特殊语言现象与英汉互译

特殊语言现象与英汉互译

摘要::英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化。也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。复杂的语言现象给英汉互译带来了难度和挑战,在翻译过程中应当加以注意和着力解决。

关键词:词项空缺假朋友汉语的新变化英语中的姓名文化

中图分类号:h059 文献标识码:a

英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化,也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。对于一些词或词组,如果望文生义,不估计其中隐藏的深厚文化底蕴,往往出错。似是而非的译文就是假朋友。由于受到方方面面的影响,汉语也发生了一些变化,应当在翻译中予以重视。汉语中的人名和地名承载着较多的文化内涵,在翻译的过程中也引发了较多的问题。而且在汉语拼音尚未出现的时候,普遍是采用拉丁字母拼写汉语,到目前为止,港台地区在英语之中仍在采用拉丁字母拼写汉语人名和地名。英语的姓名也有着特殊的文化内涵,在汉译过程中也存在着一致性等问题。

一词项空缺

英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。

有一些英语词在汉语里面是没有的。如block这个词主要用于美国英语,指四面临街的一片建筑(陆谷孙,1993:180)。一般翻译成汉语街区,但是街区并不是很准确。可以说是个词项空缺。

汉语名词留言,英语中没有对应词,只能翻译成message等。

手背,英语中没有对应词,只能翻译成the back of one’s hand;但是手心在英语中有对应词palm。

runner指滑行或移动的部分(陆谷孙,1993:1624)。汉语中没有对应词。这个滑行或移动的部分一般是用在滑板或者旱冰鞋上,runner是一个较为笼统的说法。

an official loyal to his sovereign(吴光华, 1999:2184)指忠臣,英语中没有现成的对应忠臣的词。

背影这个词在英语中没有,是词项空缺的一个例子。背影只能翻译成back(背),体现不出来影这个概念。

汉语中有比喻这个词,而英语中就只有simile(明喻)、metaphor(暗喻)、metonymy(转喻)、synecdoche(提喻)这些说法,而没有比喻这个统称。

中国家庭使用煤气和天然气,有些矿难中会发生瓦斯爆炸。实际上,这几个词在英语当中有一个共同的说法gas。煤气、天然气和瓦斯的化学成分都是相同的,所指是一回事,但是能指不同。

汉语中的同学是一个比较笼统的词,英语中只有具体化的deskmate(同桌)、classmate (同班同学)、schoolmate(同校同学)。

有些以前有空缺的词,现在没空缺了,比如小提琴(朱自清的时代还叫梵阿铃)。一开始,中国并没有violin这个乐器,所以先是音译成梵阿铃,后来又音译与意译相结合翻译成小提琴,从而完成了violin译法的本土化。小提琴这个译法更符合汉语的构词法,中国人也更容易明白。

二假朋友

假朋友就是指似是而非的译文。一般来说,假朋友现象最容易造成误译。对于一些词或

词组,如果望文生义,不估计其中隐藏的深厚文化底蕴,往往出错,似是而非的译文就是假朋友。

鸟人是中国话中骂人的话,英语中虽然有birdman,但其指的是跟飞行或者鸟相关的人,而并不是一个骂人的话,跟汉语的意思并不对应。

三汉语的新变化

白话文可以吸收文言文和外语中的东西。我们应该既要维护语言的稳定性,又要勇于促进语言的变化。从历史上看,语言是一直在变化的。适当地接受新事物有助于语言的完善。但如果语言变化太快,就会影响交际,造成混乱。

半期考这个词很好。期中考试容易与期终考试在读音上混淆,而半期考就不会和期终考试混淆。当然,我们也可以不说期终考试而只说期末考试,作为一种习惯固定下来,也不会引起混淆。

汉奸一词,是属于词义扩大的范畴,原来只是指汉族的奸细,现在是泛指全体中华民族的奸细。如在电视剧《马本斋》中,马本斋就说恨中国人做汉奸。马本斋是回族人,但更是中华民族的一员,所以用了汉奸这个词来指代背叛中华民族的人。但在国外,背叛祖国的人仍是国名加奸字。如法国的贝当,因为在二战期间背叛了法国,是法国的叛徒,所以他被叫做法奸。

案例这个词现在有词义扩大的趋势,以前只指公检法机关办的有代表性的案子。现在我们也说销售案例、翻译案例等等。

巴士这个词很好,填补了汉语词项的空缺。类似的还有大巴、中巴等等。鞋拖也是一个创新词。许多高校禁止穿拖鞋上课,于是鞋拖就成了钻空子的一种手段。

就单纯的汉语表达方式而言,比如说1977年就是属于20世纪70年代,但现在我们说它属于1970年代。in the 1970s以前的说法是20世纪70年代,最新的说法是1970年代,新说法简洁明了,不容易弄错。这是就翻译而言。

戏这个词的词义扩大。戏以前只指戏剧,如京剧、豫剧等等。现在增加了其它的意思电影、电视剧。很多明星说拍戏,实际上指的是拍电影或者拍电视剧。

英语中有个词versus (vs),相当于汉语中的对。如:拳击比赛中泰森对霍利菲尔德。但此后又相继出现了两个词取代了对的位置,这两个词就是比拼和pk。

汉语中新造的词,或者叫创新词还有电影人、音乐人、新闻人、哈日、哈韩、便当等等。

相关文档
最新文档