2001 陆上石油天然气生产保护环境的作法

API Std 526-2002 钢制法兰端泄压阀

API Std 527-1991 泄压阀的阀座密封度

API RP 572-2001 压力容器检验

API Spec 576-2000 泄压装置的检验

API RP 591-1998 炼油阀门的用户验收

ANSI/API Std 594-1997 双夹式、凸耳对夹式和双法兰式止回阀

API Std 598-1996 阀门的检验和试验

API Std 599-2002 法兰端、螺纹端和焊接端金属旋塞阀

API Std 600-2001 (ISO 10434-1998)石油和天然气工业用阀盖螺栓连接的钢制闸阀API Std 602-1998 法兰、螺纹、焊接连接和阀体加长连接的紧凑型钢制闸阀

API Std 603-2001 法兰端、对焊端、耐腐蚀栓接阀盖闸阀

API Std 607-1993(R1998)转1/4周软阀座阀门的耐火试验

API Std 608-2002 法兰、螺纹和焊连接的金属球阀

API Std 609-1997 双法兰连接、凸耳及饼式蝶阀

API Std 610-2003 石油、重工化学和天然气工业用离心泵

API Spec 617-2002 石油、化工及气体工业用的离心压缩机以及膨胀机-压缩机

API Std 620-2002 大型焊接低压储罐设计与施工

API Std 650-1998 (A00、01) 钢制焊接石油储罐

API Std 653-2001 储油罐检验、修理、改造和重建

API Std 660-2003 炼油厂用通用管壳式换热器

API Std 661-2002 炼油厂用通用空气冷却换热器

API Std 662-2002 炼油厂通用板式换热器

API Std 675-1994 (R2000) 容积泵-计量泵

API Std 682-2002 用于离心泵和旋转泵的泵轴封系统

API Spec 683-1993(R2000)石油、化工与燃气工业机械设备质量改进细则

API Std 685-2000 石油、重化工和气体用无焊离心泵

API Std 1104-1999(含2001勘误)管道及有关设施的焊接

API RP 1110-1997 液体石油管道压力试验

API RP 1117-1996(R2002)运行中管道的移动(下沉)

API RP 1631-2001 地下储油罐内衬里与定期检验

API RP 2009-2002 石油和石油化工安全焊接、切削和热加工作法

API RP 2015-2001 安全入口与清洁石油储罐的要求

API RP 2027-2002 常压储罐喷砂在使用烃类时着火的危险

API RP 2028-2002 运输管道系统的火焰消除器

API RP 2210-2000 石油储罐通风处的火焰消除器

API RP 2510-2001 液化石油气设施的设计与施工

***********************ASME标准中文版****************************

ASME B31.1-2004动力管道

ASME B31.3-2004工艺管道

ASME B31.4-1998液态烃和其他液体管线输送系统

ASME B31.5-1992(含1994年增补)制冷管道

ASME B31.8-1999输气和配气管道系统

ASME B31.9-1996建筑管道规范

ASME B31.11a-1989(R1998)浆液输送管道系统

ASME B31G-1991确定已腐蚀管线剩余强度的手册(对ASME B31压力管道规范的补充文件)

ASME B16.1-1998铸铁管法兰和法兰管件(25、125和250磅级)

ASME B16.3-1998可锻铸铁螺纹管件(150和300磅级)

ASME B16.4-1998灰铸铁螺纹管件(125和250磅级)

ASME B16.9-1993工厂制造的锻钢对焊管件

ASME B16.10-1992阀门的面至面和端至端尺寸

ASME B16.11-1996承插焊式和螺纹式锻造管件

ASME B16.14-1991钢铁管螺纹管堵、内外螺丝和锁紧螺母

ASME B16.28-1994锻轧钢制对接焊小弯头半径弯头和180。弯头

ASME B18.2.1a-1999方头及六角头螺栓和螺钉

ASME PTC25-1994(含1998 Special Addenda)压力泄放装置性能试验规范

ASME B1.1-1989(R2001)统一英制螺纹

ASME B1.3M-1992(R2001)螺纹尺寸验收的检测体系—英寸和米制螺纹(UN、UNR、UNJ、M和MJ)ASME B1.5-1997爱克母(ACME)螺纹

ANSI/ASME B1.7M-1984(R2001)螺纹的术语、定义和字母符号

ASME B1.8-1988(R1994)矮牙爱克母螺纹

ASME B1.12-1987(R1998)5级过盈配合螺纹

ANSI/ASME B1.20.1-1983(R2001)通用管螺纹

ASME B1.20.3-1976(R1998)干密封管螺纹(英制)

ASME B1.20.5-1991(R1998)干密封管螺纹的检测(英制)

ASME B1.20.7-1991(R1998)软管接头螺纹(英制)

