翻译

翻译
翻译

帕斯带测量两次。尼科莱站在门口,看着,如果她完成的太快,他会指责她粗心,所以她皱起眉头若有所思地在手持设备的屏幕和猛击按钮让她看官方分析。不,她需要手持——她知道hollowheart树比任何人都好。

她知道他们正在死去。

不同的不可见的,但内部空心很明显她发现很难相信尼科莱怀疑她。薄的,恶心的气味的腐朽已经取代了麝香和湿土适当的气味。树皮内层——通常粗糙的涂层在空心墙里面软保护组织——已经变得干燥易碎。然后迅速下降的温度。

尼古拉开始起搏时他的不耐烦了他的审查,才帕斯站,刷污垢从她的裤子的膝盖,并把手持放在带袋。

“好吗?你觉得怎么样?”说尼古拉。

“我想我们有麻烦了。”他希望她说什么?她警告过他会走错。没有任何人听过她。仍然是个孩子,没有博士学位,以证明她多年的观察自然。殖民地有了真正的植物学家,当然,但他们关注的潜在的食物,所以帕斯就像是有人来做一个对hollowheart树木专家。

尼科莱跑手抚弄他的头发,好像他想拽出来。”你完全肯定吗?我们需要树木,拉巴斯。我们有不到两年的时间,直到采矿船到达,我们的基础设施的下降,而不是增长。”

他想说,那是谁的错?但她咬了她的舌头。毕竟,这不完全是尼科莱的故障——采矿船已经推出了几年前,和尼科莱把前进的消息年前。他们甚至还不知道他们会需要的树木回来了。

“是的,”帕兹说。”我肯定。”

她抓起外套,推开他鸭入口内襟翼脆性仍在。它用来挂到地板,窗帘的树皮组织运作就像一个气闸门内御寒。坏了,与外瓣变得僵硬——帕斯曾经瘦体重对它挤压外——如果断了就什么都握在热。

霜下她的靴子嘎吱嘎吱脆草药作为帕斯跺着脚离开尼科莱和生病的hollowheart 树。她发出一声叹息,在冰冷的空气中呼吸,在那明亮的天空中停下脚步。奈芙蒂斯低挂在西边的地平线上它近年来一直。此刻,木星的肿胀和光与反射光,气体喷在一个缓慢的过程,花粉黄色金属灰色的船。新月的黑暗侵蚀地球的远侧,由拉巴斯可以判断小时。

她的母亲曾经告诉她,缇一直徘徊在东方地平线上在勘探初期,但殖民地一侧的月球Bennu转身离开之前,拉巴斯是出世。

现在地球上悄悄地提醒她,他们离开时她走到外面的时间太少了。在几年以上,奈芙蒂斯声称在天空的天顶——不祥的发光量昼夜的轮廓位置,囤积的阳光和铸造东部大陆进入一个长达数十年的冬天永恒的阴影。第一个冬天,他们的殖民地将尝试生存。

整个大院,几个殖民者正在放弃另一簇hollowheart树,拖着箱子走进寒冷和加载在悬停的雪橇。他摇了摇头,猜测那些树已经太远了恢复。他们真的相信他们

可以在二十年后征服一个世界吗?愚蠢。他会告诉他们,即使是一个小的孩子,但没有人问过她的意见。

直到现在,当它太晚。

他们开始使用hollowheart树,几年前,当秋天的风暴将比预测。一对夫妇的充气赤潮倒塌后,尼古拉下令休息要打包以避免进一步的损害的季节。殖民地的船只仅为拥挤的居住条件,因此人们开始把hollowhearts为存储空间,甚至生活区。

But the trees were not merely a temporary convenience; they were a safety net in the face of uncertainty. As the storms worsened, everyone began to worry about what would happen if the colony ships' climate control or power supply became damaged. No one relished the thought of fending off hypothermia and frostbite and even death while the engineers struggled to restore the heat. The hollowheart trees would survive the storms, though--they had evolved to survive the long, harsh winter--and in an emergency they could provide a measure of protection from the elements.

