浅谈翻译与文化传播

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c34903367.html,

浅谈翻译与文化传播

作者:祁丽君

来源:《青年文学家》2016年第05期

摘要:全球化的背景下,中国在不断提升自我的同时,需要得到国际社会的认可与了

解。在这一过程中,文化传播就起到媒介的作用,而翻译作为文化传播的桥梁,其地位和重量也就不言而喻了。本文就翻译领域,翻译方法及译者态度与文化传播关系进行论证。

关键词:领域;方法;翻译态度;文化传播

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01

一、文化传播中的翻译领域

从古至今,很多翻译家致力于翻译中华经典。被誉为开启中西文化大门的利玛窦,在介绍外文入华的同时,精研儒家经典,将《四书》翻译成拉丁文,传入欧洲社会,极大地促进了中华文化与发展,同时也增进了中西方的了解。又如现代翻译家杨宪益先生,译有《离骚》、《史记》等多部中国名著,反映出中国古代不同文体,不同语言类型的特点,极大地提升了中华文化的国际影响力的,在国内外皆获好评。

当然,中国不是一个故步自封的国家,在传播中华文化的同时,积极吸收外国文化的有益成果,以丰富和发展中华文化。一代高僧鸠摩罗什,精通梵文,又通晓汉文,在佛经的翻译与传颂中弘扬了文化大典;现代翻译家王佐良,译有《英国史诗》,《英国文学论集》等,介绍了英国诗歌的历史,古英语和中英语各自不同的诗风诗律,极大地丰富了中华文化。

此外,中国在天文历法,力学算术,医药科学,生物伦理等多个方面的翻译工作,都有力地促进了中华文化的传播交流,发展创新。

二、文化传播中的翻译方法

美国传播学者拉斯韦尔认为,传播行为需要具备五个因素:“who, say what, which channel, to whom,with what effects.”。这一理论揭示出的就是传播内容之间关联性和贯通性,而在翻译工作中则是指翻译方法。

归化与异化作为翻译的两种基本态度,给翻译定下了主旨基调。美国著名翻译理论家韦努蒂在《译者的隐身》中对归化与异化做了详尽的叙述:归化是要把原语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语习惯的表达方式来传达原文内容。此种翻译是译者要向读者靠拢,译文要贴近读者的思维模式和文化背景,增强文章的可读性。而异化则是在翻译上迁就外来文

相关文档
最新文档