ASME B4.3-1978 (R1999)米制尺寸产品通用公差

ASME B16.5-2003管法兰和法兰管件

ASME B16.9-2001工厂制造的锻轧制对焊管配件

ASME B16.10-2000阀门的面对面和端至端的尺寸

ASME B16.11-2001(2002年颁布)承插焊式和螺纹式锻造管件

ASME B16.15-1985 (R1994)铸青铜螺纹管配件(125和250磅级)

ASME B16.18-1984(R1994)铸铜合金钎焊接头受压管配件

ASME B16.20a-2000 管道法兰用环垫式、螺旋缠绕式和夹层式金属垫片

ASME B16.21-1992管法兰用非金属平垫片

ASME B16.22-2001锻压铜和铜合金钎焊连接压力管配件

ASME B16.24-2001铸铜合金管法兰和法兰连接管配件

ASME B16.25-1997对焊端部

ASME B16.33-2002压力在125psi以下燃气系统用手动金属制燃气阀门(规格从NPS1/2至NPS2)ASME B16.34a-1998法兰、螺纹和焊接端连接的阀门

ASME B16.36-1996孔板法兰

ASME B16.38-1985(R1994)气体分配用大金属阀

ASME B16.39-1998可锻铸铁螺纹端管套节150、250和300磅级

ASME B16.40-1985(R1994)气体分配系统中手动热塑切断器和阀门

ASME B16.42-1998球墨铸铁管法兰和法兰连接管配件

ASME B16.44a-1997室内管道系统用手动操作金属气阀

ASME B16.47a-1998大直径管钢制法兰(NPS 26~NPS 60)

ASME B16.48-1997钢制管线盲板

ASME B18.15-1985(R2003)锻制吊环螺栓

ASME B18.2.2-1987(R1999)方螺母和六角螺母(英制系列)

ASME B18.2.3.1M-1999米制六角头螺钉

ASME B18.2.3.2M-79(R1995)米制成型加工六角头螺钉

ASME B18.2.3.3M-79(R2001)米制大六角头螺钉

ASME B18.2.3.4M-2001米制六角头法兰面螺钉

ASME B18.2.3.5M-79(R2001)米制六角头螺栓

ASME B18.2.3.6M-79(R2001)米制厚六角头螺栓

ASME B18.2.3.7M-79(R2001)米制大六角头结构螺栓

ASME B18.2.3.8M-81(R1999)米制六角头尖端阻滞螺钉

ASME B18.2.3.9M-2001米制大六角头法兰面螺钉

ASME B18.2.3.10M-1996方头螺栓(米制系列)

ASME B18.2..4.1M-2002米制六角螺母-类型1

ASME B18.2.4.2M-79(R1995)米制六角螺母-类型2

ASME B18.2.4.3M-79(R2001)米制六角开槽螺母

ASME B18.2.4.4M-82(R1999)米制六角法兰面螺母

ASME B18.2.4.5M-79(R1998)米制六角形压紧螺母

ASME B18.2.4.6M-79(R1998)米制厚六角形螺母

ASME B18.5-90(R1998)圆头螺栓(英制系列)

ASME B18.5.2.1M-1996 (2001年勘误表) 米制圆头短方颈螺栓

ASME B18.5.2.2M-82(R2000) 米制圆头方颈螺栓

ASME B18.5.2.3M-90(R1998)大圆头方颈螺栓

ASME B18.9-1996农用防松螺栓(英制系列)

ASME B18.10-82(R2000)轨道螺栓和螺母

ASME B18.13a-1998螺钉和垫圈组件

ASME B18.16.1M-79(R2001)有效力矩型钢质米制六角锁紧螺母和六角法兰面锁紧螺母的力学和性能要求ASME B18.16.2M-79(R2001)有效力矩型钢质米制六角锁紧螺母和六角法兰面锁紧螺母的扭转拉伸试验要求ASME B18.2.3.5M-79(R2001)米制六角头螺栓

ASME B18.2.3.6M-79(R2001)米制厚六角头螺栓

ASME B18.2.4.5M-79(R1998)米制六角形压紧螺母

ASME B18.2.4.6M-79(R1998)米制厚六角形螺母

ASME B18.29.1-1993(R2002)螺旋盘绕螺纹内插件—自由旋入和螺钉锁紧(英制系列)ASME B31.1-2001动力管道

ASME B31.3-1999(含A00.A01)工艺管道

ASME B31.3-2002(相当2002增补)工艺管道

ASME B36.10M-2000焊接和无缝轧制钢管

ASME B36.19M-1985(R1993)不锈钢钢管

ASME B46.1-2002表面结构特征(表面粗糙度、波浪度及形态)

