2006年5月-2014年5月-最全CATTI二级笔译实务真题及答案

2006年5月-2014年5月-最全CATTI二级笔译实务真题及答案,2014及2013年11月部分为回忆版,无参考答案,欢迎补充。后附翻译注意事项及某网友备考回忆录一篇。

2014年5月份CATTI二级笔译实务(汉译英)真题

2014年5月份CATTI二级笔译实务(汉译英)真题均来自为领导人讲话节选

1、习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会上的讲话(节选)

《弘扬“上海精神” 促进共同发展》

——在上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议上的讲话

(2013年9月13日,比什凯克)

中华人民共和国主席 习近平

《人民日报海外版》(2013年09月14日第04 版)

尊敬的阿坦巴耶夫总统,

尊敬的各位同事:

很高兴出席上海合作组织比什凯克峰会,感谢主席国吉尔吉斯斯坦为峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排。一年来,吉方为推动本组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此高度评价。

面对国际和地区形势的最新发展变化,并根据成员国维护稳定、发展经济、改善民生的共同诉求,本次峰会把落实《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》作为主题,并将批准《条约》实施纲要,规划本组织未来5年发展的宏伟蓝图,这将为本组织开辟更加广阔的发展前景。

当前,上海合作组织发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定。受国际金融危机影响,各国经济发展都不同程度遇到困难,进入调整期和恢复期。

对这些挑战,任何一个国家都难以独自应对。我们必须加强合作,联合自强。基于上述情况,我建议本组织在以下几方面加强合作。

第一,弘扬“上海精神”。落实“上海精神”,不断增进成员国互信,在平等、协商、互谅互让的基础上开展互利合作,顺应和平与发展的时代潮流,符合各成员国人民利益和诉求。

我们要高举这面旗帜,切实落实《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》,真心实意推动本组织框架内各领域合作,使成员国成为和睦相处的好邻居、同舟共济的好朋友、休戚与共的好伙伴。

第二,共同维护地区安全稳定。安全稳定的环境是开展互利合作、实现共同发展繁荣的必要条件。要落实《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要,完善本组织执法安全合作体系,赋予地区反恐怖机构禁毒职能,并在此基础上建立应对安全威胁和挑战综合中心。

各成员国相关部门也应该建立日常信息沟通渠道,探讨联合行动方式,合力打击“三股势力”,为本地区各国人民生产生活创造良好环境。

阿富汗是本组织观察员国,阿富汗局势走向与本地区安全稳定息息相关。本组织应该支持阿富汗民族和解进程,帮助阿富汗早日实现和平稳定,共同维护地区安全。

第三,着力发展务实合作。务实合作是上海合作组织发展的物质基础和原动力。上海合作组织6个成员国和5个观察员国都位于古丝绸之路沿线。作为上海合作组织成员国和观察员国,我们有责任把丝绸之路精神传承下去,发扬光大。

一是开辟交通和物流大通道。尽快签署《国际道路运输便利化协定》。《协定》签署后,建议按照自愿原则广泛吸收观察员国参与,从而通畅从波罗的海到太平洋、从中亚到印度洋和波斯湾的交通运输走廊。

二是商谈贸易和投资便利化协定。在充分照顾各方利益和关切基础上寻求在贸易和投资领域广泛开展合作,充分发挥各成员国合作潜力,实现优势互补,促进共同发展繁荣。

三是加强金融领域合作。推动建立上海合作组织开发银行,为本组织基础设施建设和经贸合作项目提供融资保障和结算平台。同时,尽快设立上海合作组织专门账户,为本组织框架内项目研究和交流培训提供资金支持。用好上海合作组织银行联合体这一机制,加强本地区各国金融机构交流合作。

