考研英语2010年 TEXT3 翻译

考研英语2010年 TEXT3 翻译
考研英语2010年 TEXT3 翻译

In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well connected. The idea is intuitively compelling, but it doesn’t explain how ideas actually spread.

在《引爆流行》这本书中,作者Malcolm Gladwell认为社会流行潮流在很大程度上是由一小部分特殊个体的行为引起的,这些人就是人们常说的影响者。他们异乎寻常的博闻多识,能言善辩,人脉广泛。从直觉上讲,Malcolm Gladwell的理论似乎很有说服力,但是它没有解释流行观念的实际传播过程。

The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory called the “two-step flow of communication”: Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those select people will do most of the work for them. The theory also seems to explain the sudden and unexpected popularity of certain looks, brands, or neighborhoods. In many such cases, a cursory search for causes finds that some small group of people was wearing, promoting, or developing whatever it is before anyone else paid attention. Anecdotal evidence of this kind fits nicely with the idea that only certain special people can drive trends.

人们之所以认为影响者很重要,是因为受到了“两级传播”理论的影响,即信息先从媒体流向影响者,然后再从影响者流向其他人。这一理论看似合理,但未经验证。营销人员接受两级传播理论是因为该理论认为,如果他们能够找到影响者,并对他们施加影响,这些精英们就会替他们完成大部分的营销传播工作。这一理论似乎还可以解释某些装扮、品牌或社区为何会突然受到出乎意料的追捧。对于许多诸如此类的情况,如果只是走马观花地寻找原因,你会发现总是有一小群人开风气之先,率先穿上、宣传和开发人们此前从未留意的东西。这种事实证据与该观点正好一拍即合——只有一些特别的人才能引领潮流。

In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed. In fact, they don’t seem to be required at all.

但是,在最近的研究中,一些研究人员发现,影响者对社会流行潮流的影响力远比人们认为的要小。事实上,他们似乎根本就是无关紧要。

The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey ——whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence ——even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics, by influencing their friends and colleagues directly. For a social epidemic to occur, however, each person so affected must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential. If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant, for example, the cascade of change won’t propagate very far or affect many people.

研究者的观点源于对社会影响力的简单观察:除了少数像Oprah Winfrey 这样的名人之外(她强大的人气影响力主要来自媒体影响力,而非她与观众互动的人际影响力),即使人群中最有影响力的人也无法与那么多的“其他人”互动,从而引领潮流。然而,根据两级传播理论,正是这些非名人影响者直接影响了他们的朋友和同事,从而推动了社会流行潮流。但是,要让一种社会流行潮流真正发生,每个受影响的人还必须影响他的熟人,而他的熟人又必须影响其他熟人,依此类推;但是会有多少人去关注这些熟人中的每个人,与最初的影响者几乎没有关系。举个例子来说,在这个人际影响的网络中,如果第一个影响者受到两次抵制,那么他的连锁影响范围就不会继续扩大,或者说影响的人不会很多。

Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced. They found that the principal requirement for what is called “global cascades” —— the widespread propagation of influence through networks —— is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people.

基于这一人际影响力的基本事实,研究者们研究了社会影响的动力机制。我们对不同人群进行了成千上万次计算机模拟,不断调整人们影响他人和受他人影响的各种变量。他们发现,人们所说的“全球连锁反应” ——影响力通过(人际)网络进行广泛传播——发生的主要前提,并不取决于是否存在着那么几个影响者,而主要取决于易受影响的人们是否达到了临界数量。

注:从上下文的角度来看,插入成分中的networks应该指“人际关系网”。

In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well connected. The idea is intuitively compelling, but it doesn’t explain how ideas actually spread.

在《引爆流行》这本书中,作者Malcolm Gladwell认为社会流行潮流在很大程度上是由一小部分特殊个体的行为引起的,这些人就是人们常说的影响者。他们异乎寻常的博闻多识,能言善辩,人脉广泛。从直觉上讲,Malcolm Gladwell的理论似乎很有说服力,但是它没有解释流行观念的实际传播过程。

The supposed importance of influentials derives from a plausible-sounding but largely untested theory called the “two-step flow of communication”: Information flows from the media to the influentials and from them to everyone else. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those select people will do most of the work for them. The theory also seems to explain the sudden and unexpected popularity of certain looks, brands, or neighborhoods. In many such cases, a cursory search for causes finds that some small group of people was wearing, promoting, or developing whatever it is before anyone else paid attention. Anecdotal evidence of this kind fits nicely with the idea that only certain special people can drive trends.