但是这些树不只是暂时的方便,他们在不确定的情况下是一个安全网。随着风暴的加剧,人们开始担心如果殖民地船只的气候控制或电力供应受损会发生什么情况。没有人喜欢抵御低温冻伤甚至死亡而工程师努力恢复热的思考。的hollowheart树木生存的风暴,虽然——他们已经生存多久,严酷的冬天——和在紧急情况下他们可以提供一定程度的保护功能。

Without the hollowheart trees, any small systems glitch could spiral into disaster. And when winter lasted for years on end, there was bound to be a glitch sooner or later.

没有hollowheart树,任何小系统故障可能演变为灾难。当冬季持续了几年的结束,也必将是一个故障迟早。

The cold was starting to make Paz shiver, so she stomped off to the science ship and went by habit down the central hall to her mother's laboratory. She opened the hatch to find Yevgeni sprawled in one of the comfy chairs her mother kept arranged in a semicircle by the lightboard.

寒冷开始让帕斯颤抖,所以她跺着脚走向科学船和过去习惯了大厅中央实验室对她母亲的。她打开舱口找到之后躺在一张舒服的椅子上她的母亲一直被安排在一个半圆的灯牌。

Yevgeni was Nicolai's son, and at fifteen, he was the next oldest child after Paz

之后是尼科莱的儿子,十五岁,他是下一个最大的孩子在拉巴斯

"How'd it go?"

“怎么走?”

Paz shrugged and flopped down into the chair beside him. "I told Nicolai what he didn't want to hear."

他耸耸肩,猛地坐在旁边的一张椅子上。”我告诉尼古拉什么他不想听到的。”

"I bet Papa's thrilled with you," he said, grinning.

“我敢打赌,爸爸的高兴与你,”他说,笑嘻嘻。

"Don't get too excited," Paz said sourly. "Nicolai's got enough pissed-offedness for everyone to get an ample helping."

“不要太激动,“帕斯酸酸地说。”尼古拉很生气offedness每个人都得到足够的帮助。”

Yevgeni stretched his long legs out and crossed them at the ankles. They shared the tall and lanky anatomy that came from growing up in Bennu's gravity. "What do you suppose'll happen when Bennu's rotation finally synchronizes?"

之后把长腿伸过他们的脚踝。他们有高大的解剖,来自Bennu的重力成长和瘦长的。”你认为会发生什么当Bennu自转最后同步?”

"The near side will descend into a permanent winter, the far side will heat into a sweltering desert, and the temperature differential will wreak havoc on the atmosphere," she said without hesitating. This was a topic she thought about often. "Most of the surface will probably end up sterilized."

“近侧将陷入永久的冬天,一边将热转化为一个炎热的沙漠,和温度差会对大气造成严重破坏,”她毫不犹豫地说。这是她经常想到的一个话题。”大部分的表面可能最终会消毒。”

Yevgeni leaned his head back and stared at the ceiling while he considered her answer. "I bet some species'll evolve to survive. At least in the twilight zones, don't you think? Life on Bennu's done okay so far."

之后把他的头盯着天花板,而他认为她的回答。”我敢打赌一些物种会进化到生存。至少在暮光之城,你不认为吗?在完成好到目前为止Bennu的生活。”

"Until we came here and screwed it all up," she said darkly.

“直到我们来到这里,毁了这一切,”她说,黑暗。

"So unscrew it."

“这样就拧下它。”

Paz rolled her eyes at him.

帕斯卷她的眼睛看着他。

"I'm serious," he said. "Figure out what's wrong with the trees and fix it. Too cold? Get the temp back up with some artificial heating. Bats died off? Introduce new bats."

“我是认真的,”他说。找出树上的错误,并修复它。太冷了?得到一些人工加热的温度。蝙蝠死了?介绍新蝙蝠。”

"Yev, ecosystem engineering is really complicated. I could end up doing more damage than good."