四是成立能源俱乐部。协调本组织框架内能源合作,建立稳定供求关系,确保能源安全,同时在提高能效和开发新能源等领域开展广泛合作。

五是建立粮食安全合作机制。在农业生产、农产品贸易、食品安全等领域加强合作,确保粮食安全。

第四,加强人文交流和民间交往,为上海合作组织发展打牢民意基础和社会基础。我们要在文化、教育、影视、卫生、体育、旅游等领域广泛开展合作。

中方在北京峰会上已经宣布未来10年为其他成员国提供3万名政府奖学金名额。我们愿意同各成员国密切合作,落实好这一项目。

中方将在上海政法学院设立“中国—上海合作组织国际司法交流合作培训基地”,愿意利用这一平台为其他成员国培养司法人才。

传统医学是各方合作的新领域,中方愿意同各成员国合作建设中医医疗机构,充分利用传统医学资源为成员国人民健康服务。

根据各方达成的共识,中方已经率先成立上海合作组织睦邻友好合作委员会。建议各成员国和观察员国也成立类似社会团体,增进各国人民相互了解和传统友谊。

本次峰会发表的《比什凯克宣言》已就叙利亚问题阐述了上海合作组织成员国的立场。我愿在此强调,中方高度关注叙利亚局势,支持国际社会积极推动停火止暴、劝和促谈,呼吁叙利亚冲突双方通过政治途径解决危机。中方支持俄方提出的将叙利亚化学武器交由国际社会监管并销毁的建议,愿通过联合国安理会与有关各方加强沟通和协调,为推动政治解决叙利亚问题继续作出不懈努力。

谢谢各位。

(新华社比什凯克9月13日电)

2.李克强2013年在瑞士经济金融界人士午餐会的讲话(节选)

李克强说:中瑞自贸协定的成果十分丰富。这是一个高水平、内容广泛的协定,不仅涵盖货物贸易、服务贸易,而且包涵了环境保护、劳工就业、知识产权、市场竞争等新时期的新议题。双方同意给予对方绝大多数产品零关税或低关税待遇,并推进包括金融业在内的服务贸易自由化和便利化进程。这既有利于降低交易成本、促进企业在竞争中发展,更有利于发挥市场在资源配置中的基础作用,有利于经济全球化进程。

中瑞建设自贸区的意义不仅仅在于中瑞两国。这是中国同欧洲大陆国家的第一个自贸区,是中国同世界经济20强国家的第一个自贸区,是一件具有里程碑意义的大事。

中瑞达成自贸协定,充分表明中国将进一步扩大对外开放,把加快实施自贸区战略作为对外开放的关键举措。中国将更加积极主动地扩大对外开放,与自贸区伙伴共同获取新时期的“开放红利”,共同释放更多的“改革红利”,共同分享更大的“发展红利”。

我想指出的是,最近欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备的反倾销反补贴调查,中方对此高度关注。对这两类产品和设备实行“双反”,不仅会严重损害中国相关产业、企业和就业,也会损害欧洲用户和消费者的切身利益,损人而不利己,更会给保护主义提供市场,所以我们坚决反对。在当前经济环境下,各国应努力维护稳定、开放的国际贸易环境,慎用贸易救济措施。中国一贯主张通过对话磋商解决贸易摩擦问题。希望欧盟妥善处理光伏产品和无线通信设备两案,维护中欧经贸大局,维护贸易自由化原则。

这里,我就金融经济问题谈几点看法。

第一,我们坚持深化中国金融改革开放。改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、

债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。(红色为真题)

第二,我们主张稳定国际金融经济政策。主要经济体实施量化宽松货币政策时,也应考虑对其他国家产生的负面溢出效应,同时妥善解决政府债务问题,尽快修复金融部门,为全球金融稳定、市场复苏和经济增长创造条件。

第三,我们期望改革和完善国际金融体系。中方主张,优先考虑和积极推进国际货币基金组织和世界银行改革,更多地发挥国际货币基金组织在解决欧债问题中的作用。

2014年5月份CATTI二级笔译实务(英译汉)真题答案

2014年5月份CATTI二级笔译实务(英译汉)真题均出自《纽约时报》

1.乔布斯夫人的新闻报道(节选)

Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.

It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s co-founder, Steven P. Jobs.

“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.

The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus.

Now, less than two years after Mr. Jobs’s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

“She’s been mourning for a year and was grieving for five years before that,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her

family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”

But she is doing it her way.

“It’s not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.

While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.

Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.

“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.

2.关于人文学科衰落的新闻报道(删改)

In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don’t.

The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.

In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.

There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.