ASME B73.1-2001化学流程用卧式轴向吸入离心泵技术规范

ASME B73.2M-1991(R1999)化学过程用立式管道离心泵技术规范

ASME B107.46-1998螺柱、螺钉和管道提取器:安全要求

ASME规范Ⅰ卷2004动力锅炉建造规范

ASME规范Ⅱ卷A篇2004铁基材料

ASME规范Ⅱ卷B篇2004非铁基材料

ASME规范Ⅱ卷C篇2004焊条、焊丝及填充材料

ASME规范Ⅱ卷D篇2004材料性能

ASME规范Ⅳ卷2004采暖锅炉建造规范

ASME规范Ⅴ卷2004无损检测

ASME规范Ⅵ卷2004采暖锅炉维护和运行推荐规则

ASME规范Ⅶ卷2004动力锅炉维护推荐导则

ASME规范Ⅷ卷1 2004压力容器建造规则

ASME规范Ⅷ卷2 2004压力容器另一规则

ASME规范Ⅷ卷3 2004高压容器建造另一规则

ASME规范Ⅸ卷2004焊接及钎焊评定标准

ASME规范Ⅻ卷2004运输罐的建造和连续使用规则

CODE CASES 2004规范案例

95版ASME规范Ⅲ卷核动力装置设备制造准则第一册NB分卷一级设备

95版ASME规范Ⅲ卷核动力装置设备制造准则第一册NC分卷二级设备

95版ASME规范Ⅲ卷核动力装置设备制造准则第一册ND分卷三级设备

95版ASME规范Ⅲ卷核动力装置设备制造准则第一册NF分卷设备支承结构

ASME规范Ⅲ卷(89版)核动力设备建造规则NCA卷第一册与第二册之总要求

******************ASTM标准中文版**************

ASTM A6/A6M-2004 a结构用轧制钢板、型钢、板桩和棒钢通用要求

ASTM A36/A36M-2004碳结构钢标准规范

ASTM A106-2002a高温用无缝碳钢公称管规范

ASTM A143-2003热侵镀锌结构钢制品防脆化的标准实施规程和催化探测方法

ASTM A179/A179M-1990a(R2001)热交换器和冷凝器用无缝冷拉低碳钢管标准规范ASTM A192-2002高压设备用无缝碳钢锅炉管标准规范

ASTM A209/A209M-2003锅炉和过热器用无缝碳钼合金钢管标准规范

ASTM A210/A210M-2003锅炉和过热器用无缝中碳钢管技术条件

ASTM A213/A213Mb-2004锅炉过热器和换热器用无缝铁素体和奥氏体合金钢传热管技术条件

ASTM A234/A234M-2004中、高温用锻制碳钢和合金钢管道配件

ASTM A252-98(R2002)焊接钢和无缝钢管桩的标准规范

ASTM A262-2002a探测奥氏体不锈钢晶间腐蚀敏感度的标准实施规范

ASTM A269/A269-2004通用无缝和焊接奥氏体不锈钢管标准规范

ASTM A333/A333M-2004低温设备用无缝和焊接钢管的规范标准

ASTM A334/A334M-2004低温设备用无缝和焊接碳素和合金钢管的标准规范

ASTM A335-2003高温设备用无缝铁素体合金钢管标准规范

ASTM A370/A370M-2003a钢制品力学性能试验方法和定义标准

ASTM A387/A387M-2003压力容器用铬钼合金钢板的标准规范

ASTM A403/A403M-2004锻制奥氏体不锈钢管配件的标准规范

ASTM A450/A450M-2004碳素钢管、铁素体合金钢管及奥氏体合金钢管一般要求的标准规范

ASTM A500-2003a圆形与异型冷成型焊接与无缝碳素钢结构管标准规范

ASTM A515-2003中温及高温压力容器用碳素钢板的标准规范

ASTM A516-2004a中温及低温压力容器用碳素钢板的标准规范

ASTM A530-2003特种碳素钢和合金钢管一般要求的标准规范

ASTM A615/A615M-2004a混凝土配筋用异形钢筋和无节钢胚棒标准规范

ASTM A703/A703M-2004标准技术条件—承压件钢铸件通用要求

ASTM A781/A781M-2004a铸件、钢和合金的标准规范及通用工业的一般性要求

ASTM A788/A788M-2004a标准技术条件—钢锻件通用要求

ASTM B209/B209M -2004铝和铝合金薄板和中厚板标准规范

ASTM E6-2003金属材料布氏硬度的标准测试方法

ASTM E18-2003金属材料洛氏硬度和洛氏表面硬度的标准测试方法

ASTM E29-2002使用有效数字确定试验数据与规范符合性作法

ASTM E8-2004金属材料拉伸试验的标准测试方法

ASTM E94-2004放射性检查的标准指南

ASTM E125-1963(R2003)铁铸件的磁粉检验用标准参考照片

ASTM E164-2003焊件的超声接触检验的标准操作规程

ASTM E208-1995a(R2000)用导向落锤试验测定铁素体钢无塑性转变温度的标准试验方法

ASME参考书籍无损检测基本知识纲要(ASME取证必读)

