新词新译 Chinese Term

新词新译Chinese Term

AA制Dutch treatment; go Dutch

A股市场 A share market

爱尔兰共和军Irish Republic Army (IRA)

爱国民主人士patriotic democratic personages

爱国统一战线patriotic united front

爱国卫生运动patriotic sanitation campaign

“爱国者”导弹Patriot missile

爱丽舍宫Elysée Palace

爱鸟周Bird-Loving Week

爱屋及乌Love me, love my dog.

爱心工程Loving Care Project

艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)

矮子里拔将军choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch 安家费settling-in allowance

按键式电话push-botton phone; Touch-Tone; keyphone

安静地铁low-noise subway

(The vibration control technique will be applied to Subway Line 4, making for a low-noise commute in Beijing. 减振技术将用于地铁4号线,打造北京安静地铁。)

安乐死euthanasia

安理会Security Council

安全岛safety strip

安全第一,预防为主Safety first, precaution crucial.

安全专项整治carry out more special programs to address safty problems

按时足额发放基本养老金pay the pensions of retirees on time and in full

安慰奖consolation prize

暗箱操作black case work

按资排辈to assign priority according to seniority

按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost

安第斯集团峰会(拉美国家)Andean Summit

(手机)按键keypad

按键音keypad tone

按揭贷款mortgage loan

按揭购房to buy a house on mortgage; to mortgage a house

有计划按比例发展planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way

安居工程Comfortable Housing Project

按距离计费vary the charge according to how far away the destination is

按劳分配distribution according to one's performance

暗恋unrequited love; fall in love with someone secretly

安全行车safe driving

奥林匹克精神the Olympic ideals; the Olympic spirit

澳门特别行政区the Macao Special Administrative Region

奥委会Olympic Committee

澳门大三巴牌坊Ruins of St. Paul

奥姆真理教Japanese Aum Doomsday Cult

奥运火炬护跑手escort runner

奥运人家Olympic homestays

(The “Olympic homestays” program offers foreign visitors a chance to experience Beijing citizens’ real lives. “奥运人家”项目为外国游客提供机会,让他们充分体验地道的北京市民生活。)

奥运圣火采集仪式Olympic flame lighting ceremony

奥运特许商品Olympic merchandise; franchised goods for Olympic Game

奥运中心区Olympic Common Domain

(The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge Friday, the Beijing Times reported Wednesday. But tickets are needed to visit the Olympic venues, such as the Bird's Nest, the Water Cube and the National Indoor Stadium. Prior to the reopening, the OCD return such facilities as security check roofs to the national Olympic committee. 《京华时报》8日报道,奥林匹克公园中心区拟于周五向游客免费开放,但鸟巢、水立方、国家体育馆等奥运场馆仍需购票游览,票价尚未确定。据悉,此次开放前中心区将向奥组委归还安检棚等临时物资。) 奥运专用车道olympic driveway, special driveway for Beijing Olympic vehicles (Workers began to mark the special driveways for Beijing Olympic vehicles with five Olympic rings Saturday night. 周六晚,北京奥运专用车道施划工作正式展开,地面标识为奥运五环图案。)

《阿Q正传》The True Story of Ah Q

立法委员会Legislative Council

-

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人 们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来 说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一 个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的 语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新 语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究 英语新词新语有所启发。 一、新词新语的内涵及构成要件 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生 一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些 词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的 词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一 词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a

new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words. 根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展 过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说, 新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含 三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年 以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加 了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 二、新词新语翻译的几条原则 1.准确性原则 第26 卷 浙江海洋学院学报(人文科学版) Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science) 准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可 能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯 罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现

