常用中文新词英译汉

常用中文新词英译汉(1)

[中国翻译家联盟2002-12-27] 第1917次点击

A.

AA制 Dutch treatment; go Dutch

《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

艾滋病(获得性免疫缺损综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 爱丽舍宫Elysée Palace

安居工程Housing Project for low-income families

按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost

按揭贷款 mortgage loan

按劳分配 distribution according to one's performance

暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly

暗亏 hidden loss

澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul

奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult

B.

B to B (B2B) business to business

B to

C (B2C) business to consumer

巴黎证券交易所 Paris Bourse

把握大局 grasp the overall situation

白马王子 Prince Charming

白色行情表 white sheet

白色农业 white agriculture (also called 'white engineering agriculture'; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)

白手起家 starting from scratch

白雪公主 Snow White

摆架子 put on airs

摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances

拜年 pay New Year call

搬迁户 relocated families

半拉子工程 uncompleted project

棒球运动记者 scribe

傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybags

包干到户 work contracted to households

包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash

包工包料 contract for labor and materials

保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy

保持国有股 keep the State-held shares

保健食品health-care food

保理业务 factoring business

保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area

保证重点支出 ensure funding for priority areas

保值储蓄 inflation-proof bank savings

报国计划的实施 implementation of Dedicator's Project

北欧投资银行 Nordic Investment Bank

本本主义 bookishness

《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

本垒打 circuit clout, four-master, round trip

本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches

奔小康 strive for a relatively comfortable life

苯鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

蹦击 bungee, bungee jumping

逼上梁山 be driven to drastic alternatives

比较经济学 comparative economics

比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

闭门羹 given cold-shoulder

边际报酬 marginal return

边缘科学 boundary science

变相涨价 disguised inflation

便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer

标书 bidding documents

表演赛 demonstration match

剥夺冠军 strip the gold medal of somebody

博彩(业)lottery industry

博士生 Ph.D candidate

补缺选举 by-election

布达拉宫 Potala Palace

布雷顿森林体系 Bretton Woods system

不败记录 clean record, spotless record

不承诺放弃使用武器 not undertake to renounce the use of force

不打不成交 No discord, no concord.

不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result 《不见不散》 Be there or be square.

不可再生资源 non-renewable resources

不良贷款 non-performing loan

不夜城 sleepless city, ever-bright city

不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency

步行天桥 foot bridge

C.

擦边球 edge ball, touch ball

擦网球 net ball

采取高姿态 show magnanimity

菜篮子工程 shopping basket program

参政、议政 participate in the management of State affairs

沧海桑田 Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas--time brings great changes to the world.

What was once the sea has now changed into mulberry fields--the world is changing all the time.

仓储式超市 stockroom-style supermarket

草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)

层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting 差额投票 differentail voting

差额选举 competitive election

茶道 sado

查房 make/go the rounds of the wards

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

拆迁户 households or units relocated due to building demolition

搀水股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 禅 dhyana

产粮大省 granary province

产品结构 product mix

产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management

产权制度、产权关系 property relations; property order

产销直接挂钩 directly link production with marketing

产业的升级换代 upgrading of industies

产业结构升级 upgrading of an industrial structure

长二捆 LM-2E

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe

长线产品 product in excessive supply

畅通工程 'Smooth Traffic Project'

唱高调 mouth high-sounding words

超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer

超前消费 overconsuming, excessive consumption

彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force

城市规划 city's landscaping plan; urban planning

城乡信用社 credit corroborative in both urban and rural areas

吃大锅饭 egalitarian practice of 'everybody eating from the same big pot' 吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government

重复建设 building redundant project; duplication of similar projects 抽杀成功 hit through

筹备委员会 preparatory committee

出风头 show off;in the limelight

出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports

出口加工区 export processing zones

出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate

出口转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports 出家 pravrajana; cloister

传销 multi-level marketing

窗口行业 various service trades

创建卫生城市:build a nationally advanced clean city

创业园 high-tech business incubator; pioneer park

吹风会 (advanced) briefing

春蕾计划 Spring Buds Program

春运 (passenger) transport during the Spring Festival

《春秋》 Spring and Autumn Annals

磁悬浮列车 Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.