One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do

a bad jo

b of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities.

What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.

Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you.

2013年11月CATTI二级笔译真题回忆(网友版)

二级笔译:

《二级笔译实务》

1. 英译汉第一篇:节选自The New York Times,原文标题为:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field

The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor’s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grass beside the municipal archives building as the City of Paris’s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delano? has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.

The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City Hall refers to the project as “eco-grazing,”and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.

Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.

The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside a three-foot-high, yellow electrified fence.

“This is really not a one-shot deal,”insisted RenéDutrey, the adjunct mayor for the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a

fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of just about $335, though no further economic projections have been drawn up for the time being.

A metal fence surrounds the grounds of the archives, and a security guard stands watch at the gate, so there is little risk that local predators —large, unleashed dogs, for instance —will be able to reach the ewes.

Curious humans, however, are encouraged to visit the sheep, and perhaps the archives, too. The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives, and informational panels have been put in place to explain what, exactly, the sheep are doing here.

But the archivists have had to be trained to care for the animals. In the unlikely event that a ewe should flip onto her back, Ms. Masson said, someone must rush to put her back on her feet.

2. 英译汉第二篇:同样节选自The New York Times,原文标题为:N. Joseph Woodland, Inventor of the Bar Code, Dies at 91

Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.

After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor’s degree in 1947.

As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.

The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master’s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.

An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.

But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his grandparents’home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.

To represent information visually, he realized, he would need a code. The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.

What would happen, Mr. Woodland wondered one day, if Morse code, with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential, were adapted graphically? He began trailing his fingers idly through the sand.

“What I’m going to tell you sounds like a fairy tale,”Mr. Woodland told Smithsonian magazine in 1999. “I poked my four fingers into the sand and for whatever reason —I didn’t know —I pulled my hand toward me and drew four lines. Now I have four lines, and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.’ ”

Today, bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life. All because a bright young man, his mind ablaze with dots and dashes, one day raked his fingers through the sand.

3. 汉译英第一篇:中国式过马路

4. 汉译英第二篇:中国经济现状(工业、商业、金融、法制管理)

2013年5月二级笔译真题

1. 英译汉第一篇:

节选自The New York Times,原文标题为:Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade

原文地址:https://www.360docs.net/doc/dc8033415.html,/2011/03/08/arts/08iht-singshow08.html

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.

十几年来,考古学家和历史学家都在研究一艘阿拉伯独桅帆船的船骸。它是1998年在印尼的勿里洞岛岛发现的。当时发现船骸的潜水员们根本没有意识到它会成为20世纪末为重要的海洋发现之一。

The dhow was carrying a rich cargo — 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works — and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.

这艘独桅帆船当时运载着大宗的货物——有6万件瓷器和一大堆金器银器。这艘帆船的发现确立了中国唐朝和阿拉伯阿巴斯王朝之间通过海上丝绸之路进行的贸易有多么重要。同时也揭示了中国当时已经开始大批量生产贸易物资,并且对货物进行改制以满足西亚客户的需要。

“Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds,” at the new, lotus-shaped ArtScience Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.

在莫什·萨菲德设计的崭新的莲花状的艺术科学博物馆里,“沉船残骸:唐朝财宝与季风”展展示了来自勿里洞岛船骸中的物品。这场展览是由本地的亚洲文明博物馆和华盛顿的亚瑟·麦·萨克雷美术馆赞助的,预计将在未来的五到六年里在世界各地的博物馆里巡展。

“This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,” said Julian Raby, director of the Smithsonian’s Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.”

“这一展览述说了一个在全球化进程中伟大时刻的故事”,史密森尼博物馆中的弗利尔美术馆与亚瑟· 麦· 萨克雷美术馆的馆长朱莉安·拉比这样说道。

“这次展览生动的讲述了辛巴达航行去中国,寻求财富的故事。向我们展示了十九世纪的世界并不像我们所想的那样支离破碎。当时就已经存在两个出口大国,即东方的唐朝与巴格达的阿巴斯王朝。”

Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilisations Museum and a curator of the exhibition.