ASNT-SNT-TC-1A-2001无损检测人员的评定和资格证书

ANSI/FCI 70-2-1998 (ASME B16.104-1970)控制阀门阀座泄漏

ASTM E213-2004金属管超声检验方法

ASTM F36-1995测定垫片材料压缩率及回弹率的标准试验方法

ASTM F37-1995垫片材料密封性的标准试验方法

ASTM F38-1995垫片材料的蠕变松弛的标准试验方法

ASTM F112-1995色覆垫片密封性能的标准试验方法

ASTM F146-1995a垫片材料耐液体标准试验方法

ASTM F1311-1995(R2001)大口径组装式碳钢法兰标准规范

ASTM G1-2003腐蚀试样的制备、清洁处理和评定用标准实施规范

ASTM G36-73(R1981) 参考资料标准实用规程:在沸的氯化镁溶液中进行的应力腐蚀裂纹试验

ASTM G46-1976(R1986) 参考资料标准实用规程:麻点腐蚀的检验和评定

ASTM G48-1976(R1980) 参考资料使用三氯化铁溶液做不锈钢及其合金的耐麻点腐蚀和抗裂口腐蚀性试验的标准方法ASTM A105/A105M-2002管道部件用碳钢锻件

ASTM A126-1995(R2001)阀门、法兰和管道附件用灰铁铸件

ASTM A181/A181M-2001 通用管路用碳钢锻件标准规范

ASTM A193/A193M-2001 高温用合金钢和不锈钢螺栓材料

ASTM A194/A194M-2001 a 高温用合金钢和不锈钢螺栓材料

ASTM A216/A216M-2001 a 高温用可熔焊碳钢铸件标准规范

ASTM A217/A217M-2002 高温承压件用马氏体不锈钢和合金钢铸件标准规范

ASTM A276-2002 a 不锈钢棒材和型材

ASTM A278/A278M-2001 高温不超过650°F(350℃)的承压部件用灰铸铁件

ASTM A320/A320M-2002 低温用合金钢栓接材料

ASTM A350/A350M-2002 要求冲击韧性试验的管件用碳钢及低合金钢锻件标准规范

ASTM A351/A351M-2000 承压件用奥氏体、奥氏体-铁素体(双相)钢铸件规范

ASTM A352/A352M-1993(R1998)低温承压件用铁素体和马氏体钢铸件标准规范

ASTM A395/A395M-1999 高温用铁素体球墨铸铁承压铸件

ASTM A439-1983(R1999) 奥氏体球墨铸铁件

ASTM A536-1984(R1999) 球墨铸铁件

ASTM A694/A694M-2000 高温输送用管法兰、管件、阀门及零件用碳钢和合金钢锻件标准规范

ASTM A965/A965M-2002 高温高压部件用奥氏体钢锻件

ASTM A182/A182M-2002高温用锻制或轧制合金钢法兰、锻制管件、阀门和部件

ASTM A961-2002管道用钢制法兰、锻制管件、阀门和零件的通用要求标准规范

ASTM B462-2002高温耐腐蚀用锻制或轧制的UNS NO6030、UNS NO6022、UNS NO6200、UNS NO8020、UNS NO8024、UNS NO8026、UNS NO8367、UNS NO10276、UNS N10665、UNS N10675和UNS R20033合金管法兰、锻制管件、阀门和零件标准规范

ASTM F885-1984公称管径为NPS 1/4~2的青铜截止阀外形尺寸标准规范

ASTM F992-1986(R2001)阀门铭牌标准规范

ASTM F993-1986(R2001)阀门锁紧装置标准规范

ASTM F1030-1986(R1998)阀门操作装置的选择准则

ASTM F1098-1987(R1998)公称管径有NPS2~24的蝶阀外形尺寸标准规范

ASTM F1565-2000蒸汽用减压阀规范

NACE MR 0175-2002油田设备用抗硫化应力裂纹的金属材料

*************BS英国标准中文版*************

BS EN 287-1:1992/A1:1997焊工评定—熔焊第1部分钢

BS EN 288-1:1992/A1:1997金属材料焊接工艺评定第1部分熔焊通则

BS EN 288-2:1992/2A1:1997金属材料焊接工艺评定第2部分电弧焊焊接工艺试验

BS EN 288-3:1992/A1:1997金属材料焊接工艺评定第3部分钢的弧焊焊接工艺试验

BS EN 1503-1:2000阀门—阀体、阀盖及盖板材料第1篇欧洲标准中规定的钢种

BS EN 1503-2:2000阀门—阀体、阀盖及盖板材料第2篇欧洲标准中没有规定的钢种

BS EN 1503-3:2000阀门—阀体、阀盖及盖板材料第3篇欧洲标准中规定的铸铁

BS EN 1515-1:2000法兰及其连接件—螺栓第1篇螺栓的选择

BS EN 12560-1:2001法兰及其连接件—法兰用垫片(英制)第1篇带或不带填充物的非金属平垫片

BS EN 12560-2:2001法兰及其连接件—法兰用垫片(英制)第2篇钢制法兰用螺旋缠绕垫片

BS EN 12560-3:2001法兰及其连接件—法兰用垫片(英制)第3篇非金属聚四氟乙烯(PTFE)包覆式垫片

BS EN 12560-4:2001法兰及其连接件—法兰用垫片(英制)第4篇钢制法兰用带或不带填充物的波形、平或齿形金属垫片BS EN 12560-5:2001法兰及其连接件—法兰用垫片(英制)第5篇钢制法兰用金属环连接垫片

