段落翻译

段落翻译
段落翻译

Unit1

1.When a subject was accused of a crime of sufficient importance to interest the king,

public notice was given that on an appointed day the fate of an accused person would be decided in the king’s arena. (L. 3-5)

当臣民被指控犯罪,而其罪行足以令国王关注时, 就会发布公告,告知在某一指定的日期,被告的命运将在国王的竞技场上决定。

2.From the very moment that the decree had gone forth that her lover should decide his

fate in the arena, she had thought of nothing else.

自从要在竞技场上决定她情人命运的命令发出的那一刻起,他的心里再也没想过别的事。

3.It involves a study of the human heart which leads us through devious mazes of passion

out of which it is difficult to find our way.

它涉及到对人们内心世界的研究,这种研究必然要经历一个个迂回曲折的激情迷宫,从中我们很难找到出路。

4.The soul of the princess beat with a white heat beneath the combined fires of despair and

jealousy.

绝望和妒忌之火交织在一起,煎熬着公主的心。

5.The question of her decision is not to be lightly considered, and it is not for me to

presume to set myself up as the one person able to answer it.

她究竟做了什么样的决定,对这个问题的考虑是不能轻率的,我也不会想当然地把自己当作唯一能够回答问题的人。

第四单元友谊

6.The difficulty when strangers from two countries meet is not a lack of appreciation of

friendship, but expectations about what constitutes friendship and how it comes into being. (Line 6)

结交一个来自异国的陌生人,困难不在于双方不懂得友谊的重要,而在于对友谊的内涵以及建立友谊的期待不同。

7. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and

become more of whatever the friendship draws upon. Your political philosophy assumes more depth, appreciation of a play becomes sharper, taste in food or wine is accentuated, enjoyment of a sport is intensified. ( Line30)

朋友是这样的人:他会使你充分发挥你的最佳品质,跟他在一起你会生气勃勃,并能把加深相互间友谊的一切表现得更加出色。你的政治思想更加深邃,对戏剧的鉴赏力更加敏锐,品评美食美酒的能力更强,从运动中得到的乐趣更多。

8.Adolescents, boys and girls, form deeply sentimental attachments, walk and talk together

--- not so much to polish their wits as to share their hopes and fears and dreams, to form

a common front against the world of school and family and to join in a kind of mutual

discovery of each other’s and their own inner life.(Line48)

青少年之间,无论是男孩还是女孩,彼此间会形成一种感情上的依赖。他们同出同入,促膝谈心---与其说是为了激发彼此的聪明才智,不如说是为了倾述各自的希望、忧虑和憧憬,为了团结一致共同对付学校和家庭,为了了解对方的以及各自的内心世界。

9.And a break in an English friendship comes not necessarily as a result of some

irreconcilable differences of viewpoints or feelings but instead as a result of misjudgment, where one friend seriously misjudges how the other will think or feel or act, so that suddenly they are out of step. (Line82)

英国人友谊的中断不一定是因为观点上产生了不可调和的分歧或者感情上出现了无法弥补的裂痕,而是由于相互误解的结果。当一方对另一方的想法、感情或者行为产生了严重的误解时,他们就会突然失和。

Your political philosophy assumes more depth, appreciation of a play becomes sharper, taste in food or wine is accentuated, enjoyment of a sport is intensified.

你的政治哲理更加深邃,对戏剧的鉴赏力更加敏锐,鉴赏食物与葡萄酒的能力更强,从运动中得到的乐趣更多。

Between French friends, who have chosen each other because they have similar points of view, lively disagreement and sharpness of argument are the breath of life.

法国人之所以成为朋友是因为彼此观点相近,朋友间思维活跃的争论和敏锐的论点则是维持其友谊所必不可少的。

We view friendship more tentatively, subject to

changes in intensity as people move, change their

jobs, marry, or discover new interests.

相比之下,我们把友谊看作是暂时性的,其热情会随着人们搬迁、工作变动、结婚或兴趣的变化而变化.

