浅析翻译过程中的汉英习语对比分析

龙源期刊网 http://www.360docs.net/doc/info-b0db450a7e192279168884868762caaedc33bac5.html

浅析翻译过程中的汉英习语对比分析

作者:石锐

来源:《中国科技博览》2013年第11期

[摘要]本文通过对东西方各民族不同文化、习俗、思维方式对习语形成的特点加以解析,以达到更好的去理解,从而起到更准确翻译的目的。

[关键词]习语文化习俗

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)11-0102-01

汉英两种语言都有大量的习语,其中包括比喻性的词组、俚语、俗语、格言、谚语、成语和典故等。他们有的出自文学作品、有的出自传说、有的来源自生活经验或日常劳动。都是在长期的使用中总结出来的固定短语或短句。习语都是言简意骇,具有鲜明的、形象的、恰当的比喻,通常都会引申出比字面更深层次的含义,让人产生联想和思考。他们都是一个民主文化的精华与智慧结晶,具有浓郁的地域特色和红后的名族色彩语言形式,所以本文对汉英习语做以对比分析。各民族的习俗、文化、自然环境、思维方式、宗教等都对习语的形成有着重要深远的影响。

一、民族性

习语他有较强的民族性,每种文化都有自己的特征,这和生存环境、历史背景、地域、气候、宗教有着密切的关系,并且在各自文化中打下深深的烙印,反应在习语中。中国千百年来就是农业大国,人民与土地分不开,所以有很多有关与土地有关的习语,如:春华秋实、五谷丰登、瓜熟蒂落等。英国是个岛国,在于海洋环境抗争中,在征服自然的同时,形成了很多源于航海或海洋有关的习语,如:“weather the storm”安然度过了风暴。中国文化传统里耕牛是勤劳肯干象征,所以就有鲁迅的人尽皆知的名句“俯首甘为孺子牛”。但英国不同的是用马耕作,因此马在英美文化里是勤劳吃苦的象征。所以英语讲“as strong as a horse”,“to work like a horse”。这也就需要我们清楚在翻译的过程中,同样是是表达一个人勤劳肯干、任劳任怨。还有中国的“聊以自慰”英语的“Sour Grapes”(葡萄酸,出自伊索寓言),这都是指把得不到的东西说成不好的,用来安慰自己。“背水一战”和“to burn one’s boats”(烧掉船只)都是与历史有关,使士兵断绝后路,狠下非胜即死的决心,现在用来形容做某件事所下的决心之大,所以在翻译的时候我们对民族性有深刻的了解。

二、固定性

习语有其固定性,并不是可以随意改变,在语句结构上具有其完整性,其意义往往并不是各组成部分的总和,而是要作为整体来看。例如英语的“to lose one’s head”并不是“丢了脑袋”而是同我们的仓惶失措一个意思。还有“Meet one’s Waterloo”其中的“Waterloo”是拿破仑战败的地

相关推荐
相关主题
热门推荐