在勿里洞的发现之前,历史学家一直认为中国唐朝时期主要是沿着中亚内陆路线,尤其是丝绸之路进行贸易。古代记录显示,曾有波斯舰队航行到东南亚海域,但直到勿里洞岛三角帆船被发现时,才发现一些沉船残骸。船上的货物可以证实,通过海上丝绸之路,当时正有大宗的贸易往来进行着,亚洲文明博物馆馆长兼展览负责人海蒂·唐说道。

Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. “Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”

雷比称:“这次发现规模之大,让我们意识到了两件事:一是中国作为一个国家,当时已经开始工业化生产,而是中国当时已不再生产陪葬用的瓷器制品了。”他提到,在18世纪末期,是禁止生产诸如骆驼和马匹之类的陪葬陶器的。“相反,砖窑去寻找其它市场,它们开始生产餐具,并且建立了出口市场。”

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island.

十多年来,考古学家和历史学家一直在精心研究1998年在印度尼西亚我勿里洞岛附近发现的一膄19世纪单桅三角帆船残骸。

The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century. 发现这些残骸的深海潜水员们根本不会想到这终将成为20世纪末最重要的海洋发现之一。 The dhow was carrying a rich cargo — 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works — and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq.

由发现的60,000块瓷器碎片与大量金银器可见,这膄三角帆船当时运载着沉重的货物。这一发现还证实了海上丝绸之路对古中国唐朝与伊拉克阿巴斯王朝之间的双边贸易往来发挥的重要作用。

It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.

同时也揭示了中国当时已经开始大批量生产贸易物资,并可订购满足西亚消费者需求的产品。

“Ship wrecked :Tang Treasures and Monsoon Winds,” at the new, lotus-shaped Art Science Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. 勿里洞岛沉船残骸在莫什 ·萨菲德设计的莲花状新型科学艺术博物馆中展出,这一展览名为“唐代珍宝与季风产物:沉船残骸”。

Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over thenext five to six years.

由亚洲文明博物馆与华盛顿亚瑟 ·麦·萨克雷美术馆共同举办的展览将有望于在今后五到六年内环游世界,到他国进行展览。

“This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,” said Julian Raby, director of the Smithsonian’s Freer Gallery of Art and Arthur M.

“这一展览述说了一个在全球化进程中伟大时刻的故事”,史密森尼博物馆中的弗利尔美术馆与亚瑟· 麦· 萨克雷美术馆的馆长朱莉安·拉比这样说道。

Sackler Gallery.

“It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune.

这一展览把我们带入了辛巴航行来到中国寻找财宝的生活中。

It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. 也向我们证明了19世纪的世界并不如我们想象中的那样支离破碎。

There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.”

当时就已经存在两个出口大国,即东方的唐朝与巴格达的阿巴斯王朝。

Untilthe Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road.

直到勿里洞残骸被发现,历史学家们才知道古中国唐朝时期主要是通过陆路与中亚国家进行贸易往来,尤其是通过丝绸之路。

Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow.

古代记录表明,曾有波斯舰队航行到东南亚海域,但直到勿里洞岛三角帆船被发现时,才发现一些沉船残骸。

Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilisations Museum and a curator of the exhibition.

船上装载的货物可以证实,通过海上丝绸之路,当时正在进行大量的贸易往来,亚洲文明博物馆馆长兼展览负责人海蒂·唐说道。

Mr. Raby said:

拉比称:“

“The size of the find gives us a sense of two things: a sense ofChina as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.”

本次发现规模之大,向我们传递了两个信息:一是中国作为一个国家,当时已经开始进行工业化生产;二是中国不仅仅是只生产陪葬瓷器的国家。”

He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century.

他提到,在18世纪末期,是禁止生产诸如骆驼和马匹之类的陪葬陶器的。

“Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”

反之,窑炉出产的产品正在寻求销售市场,当时的人们已经开始生产餐具并且开始从事出口贸易。

2. 英译汉第二篇:

同样节选自The New York Times,原文标题为:E.U. Signals Big Shift on Genetically Modified Crops

原文地址:https://www.360docs.net/doc/dc8033415.html,/2010/05/10/business/energy-environment/10green .html

Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the“outermost regions” of the European Union.