English friendships are formed outside the family circle, but they are not, as in Germany, complementary to the family nor are they, as in France, separated from the family.

英国人的友谊是在家庭以外形成的。这种友谊既不像德国那样已经与家庭生活结合在一起,却也不像法国那样于家庭毫不相干。

Related to this is the sense each friend gives the other of being a special individual, on whatever grounds this recognition is based.

正因为是这样,每个朋友都使对方觉得他非同一般,不管这种认识的依据是什么。

These similarities make the bridge between societies possible, and the American’s characteristic openness to different styles of relationships makes it possible for him to find new friends abroad with whom he feels at home.

这些共同之处使得社会与社会之间的沟通成为可能,而美国人能够接受不同风格的友情,这一特点使他们能够在国外找到新朋友,并与之融洽相处。

第五单元happiness

In later centuries, some sages have suggested that happiness comes from living a virtuous life, and others, from indulging pleasures; some that it comes from knowing the truth, and others, from preserving illusions; some that it comes from restraint, and others, from getting rid of rage and misery.

在此后的几个世纪里,一些智者认为快乐源于高尚的人生,而另一些则认为快乐来

自尽情享受;一些智者认为快乐源于认知真理,而另一些则认为快乐来自一直存有的幻想;

一些智者认为快乐源于自律,而另一些则认为快乐在于摆脱愤怒和痛苦。

Social scientists have exploded some myths about who’s happy and who’s not by identifying predictors of happiness and life satisfaction. ( Line19)

社会科学家通过努力寻求什么与人生的快乐和满足有关,推翻了一些关于哪些人快乐、哪些人不快乐的错误观念。

When troubled, men more often become alcoholic, while women more often think deeply and get depressed or anxious.

面临烦恼时,男人更喜欢借酒消愁,而女人则更容易陷于沉思,变得忧郁或焦虑

4Depending on our outlooks and recent experiences, our happiness fluctuates around our happiness set point, which disposes some people to be ever cheerful and others gloomy. (line 79)

在人生观和近期经历的影响下,我们的快乐程度会围绕一个固有值上下浮动.这个固有的快乐值使一些人笑口常开,而使另一些人愁肠百结.

Although a bad marriage may be more depressing to a woman than to a man, the myth that single women report greater happiness than married women can be ignored. ( Line101)

尽管一个失败的婚姻可能使女性比男性更沮丧,但认为单身女性比已婚女性更快乐的说法是完全站不住脚的。

Happiness depends, as Nature shows, less on exterior things than most suppose. ( Line106)

正如现实所显示的,外部事物对快乐的影响比大多数人认为的要小得多。

Heroes

This unifying force of the hero, something so commonplace in our past, is something sorely lacking in today’s society. (Para. 6)

英雄的这种凝聚力,在过去是那么普遍,而在今天的社会里却极度缺乏。

Polls have shown that now people have a hard time finding anyone they admire, let alone find heroic. (Para. 6)

民意测验的结果表明,现在人们很难找到一个能让他们钦佩的人,更不用说找到英雄人物了。

Few people are allowed to survive as heroes in the church and worthy people are picked apart and scrutinized by the media until their heroic pedestal comes crashing to the ground. (Para. 6)

教会中,没有几个人可以作为英雄幸存下来,而且媒体对那些值得尊敬的人评头论足,横加挑剔,不使他们名誉扫地决不罢休。

Even in this age of independence, a good role model may be hard to come by, and should not be let go.