BS EN 736-3:1999阀门—术语第3篇术语的定义

BS EN 1171:2002工业阀门—铸铁闸阀

BS EN 1267:1999阀门—以水为试验介质,测试阀门流阻

BS EN 1349:2000工业过程控制阀

BS 1414:1975(R1998、R1999)石油、石化及相关工业用(法兰端和对焊端)钢制楔式闸阀BS EN 1984:2000 工业阀门—钢闸阀

BS EN ISO 5211:2001工业阀门—部分回转执行器附件

BS EN 12334:2001 工业阀门—铸铁止回阀

BS EN 12351:1999 工业阀门—法兰端阀门的保护罩

BS EN 12569:1999工业阀门—化工和石油化工加工工业用阀门要求和试验

BS EN 12570:2000工业阀门—确定操作元件尺寸和方法

BS EN 12627:1999工业阀门—钢制阀门的对焊端

BS EN 12760:1999阀门—钢制阀门的承插焊端

BS EN 12982:2000工业阀门—对焊端阀门的(端-端和中心-端)结构长度

BS EN 13397:2000工业阀门—金属材料制成的隔膜阀

BS EN ISO 14732:2002石油天然气工业—管线传输系统—海底管线阀

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

IEC软件国际标准中文翻译版

微软中国 IEC 62304 医疗器械软件软件生存周期中文翻译版 旭东 2011-11-7 Monday

国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 刊物编号 从1997年1月起,所有刊物都以60000系列命名发布。例如,IEC34-1现在是指IEC60034-1。统一版本 现在,IEC的刊物以同一版本出版。例如,版本数字1.0, 1.1, 1.2 分别指的是基础版,基础版与第一次修改版的合并,基础版与第一次、第二次修改版的合并。 关于IEC刊物的更多信息 IEC刊物的技术内容是被控制在IEC不断地检查之下的,从而保证其中内容反映了当今科技。与此出版物相关的信息,包括它的有效期、新版本、修改处以及勘误处是可以出现在刊物目录中的(见下文)。有关正在思考和正在研究中的主题信息(该工作是由技术委员会承担的,他们准备了刊物)以及发布刊物的列表,也可以从如下渠道查询: IEC网站:www.iec.ch IEC刊物的目录:

IEC网站的在线搜索功能(www.iec.ch/searchpub)使得您可以通过各种各样的标准来搜索,包括文本搜索、技术委员会搜索以及出版日期搜索。在线信息包括最近出版刊物,撤回信息,被替换的刊物以及勘误之处。 IEC新出版刊物 最新出版物的摘要(www.iec.ch/online news/justpub)可以通过电子邮件来查询。欲获得更多信息,请与客户服务中心(见下文)联系。 客户服务中心 如果您有任何有关此刊物的疑问或者需要更多帮助,请与客户服务中心联系。 电子邮件:custserv@https://www.360docs.net/doc/ab4651045.html, 国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 版权-版权所有 未经出版商书面许可,本出版物的任何部分不可以以任何形式和方式被复制或使用,包括以电子或者机械的方式影印或者微缩拍摄。

论文及外文翻译格式(标准)

附件5 论文及外文翻译写作格式样例 附录1 内封格式示例(设置成小二号字,空3行) 我国居民投资理财现状及发展前景的研究 (黑体,加粗,小二,居中,空2行) The Research on Status and Future of Inhabitants’ Investment and Financial Management in China (Times New Roman体,加粗,小二,居中,实词首字母大写,空5行) 院系经济与管理学院(宋体,四号,首行缩进6字符) 专业公共事业管理(宋体,四号,首行缩进6字符) 班级 6408101 (宋体,四号,首行缩进6字符) 学号 200604081010 (宋体,四号,首行缩进6字符) 姓名李杰(宋体,四号,首行缩进6字符) 指导教师张芸(宋体,四号,首行缩进6字符) 职称副教授(宋体,四号,首行缩进6字符) 负责教师(宋体,四号,首行缩进6字符) (空7行) 沈阳航空航天大学(宋体,四号,居中) 2010年6月(宋体,四号,居中)

