浅谈汉语长句的翻译技巧

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c28794661.html,

浅谈汉语长句的翻译技巧

作者:张立恒

来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2015年第03期

摘要:汉语长句的翻译是汉英翻译中的一项重要内容。能否准确地翻译汉语长句关系到译文是否通畅、是否符合英语表达习惯等问题。对汉语长句的特点进行分析,然后探讨英汉长句结构的区别,最后以汉语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出汉语长句的具体翻译技巧。

关键词:汉语长句原序翻译分译变序翻译

1 概述

汉语中的长句是指字数较多、语义呈现多层次、结构较复杂的句子。这种长句一般分两种:其一是句子内部成分较复杂,内容较丰富而且陈述细致;其二是复合句或是多重复句,对事物间的逻辑关系和联系陈述比较清楚、明白。长句的翻译是英语教学中的一个难点,前人总结出的翻译技巧条目繁多,而翻译的学习,很大一部分还要靠大量的翻译实践,下意识地使用这种或那种技巧。[1]下面我们就长句的翻译方法进行探讨。

2 长句的翻译方法

英语长句和汉语长句具有不同的结构。英语的长句最基本的框架是“主语+谓语”,再通过增加修饰语或是并列成分充当句子成分来扩展句子的。英语重形合,句中成分的增加和运用非常灵活;而汉语重意合,注重逻辑上的因果关系和时间的先后顺序。由于英语长句和汉语长句具有不同的结构,翻译的时候我们就要把握这些不同点,选择适当的译文的陈述方式。

2.1 原序翻译

考虑中国人和西方人在思维上有共性,有些句子的翻译可以按照句子原有的顺序进行对译,不改变句子的长短和形式。比如,“由于交货长期延误,我们遇到不少麻烦。我们要求立即交货,否则,我们将不得不按合同规定取消订货。”该句可按照原有顺序进行翻译,不会影响译文的表达,因此可以译为:“We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery, otherwise we shall be cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract. ”

再比如,“我们对你方产品的价格和质量都很满意,现寄上订单一份订购下列产品,要求按指定价格以现货供应。”那么这个句子应该如何翻译呢?通过观察和试译发现,该句同样可以原序翻译,使译文与原文意义相符、功能相似。可译为:“We find both the price and quality of your products satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that will be supplied form current stoc k at the prices named.”

相关文档
最新文档