从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy

促进全球经济一体化 foster integration with the global economy

存款保证金 guaranty money for deposits

D.

'达标'活动 'target hitting' activities

打白条 issue IOU

打黑 crack down on speculation and profiteering

打假 crack down on counterfeit goods

打破僵局 break the deadlock

打顺手 find one's touch, get into gear, settle into a groove

大包干 all-round responsibility system

大轰动 blockbuster

大力扣杀 hammer

大路货 staple goods

大满贯 grand slam

大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

大款 tycoon

大排挡 sidewalk snack booth; large stall

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大胜 white wash

大腕 top notch

大卫教 Branch Davidian

大型电视系列片,长篇电视连续剧 maxi-series

大学生创业 university students' innovative undertaking

大要案 major and serious criminal cases

大专生 junior college student

大专文凭 associate degree

大藏经 Tripitaka

带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits

待岗 await job assignment, post-waiting

待业 job-waiting

代职 function in an acting capacity

单循环制 single round-robin system

党群关系 Party-masses relationship

党政机关 Party and government organizations

捣浆糊 give the runaround

盗版VCD pirated VCD

盗用公款 embezzlement

单刀赴会 start a solo run

倒票 speculative reselling of tickets

倒爷 profiteer

倒计时 countdowm

等外品 off-grade goods, rejects

邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry; service sector

第一发球权 first inning

第一发球员 first server

第一双打 first pair

地方保护主义 regional protectionism

地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances

地区差异 regional disparity

地热资源 geothermal resources

地市级城市 prefecture-level city

点子公司 consultancy company

电话号码升位 upgrade telephone number

电话会议 teleconference

电视直销 TV home shopping

电子商务认证 e-business certification

吊球 drop shot

吊销执照 revoke license

钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project

定向培训 training for specific posts

豆腐渣'工程 jerry-built project

毒枭 drug trafficker

独立核算工业企业 independent accounting unit(enterprise)

'渡假外交' holiday-making diplomacy

短期债务 floating debt

断交信 Dear John letter (from woman to man)

对冲基金 hedge fund

对外招商 attract foreign investment

队长袖标(足球) skipper's armband

多党合作制 multi-party co-operation in exercising State power

多任务小卫星 small multi-mission satellite (SMMS)

夺冠 take the crown

E.

恶性通货膨胀 hyperinflation

恶性循环 vicious circle

二板市场(创业板市场) second board on the country's stock market

二次创业 start a new undertaking

二进宫 to enter the palace a second time (people with a past criminal record again commits a crime, and is convicted and put into a correctional institution)

二流选手 scrub, second-rater

F.

发案率 incidence (of criminal cases)

发烧友 fancier; zealot; enthusiastic fan

发展不平衡 disparate development

发展是硬道理 Development is of overriding importance. / Development is the absolute need.

法治国家 a country under the rule of law

法制国家 a state with an adequate legal system

翻两番 quadruple

反败为胜 bring about a complete turnabout, pull out of the fire

反不正当竞争法 Law of the People's Republic of China Against Competition by Inappropriate Means

反腐倡廉 combat corruption and build a clean government

防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)

防洪工程 flood-prevention project

房管 real estate management

放高球 lob

放下架子 to relinguish haungty airs; to get off one's high horse; throw off one's airs

放行单 release permit

飞毛腿(导弹)Scud missile

飞行药检 spot check

非对称数字用户环路 Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)

费改税 transform administrative fees into taxes

分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.

分流 reposition of redundant personnel

分期付款 installment payment

分税制 system of tax distribution

(产品)分销 subunderwriting, distribution

粉领族 pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)

风险投资 venture capital; risk investment

疯牛病 mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)

锋利扣杀 razor-sharp smash

封闭式基金 close-ended fund

封杀出局 force out

“封圣” canonization of 'Saints'

福利彩票 welfare lotteries

福利分房 welfare-oriented public housing distribution system

浮动工资 floating wages; fluctuating wages

扶贫 poverty alleviation

覆盖率 coverage rate

复式住宅duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the storey building)

G.

改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.