“yev,生态工程是很复杂的。我最终会做更多的伤害比好。”

"If the trees are already dying, it's not like you can make them worse. Dead's about as bad as they can get."

“如果这些树已经死亡,那就不可能使它们变得更糟了。死的差不多,因为他们可以得到。”

Paz chewed her lip, enticed by the idea of doing something, anything, instead of standing by while the trees died. "Still, I doubt it would work."

他咬着嘴唇,引诱你做了什么事,思想的东西,而不是站在一边的树死了。”还有,我怀疑它会工作。”

"We need those trees. Don't you think it's worth a try?"

“我们需要这些树。你不认为这值得一试吗?”

After Yevgeni's suggestion sunk in, Paz quickly decided that if she was going to try anything, she had to do it right, which meant collecting preliminary data. And the data were all inside the trees.

之后的建议沉没后,拉巴斯迅速决定,如果她要什么,她这样做是正确的,这意味着收集的初步数据。所有数据都在树里面。

Above her head, a honey bat the length of her arm clung to the honeycomb of a bees' nest, lapping at the sugary juices. His membranous wings stretched wide, vibrating so fast they blurred in her vision. The rest of the bat colony clung to the walls of the hollow above him, dormant brown lumps that cast long shadows in the light of her handheld.

在她的头上,一只蜂蜜蝙蝠,她的手臂的长度紧紧地附着在蜂巢的蜂巢,研磨在含糖的果汁。他的翅膀伸展得很宽,振动得很快,在她的视野里却模糊不清。蝙蝠殖民地的其他人紧紧地贴在他上面的中空的墙壁上,在她手持的灯光下,棕色的长着长长的阴影。

Paz let the species interactions churn around in her head, searching for an angle she hadn't yet considered. It was a complicated mutualism. The hollowheart tree excretes sap in extrafloral

nectaries to attract colonial bees, which store the sap in huge nests built inside the hollow. When the cold sets in, honey bats retreat to the hollow to hibernate. The bats stagger their hibernation periods so one bat stays conscious at all times, feeding off the stored nectar and generating heat by vibrating its wings. Eventually, the tree must stop providing nectar and the worker bees die, but the bats use the stored honey to keep the tree, the queen bee's eggs, and themselves alive through the years of winter.

帕斯让物种相互作用流失在她的头上,寻找一个角度,她还没有考虑。这是一个复杂的共生。hollowheart树分泌的汁液在花外蜜腺吸引蜜蜂的殖民地,储存在巨大的巢建在中空的SAP。当冷集,亲爱的蝙蝠撤退到空心冬眠。蝙蝠摇摇晃晃的冬眠时期,所以一只蝙蝠在任何时候都保持清醒,通过振动翅膀,将所储存的花蜜和产生的热量喂食。最后,树必须停止提供花蜜和工人的蜜蜂死亡,但蝙蝠使用储存的蜂蜜来保持树,蜂王的蛋,和自己还活着通过多年的冬天。

帕斯的母亲滑过树皮内层瓣。”我一直在到处找你,你filha。你在干什么?”“映射龛,“帕斯回答没有看她手持。

“但是你已经知道他们在做什么,”她母亲说。正如如果有任何生物系统,可以被写为“已知”。

他摇了摇头。”我需要知道多少,在什么比例。我需要寻找的变量,我们可能错过了之前。有很多工作要做,“她用嘴唇轻轻拍了一下。”如果蝙蝠比我们想象的更敏感,那会怎样?