人们之所以认为影响者很重要,是因为受到了“两级传播”理论的影响,即信息先从媒体流向影响者,然后再从影响者流向其他人。这一理论看似合理,但未经验证。营销人员接受两级传播理论是因为该理论认为,如果他们能够找到影响者,并对他们施加影响,这些精英们就会替他们完成大部分的营销传播工作。这一理论似乎还可以解释某些装扮、品牌或社区

为何会突然受到出乎意料的追捧。对于许多诸如此类的情况,如果只是走马观花地寻找原因,你会发现总是有一小群人开风气之先,率先穿上、宣传和开发人们此前从未留意的东西。这种事实证据与该观点正好一拍即合——只有一些特别的人才能引领潮流。

In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed. In fact, the y don’t seem to be required at all.

但是,在最近的研究中,一些研究人员发现,影响者对社会流行潮流的影响力远比人们认为的要小。事实上,他们似乎根本就是无关紧要。

The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey ——whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence ——even the most influential members of a population simply don’t interact with that many others. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics, by influencing their friends and colleagues directly. For a social epidemic to occur, however, each person so affected must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential. If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant, for example, the cascade of change won’t propagate very far or affect many people.

研究者的观点源于对社会影响力的简单观察:除了少数像Oprah Winfrey 这样的名人之外(她强大的人气影响力主要来自媒体影响力,而非她与观众互动的人际影响力),即使人群中最有影响力的人也无法与那么多的“其他人”互动,从而引领潮流。然而,根据两级传播理论,正是这些非名人影响者直接影响了他们的朋友和同事,从而推动了社会流行潮流。但是,要让一种社会流行潮流真正发生,每个受影响的人还必须影响他的熟人,而他的熟人又必须影响其他熟人,依此类推;但是会有多少人去关注这些熟人中的每个人,与最初的影响者几乎没有关系。举个例子来说,在这个人际影响的网络中,如果第一个影响者受到两次抵制,那么他的连锁影响范围就不会继续扩大,或者说影响的人不会很多。

Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced. They found that the principal requirement for what is called “global cascades” —— the widespread propagation of influence through networks —— is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people.

基于这一人际影响力的基本事实,研究者们研究了社会影响的动力机制。我们对不同人群进行了成千上万次计算机模拟,不断调整人们影响他人和受他人影响的各种变量。他们发现,人们所说的“全球连锁反应” ——影响力通过(人际)网络进行广泛传播——发生的主要前提,并不取决于是否存在着那么几个影响者,而主要取决于易受影响的人们是否达到了临界数量。

注:从上下文的角度来看,插入成分中的networks应该指“人际关系网”。

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2010考研英语二真题以及答案

2010年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET 1. (10 points) The outbreak of swine flu that was first detected in Mexico was declared a global epidemic on June 11, 2009. It is the first worldwide epidemic __1__ by the World Health Organization in 41 years. The heightened alert __2__ an emergency meeting with flu experts in Geneva that assembled after a sharp rise in cases in Australia, and rising __3__ in Britain, Japan, Chile and elsewhere. But the epidemic is "__4__" in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, __5__ the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the __6__ of any medical treatment. The outbreak came to global __7__ in late April 2009, when Mexican authorities noted an unusually large number of hospitalizations and deaths __8__ healthy adults. As much of Mexico City shut down at the height of a panic, cases began to __9__ in New York City, the southwestern United States and around the world. In the United States, new cases seemed to fade__10__ warmer weather arrived. But in late September 2009, officials reported there was __11__ flu activity in almost every state and that virtually all the __12__ tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu. In the U.S., it has __13__ more than one million people, and caused more than 600 deaths and more than 6,000 hospitalizations. Federal health officials __14__ Tamiflu for children from the national stockpile and began __15__ orders from the states for the new swine flu vaccine. The new vaccine, which is different from the annual flu vaccine, is __16__ ahead of expectations. More than three million doses were to be made available in early October, 2009, though most of those __17__ doses were of the FluMist nasal spray type, which is not __18__ for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other __19__. But it was still possible to vaccinate people in other high-risk groups: health care workers, people __20__ infants and healthy young people. 1. [A] criticized [B] appointed [C]commented [D] designated 2. [A] proceeded [B] activated [C] followed [D] prompted 3. [A] digits [B] numbers [C] amounts [D] sums 4. [A] moderate [B] normal [C] unusual [D] extreme 5. [A] with [B] in [C] from [D] by 6. [A] progress [B]absence [C] presence [D] favor 7. [A] reality [B] phenomenon [C] concept [D] notice 8. [A] over [B] for [C] among [D] to 9. [A] stay up [B] crop up [C] fill up [D] cover up