附录2 摘要格式示例(设置成三号,空2行) 摘要(黑体,加粗,三号,居中,两个字之间空两格) (空1行) 我国已经步入经济全球化发展的21世纪,随着市场经济的快速增长和对外开放的进一步深化,我国金融市场发生了巨大的变化。一方面,投资理财所涉及到的领域越来越广,不仅仅是政府、企业、社会组织进行投资理财,居民也逐步进入到金融市场中,开始利用各种投资工具对个人、家庭财产进行打理,以达到资产保值、增值,更好的用于消费、养老等的目的;另一方面,我国居民投资理财观念逐渐趋于成熟化、理性化;同时,其投资理财工具以及方式手段亦越来越向多元化、完善化发展。 本论文以我国居民投资理财为研究对象,综合运用现代经济学、金融学和管理学的理论;统计学、概率学的方法和工具,主要对我国居民投资理财的历史演变、发展现状、意识观念、存在的问题和主要投资理财工具进行了分析和探讨,并提出了改善和促进我国居民理财现状的对策和建议,指出了普通居民合理化投资理财的途径。 摘要以浓缩的形式概括研究课题的内容,摘要应包括论文的创新性及其理论和实际意义。摘要中不宜使用公式、图表,不标注引用文献编号。中文摘要在300-500字左右。(首行缩进两个字符,宋体,小四,行距最小值:22磅)(空1行) 关键词:(宋体,小四,加粗,左缩进:0)投资理财资理财工具通货膨胀(宋体,小四,每个关键词之间空两格,关键词的个数在3到5个之间)

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance) 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。 实际的项目一般都有自己特定的翻译规范, 这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。 c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

2016年外文翻译撰写要求与格式规范x

沈阳工业大学本科生 毕业设计(论文)外文翻译撰写要求与格式规范 根据《沈阳工业大学毕业设计(论文)工作的规定》,对本科生毕业设计(论文)外文翻译要求如下: 一、参加毕业设计(论文)的学生必须翻译一篇外文原文资料(外语专业除外)。 二、外文文献应由指导教师审定,必须与所学专业及毕业设计内容密切相关。 三、外文文献应选自学术期刊、学术会议的文章、著作及其他相关材料,并列入毕业设计(论文)的参考文献。 四、外文文献要不少于一万二千个外文印刷符号(约三千汉字)。 五、指导教师应对学生外文翻译与毕业设计内容的相关性、翻译量及翻译的准确性等进行综合评价,手写不少于40字的评语并签名。 六、外文原文可以复印,也可以打印电子期刊原文。 七、译文采用A4纸印刷,边距:上下2.54厘米,左3.50厘米,右2.5厘米,左侧装订。大标题黑体小三号字,一级标题黑体四号,二级标题黑体小四号,正文宋体小四号。 八、装订顺序依次为封面、原文、译文、指导教师评语。 教务处 2016年3月

本科生毕业设计(论文)外文翻译 学院:文法学院 学号:140607214 专业班级:环境设计1402班 学生姓名:辛萌 指导教师:王磊 2018年3 月14 日

Landscape planning and design of residential green space 1 topic sources The project comes from the social production practice of the instructor. 2 purpose and significance of research 2.1 the purpose of the study The modern residential district is increasing with unprecedented speed and quantity, and the landscape design of residential area is becoming more and more important. The landscape is usually in a variety of ways to meet different users. The goal of the design is to create a space that combines society, environment, culture, aesthetics and practical functions. Therefore, the landscape is a system of living, dynamic, ecological and cultural. The landscape design of residential area is closely related to our relationship. It has its own characteristics and development trend. With the rapid development of modern Chinese cities, global integration has made frequent international exchanges and highly shared information. How to assimilate the latest technological achievements and design trend of the world with conditional self concept is one of the common concerns of contemporary designers. The purpose of this study is to analyze the landscape planning and design of modern residential areas at home and abroad, and to summarize the landscape planning and design scheme suitable for the two phase of Ziyun government. For the fusion of classical and modern, Qucuqujing, with European style as the theme, to learn the essence China garden, ideal residential environment, the creation of ecological environment protection and sustainable development, to create a good living environment for residents. 2.2 significance of research The survival of mankind is inseparable from the necessities of life, and the content and content of life are all generated by living. This kind of living activity is called "the first activity of the city" in the Athens charter. As the main place of human activity - the residential area, it bears our needs for a good life. The advantages and disadvantages of human living environment not only relate to people's quality of life and health, but also reflect the culture of the city. As an index of improving the quality of people's life, urban landscape plays a decisive role. Landscape design of residential area has also become an indispensable part of urban landscape system. The design of an

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival ),即从农历(lunar calendar ) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运, 家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上 粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 【参考译文】 Chinese New Y ear is the most

importa nt traditi onal Chin ese festival .In Chi na, it is also known as the Spring Festival. New Y ear celebrati ons run from Chin ese New Year ' sEve, the last day of the last mon th of the lunar cale ndar , to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditi ons concerning the celebrati on of the Chin ese New Y ear vary widely from place to place. However , New Year ' s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion

国外标准翻译管理办法

前言 本标准自生效之日起,国外标准的管理按本标准执行。本标准由综合技术部提出并归口。 本标准由综合技术部起草并解释。 本标准由企业管理部平衡审查。 本标准主要起草人:王翠华。 本标准属于首次发布。