“他们很好地适应寒冷,我filha,”她说,愤怒的一个注记。

“不冷敏,热敏感。如果我们身体的热量在树上的温度提高了怎么说呢?当蝙蝠开始冬眠,他们的免疫反应下降,这是好的因为冷的作品作为一种天然的病原菌抑制剂。但是,温度突然升高,可能会让病原体在蝙蝠的免疫系统恢复前增殖。”“我认为这是美好的,你在当地的生物很感兴趣,”她母亲说,“但你跳过你在健身房的时间。”

他把她的眼睛是闭着的。”妈妈,我现在不在争论这一点。不在这里。”

她妈妈站在门口的一分钟,生气和沉默。好极了但我们会谈论这个。”她怒冲冲地离开,帕斯叹了口气。

她没有时间去担心她的母亲。她几乎没有时间。hollowheart的树都死了,它可能已经来不及救他们。

所有的成年人都在做“重要”的工作,所以拉巴斯招募之后帮她传递一些测试者从一个健康的树,一个生病的人。帕斯喷蝙蝠与弱气安神防止他们受到刺激,醒来

时都在同一时间,然后她和之后小心翼翼地把其中五成长,运输保温箱。蝙蝠是大的,约十五厘米长的鼻子发泄,和每一个感觉就像在拉巴斯的手世界的重量。

之后把蝙蝠箱和帕斯前端举起的后端,和他们渡过回到拉巴斯的测试树在复合的边缘。当他们挤进去,拉巴斯检查温度对便携式加热器,确保它保持稳定——不太热,也不太冷——然后轻轻举起每一只蝙蝠,一次。即使在冬眠的麻木,他们本能地抓住内部树皮的垂直表面只要脚碰它。

帕斯把合成SAP代替树的干涸的蜜腺,所以步履蹒跚的蜂群会再生数和新的蝙蝠发出的蜂蜜。也许,如果这些蝙蝠能恢复室内气候,那棵树就可能开始恢复了。如果它工作,帕兹会开始圈养繁殖计划获得足够的蝙蝠占据所有损坏的树木,但这不是一个问题。用概念证明,她可以说服尼古拉支持她的计划。她需要的就是这一hollowheart树表现出一些真正的进展,恢复。

他致力于监控她搬迁的蝙蝠和在测试树微环境的各个方面。有时会偷偷把她从咖啡馆之后的一些食物,但她无法摆脱跳绳每顿饭,而此刻她的胃隆隆。她把自己的掌上了一把,在中空的外面,偷偷溜到外面,并开始在大院里,希望她没有错过晚餐。

“玛丽亚大帕斯俄卡瓦略!”

帕斯的头抢购听到她的全名发音的那种正义之怒只有父母能够鼓起勇气。她的母亲找到了她。

“这是三个时隙在一排你错过了,”妈妈说,冲过去迎接她女儿。

这是真的——帕斯已经不再打扰她的日常骨密度的练习。H

这是真的——帕斯已经不再打扰她的日常骨密度的练习。她的时间太宝贵了。她说,“这是什么如果我身体足够一天的事吗?”

妈妈折了胳膊。”如果我们不能靠Bennu冬天,尼科莱将取消程序,带我们回家。”他觉得新闻就像一记耳光。悄悄地,她说,“Bennu是我的家。”

“你很清楚我的意思,”妈妈说。他将带我们回到地球。”

“但是,”她说,“这条船是在路上的。他们应该建造的太空站怎么办?”

妈妈喘着气,好像是为了支撑自己的话。”尼古拉将不得不放弃他们的宪章,或宣布Bennu居住。不管怎样,这不会是我们死在Bennu。”

“你可以回去了,如果那是你想要的,”帕兹说,奇怪自己对她的语气平静。”但我留在这里。Bennu是我的世界我会找到一个方法来保持住它。”

“不要荒谬。你不能对自己生存Bennu。”

“我不离开,妈妈。这就是我所属的地方。”

“你将学会在地球上。你的孩子们都很年轻,你会适应的。“当帕斯显示没有缓和的迹象,妈妈举起双手。”啊!我现在没有时间了。我迟到,尼古拉会议。我们稍后会讨论这个问题。”

他一动不动地站在那儿,看着她的母亲风暴了。一个bugcatcher打战在她从一个hollowheart树枝高,如拉巴斯需要更多的责骂。她眯起;男性bugcatcher的翅

膀反射的阳光像一双破镜为他掠过从鲈鱼鲈鱼,急于炫和分散潜在的巢捕食。鸟被一个奇怪的长时间的禁欲后回到一个嵌套循环,帕斯发现它看到有人安慰,至少,要照常营业。不,不是一个失败的事业——Bennu帕斯紧紧抓住思想。