网络新词英语翻译

人文交流cultural and people-to-people exchange 农家乐rural inn; farm stay; agritainment 教育公平equal access to education 大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical on the site 法人legal person 法人代表/ 法定代表人legal representative 国民性national character 新生代农民工new generation of migrant workers 忧患意识adversity consciousness 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity 房奴mortgage slave 社会底层low social strata 第一桶金first pot of gold 民心工程projects in the public interest; pro-people projects 量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy 被就业to be said/ be declared/be alleged to have found jobs 住房空置率(housing) vacancy rate 地王top bidder 阶梯计价differential pricing; Tiered pricing 三网融合(电讯,电话,互联三网)three network convergence; TCI convergence 火车票实名制real name ticket booking system 小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights 高雅艺术high art 团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon 秒杀seckill 酒后代驾designated driver; DD 桌游board role-playing games 裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage 胶囊公寓capsule apartment 游街示众shame parade; public shaming 地沟油hogwash oil; recycled cooking oil 蜗居snail dwelling; snail house 蚁族city ants; antizen 点钞费(coin-)counting fee 转型跳槽career shifting 雷人shocking; weird; wacky 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 给力gelivable; thrilling; cool 换草运动swap date 橡皮人the jaded (indifferent to the world) 两餐半人meal skipper 笑点、泪点、痛点bursting point

艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

汉语新词新译系列-G

汉语新词新译系列-G 跟单货(gen dan huo) knockoff products The term refers to commodities, especially in the fashion business, that copy authentic products but use substandard material. 过渡引用(guodu yin yong) overquote This term is often used by some academicians as a euphemism for plagiarizing other people's academic works. It's now also cited by some Netizens to satirize such reprehensible behavior. 鬼马(gui ma) witty The expression is often used these days to describe a person who is sharp-minded and humorous, and prone to taking weird actions or saying unexpected words. 购房落户(gou fang luo hu) house-for-residency policy Many governments in major cities in China, such as Hangzhou and Chengdu, have rolled out new policies to encourage migrant people to purchase houses so that they can get a local hukou or local residency paper. The policy is designed to boost the local real estate market. 怪咖(guai ka) geek The slang refers to those intellectuals obsessed with mind games, such as sudoku and crosswords. Although being described as a geek tends to be an insult, the term has recently become a fond nickname, or even a badge of honor. 谷歌依赖症(gǔ gē yī lài zhèng) discomgooglation This term refers to the feeling of distress or anxiety at being unable to gain immediate access to information. It's a portmanteau of discombobulate, meaning to confuse or frustrate, and Google. According to a survey, about 44 percent of Internet users in the UK said they were frustrated at being unable to go online and 27 percent said they

新词新译13

新词新译13 1.智力密集型knowledge-intensive 2.指令性计划mandatory planning 3.滞纳金late fee, late fine 4.智能感知技术perceptive technology 5.智能手机smart phone (Research In Motion Ltd on Wednesday launched a first flip version of its popular BlackBerry Pearl smart phone. 动态研究RIM有限公司于本周三推出了首款翻盖版的黑莓珍珠智能手机,黑莓珍珠为该公司广受市场欢迎的一款智能手机。) 6.智能型产品smart product (Germany is leading the way in producing and marketing smart products.) 7.职务与级别相结合的工资制度a salary system based on position and rank 8.知心大姐Agony Aunt 9.职业作家professional writers 10.制造假象create smoke screens 11.中程导弹intermediate-range missile; medium-range missile 12.重大交通运输干线与枢纽工程major transport trunk lines and hubs 13.重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度 systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making 14.中导条约Middle Range Guided Missile Treaty 15.重点发展prioritize 16.终点控制区terminal control area 17.中东和平进程the Middle East peace process 18.中东和平方案Approach to Mideast peace 19.终端服务器terminal server 20.中关村科技园区Zhongguancun Science and Technology Park 21.中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair) 22.中国电信China Telecom 23.中国工程院Chinese Academy of Engineering 24.中国环境与发展国际合作委员会China Council for International Co-operation on Environment and Development 25.中国结Chinese knot 26.中国经济景气监测中心China Economic situation Monitoring Center 27.中国联通公司China Unicom 28.中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China 29.中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 30.中国新经济峰会China New Economy Summit 31.中国新闻出版报社China Press and Publication News 32.中国沿海专属经济区China's exclusive economic waters 33.中国移动通信公司China Mobile 34.中国预防医学科学院the Chinese Academy of Preventive Medicine