感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)

干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent

港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong

高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

高产优质 high yield and high quality

高度自治 high degree of autonomy

高官会 Senior Officials Meeting (SOM)

高级商务师 Certified Business Executive

高架公路 elevated highway; overhead road

高科技板块 high-tech sector

高难度动作 stunner, stunt

高清晰度 high definition

高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone (公路)隔离带 median

根本政治制度 fundamental political system

个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment

各大菜系 major styles of cooking

各尽所能let each person do his best; from each according to his ability '各就位' 'On your marks!'

跟踪审计 follow-up auditing

恭喜发财 May you be prosperous!; Wish you all the best!

功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

工程公司 engineering company

工商局 industrial and commercial bureau

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration

工业园区 industrial park

公费医疗 medical services at state expense

公告板服务 Bulletin Board Service (BBS)

公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts 公积金public accumulation funds, public reserve funds

公款吃喝 recreational activities using public funds

公司分立与解散 separation and dissolution of a company

公正、公平、公开 just, fair and open

公证财产 notarize the properties

共产党领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party

狗仔队dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to those journalists who are hunting the news of celebrities.)

骨干企业 key enterprise

股本金equity capital

关税壁垒 customs barrier; tariff wall

光谷 optical valley

光机电一体化 optical, mechanical and electronic integration

光盘杂志 CD-ROM magazine

光通讯 photo-communication; optical communication

广告电话直销direct response advertising

广域网 wide area network (WAN)

皈依三宝 become a Buddhist

国产化率 import substitution rate; localization rate of parts and components

国防动员体制 the mobilization for national defense

国际惯例 international common practice

国际日期变更线 International Date Line (IDL)

《国际先驱论坛报》 International Herald Tribune

国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring the Economic Systems

国家普通话水平考试 National Proficiency Test of Putonghua

国家一级保护 first-grade State protection

国脚 player of the national football team; footballer of the national team 国库券 treasury bonds

国民党 Kuomintang

国民经济支柱产业 pillar industries in national economy

国债专项资金 special fund for treasury bond

过度开垦 excess reclamation

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

第三章英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。 常用的翻译方法和技巧: 直译和意译 词义的选择 省略法和增补法 词类转译法 重复法 正反、反正表达法 分译法和合译法 直译和意译 英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范 直译(metaphrase/literal translation) 在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。 to kill two birds with one stone to shed crocodile tears 如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。 直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如: lady-killer talk show mad cow disease bird flu chain reaction cat walk humor second-hand car tittup hippy yuppie shock 例1 原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time. 译文: 例2 原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.

英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让这件事是你厌烦。 18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。 19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20.我们反对一切侵略战争。 21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。 22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23.必须明确承认国与国之间平等的原则。 24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25.这样的岩石最适宜储存地下水。 26.这家商店有多种鞋帽可供选购。 27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28.要不是我能干重活,早就给辞退了。 29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。 31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。 32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。 33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。 35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。 37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。 38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。 39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。 40.使用原子武器显然违反国际法。 41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43.晶体管是最近才发展起来的。 44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1 b (1)加注S(主)或O(宾)并翻译。 1.我回忆布朗先生。O 2.林肯遇刺。O 3.他的记忆力很差。S 为纪念他而立的碑。O

翻译句子英译汉.doc

句子翻译音译汉: 1. their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12. be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream. and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ” 4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也 可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room. 5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。 在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部

英译汉教程翻译答案

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范(run counter to) His particular behaviour run counter to the popular concept of good conduct. 2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact) What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics. 3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride) You are not support to deride children for their failures; you should encourage them to try again, instead. 4.在Judy毕业典礼的那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款带她。(sumptuous) On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt. 5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(with respect to) With respect to his past record in the film, no one has anything to complain about. 6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably) Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone. 7.我年迈的叔祖母不习惯使用市场上盛行的一次性物品。(disposable) My aged great aunt is not used to the disposable goods which flood the market today. 8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate) His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in the exam. 1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate, futile) His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile. 2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise) He is very clever at improvising excuses each time he fails to do what is expected of him. 3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify) His trip to Tibet may well gratify his desire to see the Potala. 4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command) This corporation commands distinguished human resource, rich enough to meet challenges from other big corporations. 5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通方法。我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题 (alternative) I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us. Can’t we come up with a better one for this problem. 6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice) It is harmful to indulge in whims and caprices. 7.对不属于你的东西不要有非分之想。(lay one’s hands on; be entitled to) Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to. 8.他没来参加竞赛。很可能把这件事全给忘了。(it may well be that) He did not come to the competition. It may well be that he forgotten all about it. 1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。(timing) The outcome of the game depends not just on the skills of individual player but also on the timing of all the players of the team. 2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢(self-identity)