三天后,她手持砰的拉巴斯醒来昏昏沉沉的她。她轻轻地拍了拍她的脸,揉了揉她的脸,想回去睡觉,而不检查手提电话是怎么响的。相反,她把它捡起来,并指出,时间是刚刚过去的曙光,并打开了显然是“紧迫”的天气报告,最后四个小时,这只是自动上传到她的手持。她的脉搏加快了她看天气数据,突然很清醒:帕斯东风冷锋掠过了他们在夜间降温十几度,几分钟内。

帕斯把热衣服把她的外套和靴子,思绪万千。这是怎么会发生的,当她的实验即将达到的关键,微妙的阶段时,她会把人工加热,看看是否蝙蝠能保持自己的微环境?她跑过一个大院,像她一样快,长着一步一步地吃掉了。她的心猛烈地冲击着她的胸腔,更从恐慌比跑步的劳累。Bennu的重力很轻,但她对树的恐惧很重。

拉巴斯到她的测试树推通过实行缓和僵硬的树皮入口。她立刻感觉到了太冷空气在--便携式加热器不足以抵消外部的剧烈的温度下降-但它花了她的长秒的过程中,她看到。中空的地板上散落着五只蜜蜂的硬体。都死了,从一个晚上的不幸的天气。她的实验失败了。

突然反胃,拉巴斯与皮瓣和偶然外。空气在寒冷的前面的经过,但冷得足以咬她的脸,并冷她的肺部。缓慢,冷冻呼吸开始缓解她的恶心。

现在明白为什么妈妈叫Bennu拉巴斯的秋天”这??O moribundo”——垂死的季节。这些年是一个缓慢的磨损,一切不知不觉递增死亡拉巴斯举行亲爱的。对涅芙缇丝挂在西方地平线的那块黄色的灰色嘲笑她与凝视,前途毁了她的世界。缇拉Bennu无情地向同步轨道,帕斯觉得不比一个bug在Bennu的天文学的挡风玻璃被砸。

双语对照

帕斯偏离她的测试树,只想自己失败的距离。她坐到坚硬的地面下的另一个hollowheart让寒冷渗入她的骨头。当她的母亲把她拖到地球的时候,她会不会回头看这一刻,错过一些细节,她甚至都没有意识到现在?Bennu空气,Bennu 霜,Bennu脚下的土地?他不知道如何失去整个世界。

以上,一些动物悄悄拂过的树枝,和一个漂亮的雪花抖松落在拉巴斯。她不想刷粉了,但她凝视:罪犯是一个褐色的小鸟,可能是华而不实的bugcatcher,骂她前几天的伴侣。巢必须靠近。帕斯纠集足够的好奇心去站起来,以便看得更清楚。毕竟,这可能是她最后一次bugcatcher,她最后Bennu鸟。

女性在树干上筑巢,深在树枝的迷宫中,这样大的食肉动物就会发现它是不容易接近的。鸟巢似乎是错误的。他眯起眼睛,然后把她的望远镜从她的口袋里。规模——在孵化巢太大,属于bugcatchers。他们可能是巢寄生吗?她拿出她的掌上查幼体的羽毛图案,然后增加她的双眼望远镜的放大倍数和再次检查。没有,刚孵化的小龟在她手持的bugcatcher模式的一个完美匹配。

它没有任何意义。为什么bugcatchers跳过几个繁殖周期,然后将所有积蓄的能量在一个单一的离合器大小的小怪物?有什么健身的好处可以服务?