马德拉距离非洲海岸超过500公里,是欧盟正式承认的“最偏远的地区”之一。

Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.

虽然位置偏远,在去年,马德拉却成了欧盟农业环境事务的焦点。当时葡萄牙向欧盟请求,允许其禁止在马德拉种植转基因作物,这是前所未有的。

Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal’s request, allowing Madeira, which is one of Portugal’s autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms.

上周,欧盟委员会静悄悄的放过了反对葡萄牙提议的最后期限,使葡萄牙自治区之一马德拉得以完全保持在转基因作物之外,成为了第一个从欧盟总部所在地布鲁塞尔获得正式许可的欧盟地区。

Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.

上周五葡萄牙政府的一名发言人表示,马德拉很可能会先走一步,执行这项禁令。 Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before.

之前,个别的欧洲国家和地区也曾禁止过特定的转基因作物。

Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy regard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food. 像奥地利,法国和意大利这些国家的很多消费者和农民,都认为转基因作物有潜在的危险性,很可能会污染有机食品。

But the case of Madeira represents a significant landmark, because it is the first time the commission, which runs the day-to-day affairs of the European Union, has permitted a country to impose such a sweeping and definitive rejection of the technology.

但是,马德拉的例子却具有里程碑意义,因为委员会平时都是运营欧盟的日常事物,这是它第一次允许一个国家如此大规模的,明确的禁止转基因技术。

The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees.

马德拉人的主要关注点集中在保护马德拉群岛的生物多样性和岛上的亚热带月桂树林。 Such forests, known as laurisilva, were once widespread on the European mainland but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change. 这些被称作温带雨林的森林,曾广泛存在于欧洲大陆,却在几千年前的一次早期的气候变化期间被摧毁了。

That has left Madeira with “much the largest extent of laurel forest surviving in the world, with a unique suite of plants and animals,” according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which named the Madeiran laurisilva a World Heritage Site in 1999.

据联合国教育科学文化组织称,这场气候剧变把“世界上存活量最大的月桂树林,以及一批独特的动植物” 留给了马德拉。该组织在1999年将马德拉温带雨林命为世界遗产地。 The forest also is a growing attraction for tourists, who make up a significant portion of Madeira’s earnings.

这片月桂林同样也吸引了越来越多的游客,是马德拉收入的重要组成部分。

In seeking to ban biotechnology on Madeira, the Portuguese government told the commission that it would be impossible to separate crops containing genetically engineered material from other plant life.

在试图禁止马德拉的生物技术时,葡萄牙政府曾告知欧盟委员会,把包含转基因材料的作物与其它作物分离,将会是不可能的事。

The “risk to nature presented by the deliberate release of GMOs is so dangerous and pose s such a threat to the environmental and ecological health of Madeira, that it is not worthwhile risking their use, either directly in the agricultural sector or even on an experimental basis,” the Portuguese told the commission.

葡萄牙政府告诉该委员会:“故意种植转基因作物对自然带来的风险十分巨大,对马德拉的环境和生态健康也会造成重大威胁,所以不论是直接用于农业领域,还是实验规模的种植,冒险使用转基因作物都不值得。”

Madeirais more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the“ outermost regions” of the European Union.

距非洲大陆500公里远的马德拉是欧盟正式承认的最遥远的国家之一。

Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.

尽管距非洲大陆有些遥远,然而,当去年葡萄牙请求欧盟委员会对马德拉种植生物科技作物一事进行严重惩罚时,马德拉却瞬间成为了欧盟农业与环境事务的焦点。

Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal’s request, allowing Madeira, which is one of Portugal’s autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms.

上周,委员会的默许让截止日期悄然滑过,而不予理会葡萄牙的要求。至此,马德拉,一个葡萄牙的自治区,成为正式得到布鲁塞尔认可的欧盟第一片领土,完全可以自由生产转基因产品。

Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.

马德拉可能将在以后实施禁令,葡萄牙政府的一位发言人在周五发言时称到。

Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before.

之前,也有个别的欧洲国家或地区禁止某种转基因作物。

Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy r egard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food. 奥地利,法国与意大利这些国家的多数消费者与农户都认为转基因作物具有潜在的危险性,可能会污染原生态食品。

But the case of Madeira represents a significant landmark, because it is the first time the commission, which runs the day-to-day affairs of the European Union, has permitted a country to impose such a sweeping and definitive rejection of the technology.