Q/QCG 02000-***-2010 国外标准管理办法 1范围 本标准规定了公司使用的国外技术标准的收集、翻译、审核、管理要求。 本标准适用于齐轨道装备公司。 2术语和定义 下列术语和定义仅适用于本标准。 2.1国外标准:是指国际标准、国外先进标准和国外的一些技术法规。 2.2国际标准:国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电讯联盟(ITU)及ISO确认并公布的其他国际组织制1)定的标准。 2.3国外先进标准:国际上有权威的国际性组织、区域性组织、经济技术发达的国家、通行的团体以及国际知名企业所制定的标准。 2.3国外技术法规:在产品招标时合同规定的产品特性或与其有关的工艺和生产方法,包括适用的管理规定并强制执行的文件。3职责 3.1综合技术部 a)负责管理购买国外技术标准的费用,统一购买国外标准; b)负责国外标准的归档、文本管理,受控。 3.2技术中心 a)负责国外标准的信息收集;

b)负责国外标准的翻译、校对、审核及译文的归档; c)负责AAR标准的购买、翻译、校对、审核及译文归档。 3.3其它专业主管部门:负责本专业所需国外标准信息收集,负责提供本专业国外标准的购买渠道。 4国外标准的收集 4.1专业主管部门提出标准需求报告单,专业主管部门提供购买渠道,综合技术部统一购买; 4.2专业部门也可自己购买,到综合技术部归档,统一管理,综合技术部统一报销费用。 4.3技术中心定期浏览AAR协会会员网,向专业主管部门和综合技术部提供最新的AAR标准目录,根据需求购买。 4.4技术引进中时外方提供的技术标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.5出国考察、参加各种国际会议等获得的国外标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.6综合技术部定期在各级标准网站收集国外先进标准。 5国外标准的翻译和审核 5.1国外标准翻译 a)翻译流程:综合技术部将收集的国外标准提交技术中心,并填写登记表(见表1),技术中心翻译后,将审批后的翻译稿及原告返回综合技术部,综合技术部签收后,受控、发放; b)因为各种原因技术中心没有能力翻译的国外标准,由技术中心统一委外; c)翻译要求:翻译不属于采标,技术标准的翻译要采用直译,专

英语翻译及写作评分标准

MBA翻译评分等级(一般介于5--13之间) 1)EXCELLENT TRANSLATION,分数在14-15分 要求:The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant appropriate choice of words, a variety in sentence patterns。 2)GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES,分数在11-13分要求:The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable generally clear, smooth and cohesive。 3)PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES,分数在8-10分要求:The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4)INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES,分数在5-7分要求:The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable. 5)POOR TRANSLATION,分数在1-4分 要求:The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, unreadable. 其他标准: 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。 2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。 3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣 0.5 分。 另:可参考2011年阅卷标准 最高13分,极个别翻译得非常好的才可以给14分,不能给15分 所有内容都翻译的,不管翻译得如何,最低可以得6分 翻译完整,得分在6~13分之间,具体评分标准如下: (a)12~13分:全文翻译流畅,意思基本没有偏差,1-3个词汇点翻译得不准确 (b)10~11分:全文翻译基本流畅,意思没有重大偏差,4-6个词汇点翻译得不准确, 1-2个句子意思有较大偏差 (c)8~9分:全文翻译基本流畅,基本能体现原文意思,有3-5个句子意思有较大偏差,5个以 上词汇点翻译得不准确 (d)6~7分:全文翻译完整,能抓住一些重点词汇,个别句子能体现原文意思 在以上评分标准的基础,如果没有翻译完整,少翻译一句根据句子长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分

外文翻译格式参考报告

毕业设计外文资料翻译 学院:电子工程学院 专业班级:自动化071 学生姓名:陈新鹏学号:030713103 指导教师:马娟丽 外文出处:Multi-focus Image Fusion Algorithms Research Based on Curvelet Transform 附件:1.外文资料翻译译文; 2.外文原文 指导教师评语: 签名: 年月日