她站在树下,把她的靴子脚趾麻木里,线索慢慢滑入在拉巴斯的心灵。这些小海龟被不同的表型bugcatcher——一个没见过Bennu因为殖民者抵达前。一种适于长、冷的迁移的表型。

他才意识到她是关于冬天的问题所有的错误思想,试图迫使一个生态模式符合而不是其他的方式生活的群体的方式。他们所需要做的是适应他们的生活方式,模仿bennuan生态学。

帕斯跑了回来,通过复合,她分享一个狭小的住所与她母亲的船,但宿舍是空的。她检查她的手提电脑,她意识到她一定比她想象的要长得多--早餐快到了。她地沿着走廊向CAF几乎撞到她母亲在舱口。

“妈妈,”她说,“我得到它了!”

“有什么,你filha?”她妈妈说,轻轻地操纵她走出舱口以便其他人可以离开咖啡馆。

“答案!解决方案!所以你知道很多物种迁移不断,跟随他们的气候区向全球为Bennu的方向奈芙蒂斯的变化,对吗?但bugcatchers迁移不同的方式——在一跳,他们交叉向西经过冬季到初春。他们建立了一个新的领域,并有时间为几十个嵌套周期,以建立他们的数字在下一个迁移。”

“帕斯”。她母亲把她一个机会。”这很有趣,但我有我需要做的事情……

“你看不见?我们可以像他们一样生存。在大陆上建立殖民地,当冬天来临时,一切都要结束,然后移到春天。”

妈妈停止坐立不安,还是去,最后聚焦她的注意力全在拉巴斯。”我们来到这里是为了建立一个永久性的解决,而不是永远徘徊在喜欢鸟,”她说,但有疑问的语气。”和西方大陆没有海图呢。这并不容易。”

“妈妈,我们不得不停止思考如地球的生命。Bennu生活已经解决了这个问题。”妈妈若有所思地点了点头。”“好吧,”她说,转身离开。

“等等——什么?你是什么意思?“你要去哪里?”

妈妈停下来,回头看了看。”我已经把地形成像仪。我们需要它来寻找一个新的结算地点。”

“哦,”帕兹说。”哦,“她站了一会,然后跑去追上。”太重了,我会帮你的,“她妈妈拉着她的手。”我filha,我想你已经有了。”

双语对照

翻译研究途径的回顾与发展

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/ce4557247.html, 翻译研究途径的回顾与发展 作者:杨可伊 来源:《文教资料》2018年第01期 摘要:本文从翻译学研究途径回顾、翻译学当代研究的发展和翻译学有待拓展的领域三方面对近几十年来翻译学的学科发展做了梳理和总结,从语言的对比研究、功能主义学派、描写翻译学及翻译的文化转向方面做了总结和回顾,肯定了翻译学理论研究取得的卓越成果,指出了翻译学学科在纯理论研究、专项研究及构建我国翻译体系理论等方面相对滞后,以期翻译学学者和专家为丰富翻译学理论做出专门研究。 关键词:翻译研究途径翻译学理论 一、引言 研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。 二、翻译研究途径回顾 1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究 相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及费道罗夫等。奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接受。几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。 2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究 德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互文连贯的原则。曼塔里阐发了翻译行为理论