然而,对马德拉的关注确实是一个重要的标志。原因在于这是欧盟委员会在欧盟的日常事务中首次同意一个国家彻底明确的拒绝此项技术。

The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees.

马德拉的注意力主要集中在如何保持马德拉群岛的生物多样性并保护岛上的亚热带月桂林。

Such forests, known as laurisilva, were once widespread on the European mainland but were wiped out thousands ofyears ago during an earlier period of climate change. 这些月桂林曾经遍布欧洲大陆的每个角落,但却在几千年前的一次早期气候变化中被摧毁了。

That has left Madeira with “much the largest extent of laurel forest surviving in the world, with a unique suite of plants and animals,” according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which named the Madeiran laurisilva a World Heritage Site in 1999.

联合国教科文组织在1999年将马德拉月桂林列入为世界文化遗产名录,并称,马德拉具有世界上存活量最大的月桂林,并且生存着一批独特的动植物。

The forest also is a growing attraction for tourists, who make up a significant portion of Madeira’s earnings.

这片月桂林还吸引了大量游客,成为马德拉国家经济收入的一个主要来源。

In seeking to ban biotechnology on Madeira, the Portuguese government told thecommission that it would be impossible to separate crops containing genetically engineered material from other plant life.

为对马德拉实行禁令,葡萄牙政府当局告知欧盟委员会,将包含转基因材料的作物与其他植物分开,是不可能的事。

The “risk to nature presented by the deliberate release of GMOs is so dangerous and poses such a threat to the environmental and ecological health of Madeira, that it is not worthwhile risking their use, either directly in the agricultural sector or even on an experimental basis,” the Portuguese told the commission.

葡萄牙人告诉该委员会:“有意种植转基因作物对大自然的危害极其严重,还会对马德拉的环境与生态健康构成威胁。因此,无论是直接投放于农业领域或是以试验为目的的做法,都是有弊无利的。”

1楼主,关于世纪的数字你貌似都翻译错了

2The dhow was carrying a rich cargo.应该是运载的货物的数量种类很多吧

3楼主帖子里关于not...until的翻译几乎都是知道。。。才。。。,可以考虑换一种译法 4its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between...证实的应该是贸易往来的重要性

customizing不是订购撒。。

5it brings to life the tale of Sinbad sailing to China....我感觉是此次展览让辛巴的故事变得栩栩如生

6He was referring to the production of burial pottery...感觉这里要和前一句接着,他指的是生产诸如骆驼和马匹之类的陪葬陶器,而此类陪葬陶器已在8世纪末禁止生产了 7is officially one of the outermost regions of EU欧盟正式成员中最偏远的地区之一;马德拉只是葡萄牙的一个自治区,不是一个国家,文章里说了的

8entirely free of GMOs''完全可以自由生产转基因产品'';这里的意思应该翻译反了吧,

和文章的意思不一致,''彻底禁止转基因作物''

楼主最后一句不错哦,不过the Portuguese应该是葡萄牙政府吧。

汉译英沪江版3. 汉译英第一篇:

稀土是不可再生的重要自然资源,在经济社会发展中的用途日益广泛,如光学、电子信息、航空航天、核工业等尖端科技领域。目前我国的稀土储量占世界的30%,却长期以来供应了国际97%的市场需求。

我国的稀土储量全球最高。2010年,中国稀土储量达到3600万吨,占到全球稀土储量的36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国,中国稀土矿产量达到12.9万吨,占到全球产量的97%。

中国稀土行业的快速发展,为全球稀土供应作出了重要贡献。但同时也为此付出了巨大代价。由于稀土资源的稀缺性和开采高污染性,全球稀土储量国许多厂都关闭了,直接从中国进口稀土。

目前,我国稀土私采乱挖、浪费资源等情况依然猖獗。一些私采乱挖的矿山,稀土开采的吨回收率甚至只有5%,稀土资源被大量浪费,并由此引发巨大环境问题。我们需要制定相关政策,减少稀土资源的过度开采。在稀土的开采、生产、出口等环节综合采取措施,加大资源和环境保护的力度,努力促进稀土行业持续健康发展。