即使在这个崇尚独立自主的时代,楷模仍然难得,所以我们不应该忽视他们。

第二单元

I am sitting in a local restaurant offering takeout homestyle meals, surrounded by exhausted but happy shoppers, families out for Friday night dinner, and students taking a break from college exams. (L1-3)

我坐在邻近的一家供应家常口味外卖的餐馆里。餐馆里顾客满堂,有疲惫而快乐的购物者、周末晚上外出就餐的家庭以及考试间隙出来小憩的大学生们。

Well-known local homeless man—very untidy but clean—comes in, places an order, pays for it, then sits quietly waiting for his dinner. (L5-10 )

一个大家都熟悉的本地流浪汉---穿着虽不整齐却很干净---走了进来,点了餐,付了钱,接着坐下来静静地等他的外卖。

Had I taken a poll of the room, though, I bet everyone there would have considered themselves as having more manners than a person who lives on the streets. (L24-26)

尽管这样,如果我当时在屋子里的人中做一下民意测验的话,我敢保证那儿的每个人都会认为自己要比街上的流浪汉更懂礼貌。

Maybe it sounds cliché, but my parents would have killed me had I done some of the things I endure from today’s youth.(L37-38)

尽管这听起来也许老生常谈,要是我做了某些我容忍今天的年轻人所做的那些事的话,那非把我父母气死不可

Manners are a tool to remind us of others around us. Our actions affect each other; there is always give and take . However , if youth today are any indication, we are truly destined to become a society of people who think only themselves. ( L34-36) 礼貌是一种工具,它提醒我们周围还有别人存在。我们的行为会相互影响,我们应该彼此谦让。但是,如果今天的年轻人能够预示什么的话,那就是我们注定要形成一个人人为己的社会

6. Small, friendly human interactions help ease the everyday stress of having to hurry, trying to squeeze onto a crowded thoroughfare, standing in one more line to deal with a clerk of some kind, or calling a customer service representative for the third time

about a mistake on a bill

人们之间细微但友好的交往有助于减轻日常

生活中的压力,比如说,我们不得不赶时间,不得不想方设法挤入拥挤的大道,还得一次次排队去跟某位办事员打交道,或为账单上的一个差错要一再打客户服务电话等等。

these embarrassing moments didn’t harm m e; rather, they caused me to become aware that there are others inhabiting this world besides myself and my actions affected them.

相反,它们使我认识到,除了我以外,还有别的人生活在这个世界上,而且我的行为影响了他们。

I don’t blame the children, however. They emulate what they see. And what th ey are seeing is a society focused solely on acquisition- be it the dream house or another drink in a restaurant or a space on a crowded freeway – without ever stopping to thank the source. (L 56-59)

然而我并不责怪孩子们。他们仿效所看到的一切。而他们亲眼目睹的是一个只关注所得的社会---无论是得到一栋理想的房子,还是在餐馆里再要一杯饮料,还是在拥挤的高速公路上占有一车之位---人们从不停下来向给与的人致谢。

I said nothing , knowing that a show of displeasure would have labeled me oversensitive rather than him rude. (L65-66)

我沉默不语,心里明白如果我表现出不快,那么人们会认为是我过于敏感而不是他失礼。

请同学们体会a show of displeasure的译法!这里翻译时依然要把虚拟语气中省略掉的“if”加上

Unit6 行为

Indeed, she expresses such anguish at the anguish of mankind that attention quickly shifts from the moral issues she is expounding to how very, very, very deeply she cares about them

确实,她对人类的疾苦如此痛心疾首,以至于大家的注意力迅速地从她阐述的道德问题转向了她本人,她是如何非常非常非常深切地关注这类问题。

And yes, they are often adorable and charming and amusing, but only until around

the age of six

不错,他们往往都很可爱、迷人、有趣---只不过那是他们大约六岁以前的事了。

If a stranger happened to stop me on the street and all he wanted to know was the time or directions, I tried to detain him long enough to enlighten him with the news that the person to whom he was speaking was a Real Live Published Poet