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

20世纪中国翻译研究_特殊年代的文化怪胎_黄皮书_

43 广东外语外贸大学学报 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES 2010年5月May. 2010 第21卷第3期VOL.21 NO.3 20世纪中国翻译研究: 特殊年代的文化怪胎“黄皮书” 内容提要:本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的“黄皮书”。本文检讨这套书的缘起、目的、选目方式、翻译和出版,最后分析了这套书的接受、影响和特别作用。 关键词:“黄皮书”;翻译选择;接受;特殊作用 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2010)03-0043-05 王友贵 (广东外语外贸大学?广州?510420) 一、文化怪胎“黄皮书”:缘起与目的 “黄皮书”乃中国1960-1978年这段特定历史时期的翻译文学产品。因其封面十分简单,常用黄色胶版纸作封面封底,封面或封底印有“内部发行”字样,故俗称“黄皮书”。其中不乏后来发生深刻影响的当代外国文学作品。它的存在表明1960-76年的中国一方面拒绝包括苏联在内的当代欧美日外国文学,否认其合法性,拒绝与之公开发生关系,别一方面又有压不住的强烈翻译需要。有趣的是,其中不少译著到80年代摇身一变“扶正”了,从“内部”到“公开”;其中部分作品给特殊年代的读者,尤其是青年读者,留下终身难忘的印象。 “黄皮书”缘于中苏两党生重大分歧之初。其前身是分歧初起之1957年便开始选译的“内部参考”作品,如苏联的《不单单是面包》(1957)。与其前身相对应者,是1957年3月1日《参考消息》由刊物变为报纸,4开4版。“黄皮书”作为批量翻译的书籍,其正式启动略晚一点,在59年12月至60年1月北京新侨饭店的一次会议上启动[1],与此同时《世界文学》编辑部奉命编选《世界文学参考资料专辑》,陆续出版。“黄皮书”前后历时约19年,正式启动前的1957-59年可谓预备期,文革初期4年(1967-70)停译,1977-78年是其尾声。其正式批量翻译在60年代初。最初推出的“黄皮书”并非黄皮裹身。据参与其事的秦顺新回忆,出 了十几本“内部发行”之后,主其事的林默涵找人文社总编韦君宜商量,建议统一采用不显眼的土黄色作封面,人文社照办。后来文化界、读书界袭用“黄皮书”专指60-70年代翻译的“内部发行”的外国文学书(不过70年代始见白皮、灰麻麻的纸作封)。它前期由人民文学出版社负责,上海方面偶尔参与,具体由人文社的副牌“作家出版社”、“中国戏剧出版社”充任出版者;后期上海方面参与程度高,与人文社共同负责。“黄皮书”仅是皮书系列内的一大类,类似的还有“灰皮书”,译著更多。“灰皮书”指内部翻译的“修正主义”和欧美历史、传记、政治、理论等社科著作,由人民出版社负责,商务、中央编译局、世界知识出版社参与其事,当时人民社的副牌“三联”亦参与。 出版界资深文化人陈原先生这样描述非常时期的这两类书[2]: 六十年代初,反修的热浪席卷全国,出版了两套很别致的所谓修正主义的“反面教材”:一套用灰色纸作封面封底,习惯上称之为“灰皮书”,一套用黄色纸作封面封底,叫“黄皮书”。灰皮书收录社会科学论著,包括考茨基、托洛茨基、布哈林、赫鲁晓夫等人的著述或评传;黄皮书则收录所谓“修正主义”文学作品。 承担“灰皮书”部分任务的原商务负责人陈翰伯先生曾经在文革中一份交代材料里谈及这个任务的缘起:“1961年底或1962年初钓鱼台反修小组,康生同志通过包之静要几 收稿日期:2010-01-15 *基金项目:本文是广东省“211工程”三期建设项目《人文学中心建设—比较视野 的文学通化研究》子课题“20世纪下半叶中国文学家翻译群体研究”(项目编号:GDUFS211-2-002)的研究成果。 作者简介:王友贵,男,四川成都人,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,博士生导师;研究方向:英 国文学,中国20世纪翻译文学史,翻译史,文学翻译。

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

90年代结婚证翻译模板

MARRIAGE CERTIFICATE (Seal of Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China) Supervised bytheMinistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China Photograph of the holder and his/her spouse (embossing seal) Certificate Holder: 1 / 3

Marriage Certificate No.: Name: Sex:Female Birthday Date: ID No: Name: Sex:Male Birthday Date: ID No:Themarriage application conforms to the provisions of the Marriage Law of the People’s Republic of China. We hereby certify thatthe applicants are registered as married. Issuing Authority:(Special Seal for Marriage Registration, CivilAffairs Bureau of XX District, Shanghai) Date of Registration: 2 / 3

The Marriage Law prescribes that both the male and the female applicants shallgo to the marriage registration authority in person to get registered. If the application conforms to the provisions of the Marriage Law, the applicants shall be registered and issued the marriage certificate.Marriage relationship will be established once the marriage certificate is issued. Printed by the Department of Civil Affairs of Shanghai 3 / 3

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

相关文档
最新文档