2010年考研英语翻译试题及答案

2010年考研英语翻译试题及答案 one basic weakness in a comservation system based wholly one economic motives is that most members of the https://www.360docs.net/doc/c813019756.html,munity have no economic value.yet these ereatures are members of the biotic community and ,if its stability depends on its inteyrity,they are entitled to continuance。 When one of these noneconomic categories is threatened and,if we happen to love it .we invert excuses to give it economic importance.at the beginning of century songbiras were supposed to be disappearing。(46scinentists jumped to the resure with some distimctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up of birds failed to control them),the evideuce had to be conbmic in order to be valid。 It is pamful to read these round about accounts today .we have no land ethic yet ,(47but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us) A panallel situation exists in respect of predatory mamals

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

年考研英语阅读理解部分翻译

2010年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译 但为君故 但为君故 整理组

Text 1 在过去的25年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。 从20世纪早期到二战以前,当时的英国报纸上的评论主题广泛,包罗万象,我们现在离此类报纸评论越来越远。当时的报纸极其便宜,人们把高雅时尚的文艺批评当作是所刊登报纸的一个亮点。在那些遥远的年代,各大报刊的评论家们都会不遗余力地详尽报道他们所报道的事情,这在当时被视为是理所当然的事情。他们的写作是件严肃的事情,人们相信:甚至那些博学低调不喜欢炫耀的评论家,比如George Bernard Shaw和Ernest Newman也知道自己在做什么(即他们的文章会高调出现在报纸上)。这些批评家们相信报刊评论是一项职业,并且对于他们的文章能够在报纸上发表感到很自豪。“鉴于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,Newman曾写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’” 不幸的是,这些批评家们现在实际上已被人们遗忘。从1917年开始一直到1975年去世不久前还在为曼彻斯特《卫报》写文章的Neville Cardus,如今仅仅作为一个撰写关于板球比赛文章的作家被人们所知。但是,在他的一生当中,他也是英国首屈一指的古典音乐评论家之一。他也是一位深受读者青睐的文体家,所以1947年他的《自传》一书就成为热销读物。1967年他被授予爵士称号,也是第一位获此殊荣的音乐评论家。然而,他的书现在只有一本可以在市面上买到。他大量的音乐批评,除了专门研究音乐评论的人以外,已鲜为人知。 Cardus的评论有没有机会重新流行?前景似乎渺茫。在他去世之前,新闻业的品味早已改变很长时间了,而且他所擅长的措词华丽的维多利亚爱德华时期的散文风格对后现代的读者没有什么用处。何况,由业余爱好者作音乐批评的传统早已经成为昨日黄花了。 21. 第一段和第二段指出 A 文艺评论已经从大城市的报纸上消失了 B 英文报纸过去常刊登更多文艺评论方面的文章

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2010-2015年考研英语二真题及答案解析

2010考研英语二真题及答案 Section I Use of English Directions: Read the following passage. For each numbered blank there are four choices marked A, B, C and D. Choose the best one and mark your answers on ANSWER SHEET l. (10 points) The outbreak of swine flu that was first detected in Mexico was declared a global pandemic on June 11, 2009, in the first designation by the World Health Organization of a worldwide pandemic in 41 years. The heightened alert came after an emergency meeting with flu experts in Geneva that convened after a sharp rise in cases in Australia, and rising numbers in Britain, Japan, Chile and elsewhere. But the pandemic is "moderate" in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment. The outbreak came to global notice in late April 2009, when Mexican authorities noticed an unusually large number of hospitalizations and deaths among healthy adults. As much of Mexico City shut down at the height of a panic, cases began to crop up in New York City, the southwestern United States and around the world. In the United States, new cases seemed to fade as warmer weather arrived. But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu. @Zov&0 1 In the U.S., it has infected more than one million people, and caused more than 600 deaths and more than 6,000 hospitalizations. Federal health officials released Tamiflu for children from the national stockpile and began taking orders from the states for the new swine flu vaccine. The new vaccine, which is different from the annual flu vaccine, is available ahead of expectations. More than three million doses were to be made available in early October 2009, though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems. But it was still possible to vaccinate people in other high-risk group: health care workers, people caring for infants and healthy young people. Section Ⅱ Reading comprehension Part A Directions: Read the following four passages. Answer the questions below each passage by choosing A, B, C and D. Mark your answers on ANSWER SHEET 1.(40 points) Text1

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

相关文档
最新文档