安徽中考考纲英语词汇表及翻译

安徽考纲英语词汇表及翻译 本表共收1600个单词和300条短语。 A a a (an) art. 一(个、件……) a bit (of) 有一点,一会儿 a few 有些,几个 a kind of 一种 a little 有点儿,一点儿 a lot (of)许多,大量 a number of 一些,许多 a pair / piece / set of 一双/ 张(块,根,片,只)/ 套(副) ability n. 能力,才能 able a. 能够,有能力的 about ad. 1大约,2到处,四处prep.3 关于,在各处,四处 above prep. 在……上面 a.上面的ad. 在之上 a broad ad. 到(在)国外 absent a. 缺席,不在 accent n. 口音,音调 accept v. 接受 accident n. 事故,意外的事 according to 根据……,按照 ache vi.& n. 痛,疼痛 achieve vt. 完成, 达到 across prep. 横过,穿过 act n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演出(戏);行动,做事 action n. 行动 active ad . 积极的,主动的 activity n. 活动 ad (缩) = advertisement n.广告 add v.添加,增加 add…to…把……加到……上 add up to 合计达…… address n. 地址 advantage n. 优点, 好处 advice n. 忠告,劝告,建议 advise vt. 忠告,劝告,建议 aeroplane = airplane = plane n. 飞机afford vt. 负担得起(……的费用);抽得出(时间);提供afraid a. 害怕的,担心 after ad. 在后,后来prep. 在……之后,在……后面conj. 在……以后 after all 毕竟 afternoon n. 下午,午后 again ad. 再一次,再,又 against prep. 对着,反对 age n. 年龄;时代 ago ad. 以前 agree v. 同意;应允 agree with 同意 agreement n. 同意,一致;协定,协议ahead ad. 在前,向前,提前 ahead of time 提早 aim v.瞄准,打算n. 目的;打算 aim at 瞄准,针对 air n. 空气,大气 airline n. 航空公司, 航空系统 airport n. 航空站,飞机场 alive a. 活着的,存在的 all ad. 全部地a. 全(部),所有的,总,整pron. 全部,全体人员 all kinds of 各种各样的 all over 遍及 all right 行了,好吧,(病)好了 allow v. 允许,准许 almost ad. 几乎,差不多 alone a. 单独的,孤独的 along ad. 向前;和……一起,一同prep. 沿着;顺着 aloud ad. 出声地;高声地 already ad. 已经 also ad. 也 although conj. 虽然,尽管 always ad. 总是;一直;永远 America n. 美国;美洲 American a. 美国的;美国人的n. 美国人among prep. 在……中间;在(三个以上)之间 ancient a. 古代的,古老的 and conj. 和;又;而 and so on 等等 angry a. 生气的,愤怒的 animal n. 动物

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰

外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 1.外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

汉语新词英语翻译

空军(kong1jun1) believer in housing price drop This term, meaning literally “airforce,” is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word “air” in Chine se may also mean “empty” or “nothingness.” 城市依赖症(cheng3shi4 yi1lai4zheng4) city addiction This term refers to people who refuse to live outside cities because they are used to the colorful and convenient life. They would rather live in cities with no jobs than live in suburban areas with good opportunities. 后群体(hou4qun2ti3) post-x generation Now many people like to label “post-80” to those born in the 1980s and accuse them of being too indulgent in material pleasures. “Post-70” and “post-60” and post-whatever are also popular in daily conversation and media reports. But it’s hard to say that all people in one