基于曲波变换的多聚焦图像融合算法研究 摘要:由于光学透镜聚焦深度的限制,往往很难得到一个包含所有相关聚焦目标的图像。多聚焦图像融合算法可以有效地解决这个问题。基于广泛应用的多聚焦图像融合算法的分析,本文提出一种基于多聚焦图像融合算法的曲波变换。根据曲波变换分解的不同频率区,分别讨论低频系数和高频系数的选择规律。本文中低频系数和高频系数被分别与NGMS(就近梯度最大选择性)和LREMS(局部区域能量最大的选择性)融合。结果表明,提出的多聚焦图像融合算法可以获得和图像聚焦融合算法相同的图像,在客观评价和主观评估方面较其他算法有明显的优势。 关键字:曲波变换;多聚焦图像;融合算法 1.简介 如今,图像融合被广泛应用于军事、遥感、医学和计算机图像等领域。图像融合的主要目的将来自两个或更多相同场景的信息相结合以获得一个包含完整信息的图像。比如,廉价相机的主要问题是我们不能获得不同距离的每个目标以获得一个聚焦所有目标的图像。因此,我们需要一种多聚焦图像融合方法来聚焦和获得更清晰的图像。 经典融合算法包括计算源图像平均像素的灰度值,拉普拉斯金字塔,对比度金字塔,比率金字塔和离散小波变换(DWT)。然而,计算源图像平均像素灰度值的方法导致一些不期望的影响例如对照物减少。小波变换的基本原理是对每个源图像进行分解,然后将所有这些分解单元组合获取合成表示,从中可以通过寻找反变换恢复融合图像。这种方法显然是有效的。但是,小波变化只能通过变换边缘特征反映出来,却不能表达边缘的特点。同时,也因为它采用各向同性所以小波变化无法显示边缘方向。由于小波变换的限制,Donoho 等人提出了曲波变换的概念,它采用边缘作为基本元素,较为成熟并可以适应图像特征。此外,曲波变换具有各向异性和有更好的方向,可以提供更多图像处理的信息。 通过曲波变换的原则我们知道:曲波变化除了具有多尺度小波变换和地方特色外,它还具有方向特征和支持会话的基础特征。曲波变化可以适当代表图像边缘和相同逆变换精度的光滑区。继曲波变化低波段和高波段融合算法系数的研究后,提出一种思想:低-带系数采用NGMS方法和不同的方向高带系数采用LREMS方法。 2.第二代曲波变化 第二代曲波变换和第一代的曲波变换不同的是,没有导入脊波变换的实施过

翻译原则:翻译的忠实性原则教学教材

翻译原则:翻译的忠 实性原则

翻译的忠实性原则 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon, /southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,

外文翻译格式示范

重庆科技学院学生毕业设计(论文)外文译文 学院建筑工程学院 专业班级土木应08(3) 学生姓名谭梳琪 学号2008540402

译文要求 1.外文翻译必须使用签字笔,手工工整书写,或用A4纸打印。 2.所选的原文不少于10000印刷字符,其内容必须与课题或专业方向紧密相关, 由指导教师提供,并注明详细出处。 3.外文翻译书文本后附原文(或复印件)。

外文原文出自:R.帕克、T.波利编著的《钢筋混凝土结构》中的417-423页 7.4 有腹筋钢筋混凝土梁的抗剪机理 7.4.1腹筋的作用 梁内有了像箍筋这样的腹筋之后,不会从根本上改变前面所描述的抗剪机理。作为梁作用的主要元件的混凝土悬臂这时将像被拉住的悬臂那样工作。除去有骨料咬合、销栓和悬臂的弯曲作用所联合承担的粘结力ΔT之外,还有一部分粘结力ΔT′能够由习惯上所说的“桁架作用”来承担。在这个桁架中,悬臂起斜向压杆的作用(见图7.14)。 图7.14 起斜压杆作用的混凝土悬臂 箍筋的存在在其他许多方面对梁作用也是有益的,它通过以下方式对抗剪机构的强度发挥作用: 1.改进销栓作用。箍筋能够有效地支承在它附近与弯剪裂缝相交的纵向钢筋。 2.通过桁架作用产生的斜压力C d抵消悬臂块体内的弯曲拉应力。 3.限制斜裂缝在弹性范围内的张开程度,从而使由骨料咬合作用传递的剪力得以维持 和增强。 4.当箍筋布置得足够密时,能对混凝土提供约束,从而特别是在受拱作用影响的部位 提高其抗压强度。 5.当在锚固区内由于销栓力和锚固力的作用而形成劈裂裂缝时,能防止粘结遭到破 坏。 总之,可以说,做了适当的细部设计的腹筋将能保持梁的整体性,并因而能够保持前面已经详述的梁机构的强度V e,从而使更多的建立V s能由桁架机构来承担。 7.4.2桁架机构 一个平行弦桁架与一个有腹筋混凝土梁之间在抗剪作用方面的相似性是混凝土结构的一个古老的概念。这种由Morsch[7.2.23]在本世纪初所假定的相似性的含义是,等效桁架的腹杆是由起拉杆作用的箍筋和走向平行于斜裂缝的、通常是与梁轴成45°角的混凝土压杆所组成的。混凝土的弯曲受压区和弯曲受拉钢筋构成这种比拟铰接桁架的上弦和下弦。桁架的内力只需根据平衡条件就能确定。这个桁架的性能与前已详述的“理想梁作用”相似到了如此地步,以至它能承受分散于弯曲受拉钢筋方向上的各个虚拟铰接点处的粘结力ΔT′,从而以不变的内力偶臂长来抵抗变化的外弯矩。 在梁内伴随着梁作用或拱作用以及桁架机构而出现的变形之间是不协调的。这种按惯例不予考虑的应变不协调性在趋近极限(即塑形)状态时越来越不显著。 图7.15中的比拟桁架描绘了腹筋以β角倾斜于水平线的一般情况。它也可以用来表示有桁架所承担的外剪力V s与各内力之间的关系。承受压力的C s的斜压杆与水平线的交角为

相关文档
最新文档