如果碰巧有人在街上叫住我,即使他只想问问时间或问问路,我也会尽量多留他一会儿,好让他知道,正在和他说话的人是个不折不扣,已有大作发表,还未作古的诗人。

段落翻译

Unit 6 Para 3: Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common need to prepare for the possibility of a great earthquake. They should regularly check and reinforce their homes, place heavy objects in low positions, attach cupboards and cabinets to walls, and fasten doors so that they will not open accidentally during an earthquake. 除了设法改善建筑结构外,地震频发区的人们也需要为可能发生的大地震做好防备工作。 他们应当定期检查和加固房屋,将重物放在低处,将橱柜和柜子贴墙放置,加固房门以防地震时意外脱开。 Unit 6 Para 4: In addition to preparing their houses, people in these regions need to prepare themselves. They should have supplies of water and food at home and at work. It is best to store several gallons of water per person. It is also important to have something that can clean water and kill bacteria, so water from other sources can be made safe to drink. Store one week's food for each person. Earthquake survival supplies include a radio receiver, a torch, extra batteries, first aid supplies, a spade, a tent, some rope, and warm clothing.Experts also suggest the following: 除做好房屋的防震外,这些地区的人们还需要为自身做些防备。他们应该在家里和工作地储备些水和食物。最好每人储备几加仑水。储备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以安全地饮用其他来源的水了。每人准备

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

段落翻译 中英文对照

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan. 一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著他

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

本学期课后练习段落翻译参考译文

本学期课后练习段落翻译参考译文 1册7单元 When I was young I used to visit the zoo in my hometown. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it and moved to a place called Tiger Hill. Twenty years later I revisited the zoo and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly extended. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two! 8单元 This morning I heard an interesting piece of news over my portable radio: a man of 36 and his son of 10 attend the same class competing with each other for high marks. The story goes like this: The man, Li Wei by name, was too idle to learn anything when young. With little education, with no useful skills, he could hardly earn an adequate living wage. His life experience drove home to him the point that he had to acquire knowledge before he was able to accumulate wealth. So Li Wei swore that he would go to school with his son, determined to learn. 2册2单元 With more and more donating coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on : to encourage students to attain their academic goals, to train them to be dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction. 3单元 George, the son of Mr. Johnson, like listening to heavy metal music in the evenings, which made it hard for other residents in the community to fall asleep. Eventually the exhausted neighbors lost their patience and decided on direct interference. They called Mr. Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking. Mr. Johnson assured them that he could certainly settle the issue. As soon as he put down the phone he scolded his son, “What has come over you? You should know better than to disturb others for your own amusement.” In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates.

段落翻译,原文

段落翻译(原文+译文) 1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。他会自豪地说他的青春没有虚度。(221字) 2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。 中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。(198字) 3. 在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。指南针是指示方向的仪器。早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。到了宋代,人们制成了罗盘(luopan)。指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。(195字) 4. 和为贵 中华传统文化底蕴深厚,博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。中华民族,既能像大地

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

段落翻译

原文:中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。关于筷子的用料,其种类各有不同,选择包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。对于西方人来说,掌握用筷子的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。;译文:Eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we have always regarded chopsticks as one of the simplest and most effective eating tools. Materials about chopsticks, the type is different, choose including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver, etc. For westerners, master the methods and skills in the beginning with chopsticks may be difficult, but so long as has the patience, practice, soon to enjoy Chinese food can skillfully use chopsticks.。来自@有道词典 原文:中国园林历史悠久,在世界园林历史上都很有名。它同西亚、欧洲园林并称为世界三大园林系统。中国丰富的植物及园林的发展,对世界园林文化、园林设计影响巨大,中国古典园林体现了人与自然和谐关系。中国园林,从地域上可分为南北两大类,即北方皇家园林和南方的私家园林。;译文:Chinese garden has a long history in the history of world gardens are very famous. It with Asia, Europe, garden and called the world three big garden system. China is rich in plant and the development of the landscape, landscape culture, landscape design has had a huge impact on the world, Chinese classical garden embodies the harmonious relationship between human and nature. Chinese gardens, from geographically can be divided into the two broad categories, namely the northern royal garden and private garden in the south.。来自@有道词典原文:丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员,朝廷的使者张骞沿

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

相关文档
最新文档