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译 科技英语词汇的翻译必须专业化。本文列举了科技英语词汇翻译的七种具体方法。 标签:科技英语词汇;翻译方法;直译和意译 随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素…‘成分”,但在化学中译作“元素”,电学中译作“电极”,无线电学中译作“元件”等,这是科技英语词汇翻译的一个特点——专业性。科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学、更严密和更完整。 一、直译和意译 科技英語的翻译方法主要有直译和意译。所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演、引申和解释等。直译的方法有移植、音译和象形译等等。 二、具体翻译方法 (一)推演 推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。 (二)引申 所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。 (1)将具体所指引向抽象泛指,如brain具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain-trust则可以引申为“智囊团”。(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification可以引申为“数据限制条件”。

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇 2010年9月 z-axis Z轴 Z.G. 动物园 za-zen 打坐 zabaglione 意大利菜肴 Zacharias 扎卡赖亚斯 zaftig 身体丰满 zag 急转 zaguan 门廊 zaibatsu 财阀 zain 纯暗色马 zaire 扎伊尔 Zairean 扎伊尔人 Zaitha 水生虫属 zakat 天课 Zalophus 海驴属动物 zamarra 羊皮外套 Zambia 赞比亚 Zambian 赞比亚人 zamia 泽米 zamindar 印度地主 zamindari 地管辖制 zamouse 萨姆斯野牛 zanily 可笑地 zaniness 愚蠢 Zante 桑特岛 zany 小丑 zanyism 滑稽表演 zanza 敲击木琴 zap 活力 zapateado 西班牙舞蹈 Zapotec 萨巴特克人 zaptiah 土耳其警察 zaratite 翠镍矿 zareba 有刺围栅 zarzuela 说唱剧 zax 石斧 zazen 打坐 zeal for 热心 zeal 热心 zealless 无热情的 zealot 热心者

zealotic 热心的zealotry 热狂 zealous 热衷的zealously 热心地zealousness 热心zeatin 玉米素zeaxanthin 玉米黄质zebec 三桅船 zebeck 三桅船 zebra crossing 斑马线zebra fish 斑马鱼zebra 斑马 zebraic 斑马的zebralike 似斑马的zebrass 杂种zebrawood 美洲产树木zebrine 像斑马的zebroid 像斑马的zebrula 杂种 zebu 瘤牛 Zebulon 泽伦zecchino 古金币zechin 古代金币 zed Z字母 zedoary 沉金 zee Z字母 zein 玉米蛋白Zeitgeist 时代精神Zelanian 新西兰的Zelkova 榉属 zeloso 用力演奏的zemindar 地主zemstvo 地方自治组织zen 禅 zenana 闺房 zendic 无神论者zendo 沉思室 Zenist 禅宗信徒 zenith distance 天顶角距zenith tube 天顶仪zenith 顶点 zenithal 天顶的zenithward 向上zeolite 沸石

中国译协 第六期 翻译词汇新词新译

中国梦 【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。 Chinese Dream The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy. 中国道路 【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。 Chinese path To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics. 中国精神 【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。 Chinese spirit To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation. 中国力量 【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。 Chinese strength To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity. 中国方案 【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。 Chinese approach We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community. 和平发展道路 【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。 path of peaceful development China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace. 互利共赢的开放战略 【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy. 世界人民的梦想 【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。 dreams of all peoples The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples. 命运共同体 【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。 community with a common future Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

英语新词的构成及翻译

-英语新词的构成及翻译 英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。 为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。 一、新词的产生原因 1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。2.经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。 3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众

所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。 4.文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等 二、新词的发展途径 新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。 (1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波; “反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一 cide“杀”ecocide生态杀灭等等。 (2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语 中国翻译网 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂 、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式 和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以 便让国外读者了解今日中国的国情及发展。 怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。 一、内外有别,以不同方法传译不同类新词 就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见, 对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口",翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":Line。 至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词 新语,则应以"信"和"顺"为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应 或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Instamatic (商标名,焦 距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学 及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。义译和直译(加注)之所指,大家早已 熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓 大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要 办的X件实事:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;两个基本点:two focal points, two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside w orld and invigorating the domestic economy. 二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座 想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,一见"投资 热点"(a region attractive to investors, a much sought piece of hand, popular

相关文档
最新文档