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉: 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5.What do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 7.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9.It is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1.“A woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

【英语(一)汉译英精选100句】

汉译英精选100句(附参考答案) 01.研究表明,成功的语言学习者在许多方面有共同之处。 02.他们不是等待老师去解释,而是自己努力去找出句型和规则。 03.他们有必要学习这种语言以便与那些人进行交流并且向他们学习。04.中国以其人口领先于世界。 05.产品的价格随季节而改变。 06.人们总是抱怨不断上涨的物价。 07.他们发现要他自己去完成这件事是很难的。 08.我愿意在他遇到困难时去帮助他。 09.昨晚他花了好长时间才完成了他的作业。 10.许多错误的想法使人们不愿意离家远行。 11.这座大楼是那座大楼的一半高。 12.你难以记住毫无意义的信息。 13.他们的研究主要集中在如何提高他们的生产效率上。 14.这个班是由15名同学组成的。 15.他总是把我的经历与他过去在农村的生活联系起来。 16.这是否为最佳方法还有待进一步证明。 17.今天,有不少人对某些食品有错误的认识。 18.科学家们现在还没有找到替代这种材料的东西。 19.事实上,学校常被看成是一个小社会。 20.他被认为是我们班最好的学生。 21.众所周知,北京是世界上最美丽的城市之一。 22.这些节目很受农民的欢迎。 23.有经验的警察能立即辨别出谁是罪犯。 24.这部电视机的价钱比我们预想的要稍高一些。 25.大多数人长大以后,不愿跟父母一起生活。 26.她喜欢音乐,而她哥哥喜欢体育活动。 27.在大多数单亲家庭,是母亲既得工作又得照顾家和孩子。 28.学习英语的目的在于应用它。 29.使用计算机来辅助学习,对我们既有利又有弊。 30.是粗心大意使他这次考试失败。 31.从理论上讲,每个人都有机会接受高等教育。 32.孩子们应该按成年人的指导去参加这项活动。 33.计算机不仅能够使我们获得很多信息,而且能使我们彼此进行交流。34.到了那儿以后,他发现几乎没有什么场合与人沟通。 35.他宁愿学英语,不愿学日语。 36.汽车主要是由车体、发动机和四个轮子构成的。 37.如果天气逐渐变暖,可能出现严重的问题。 38.我说我喜欢这座房子,并不是指我想买下它。 39.他对所见到的一切都很好奇。 40.西部大开发促使很多企业探求新的出路。 41.那个孩子把手表拆了,却不知如何再组装起来。 42.新同学应该使自己适应新的环境。 43.不管发生什么情况,我们都应尽力找到失踪的人。 44.我们不应该嘲笑那些犯错误的人。 45.他没有做好充分的准备,所以,他注定要失败。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

英译汉句子翻译30分-每题3分

英译汉句子翻译30分-每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。 9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking. 机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。 10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to

英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧 一)英译汉的基本程序 英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。 (一)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。 (二)分析所要翻译句子的结构 从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (三)选择适当的翻译方法 句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。 (四)认真校核译文 句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题; 1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确; 2.对原文中的词、句有无错漏; 3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; 4.译文中有无错别字; 5.标点符号的使用是否正确。 二)英译汉基本技巧 (一)单词的翻译 1.词义的选择与引申 词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。 A.This car is very heavy on oil. B.The snow is falling more heavily tonight than last night. C.He is a media heavy. D.There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. E.This is heavy news to everyone that there will be a war next century. F.This dessert is not bad, but a little heavy.

相关文档
最新文档