4. 汉译英第二篇:

节选自2011年全国人大常委会工作报告

中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题。在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更突出、更紧迫。这也是广大人民群众和社会各方面普遍关注的问题。因此,我们要采取以下措施,切实保障宪法和法律的有效实施。

The formation of socialism law system with Chinese characteristics has generally solved the problem of making laws to be observed. Under such a circumstance, the problems of obeying the law strictly, enforcing the law stringently and punishing the law violation strongly seems more important and urgent.

一要维护宪法和法律的权威和尊严。一切国家机关、武装力量、各政党、各社会团体、各企事业单位都必须遵守宪法和法律,任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。

二要坚持依法行政和公正司法。国家行政机关要严格按照法定权限和程序办事,加快建设法治政府。国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。

三要增强全社会的法律意识和法治观念。让各级领导干部和国家机关工作人员带头遵守宪法和法律,善于运用法律解决现实生活中的实际问题,让广大人民群众懂得依法按程序表达利益诉求、解决矛盾纠纷,用法律武器维护自身的合法权益。

译之灵版汉译英Passage 1

稀土是中国最丰富的战略资源,截止2009年,中国稀土储量达到3600万吨,占到全球稀土储量的36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国,2009年,中国稀土矿产量达到12.9万吨,占到全球产量的97%,稀土资源的过度开发给中国稀土产业的可持续发展带来严峻挑战。

针对国内稀土资源开发存在的问题,近年来,中国加大了对稀土资源开发政策调控的力度,实行指令性生产和出口配额制度。2010年,中国稀土开采总量控制指标为89200吨,同比增长8.4%;稀土产品出口配额为3.03万吨,同比下降39.5%。

2009年以来,中国稀土产品出口控制力度的加强,使全球稀土供给趋紧,由此拉动全球稀土产品市场价格进入一轮持续上升期。以金属钕为例,截止2010年9月30日,上海金属钕现货市场价格达到316500元/吨,对比2008年12月份的97500元/吨增长224. 6%。

【参考译文】

Rare earth is the richest strategic resource of China. As of 2009,China’s reserves of rare earth have reached 36 million tons,representing 36.4% of the world’s total. China also boasts the largest rare earth output in the world,accounting for 129,000 tons or 97% of the world’s total output in 2009. The overexploitation of rare earth resources has posed a grave challenge to the sustainable development of China’s rare earth industry.

In response to the problem in the exploitation of rare earth resources,the Chinese Government has intensified the policy control in recent years,implementing a mandatory production and export quota system. The rare earth exploitation of China is capped at 89,200 tons in 2010,up 8.4% year-on-year,while the export quota stands at 30,300 tons,down 39.5% year-on-year.

Since 2009,China has strengthened its control over rare earth export,pushing up a new round of price hike of rare earth resource worldwide because of the shortage of supply. A case in point is neodymium,the spot market price of which in Shanghai reached RMB 316,500/ton as of September 30th,2010,an increase of 224.6% compared with the RMB 97,500/ton in December 2008.

汉译英Passage 2

中国特色社会主义法律体系形成,总体解决了有法可依的问题。坚持法律面前人人平等,保证有法必依、执法必严、违法必究。完善中国特色社会主义法律体系,加强重点领域立法,拓展人民有序参与立法途径。推进依法行政,切实做到严格规范公正文明执法。进一步深化司法体制改革,坚持和完善中国特色社会主义司法制度,确保审判机关、检察机关依法独立公正行使审判权、检察权。深入开展法制宣传教育,弘扬社会主义法治精神,树立社会主义法治理念,增强全社会学法尊法守法用法意识。提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革、推动发展、化解矛盾、维护稳定能力。党领导人民制定宪法和法律,党必须在宪法和法律范围内活动。任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权,绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。

【参考译文】

Promote law-based governance of the country in an all-around way

The rule of law is the basic way for running the country. We should make laws in a scientific way,enforce them strictly,administer justice impartially,and ensure that everyone abides by the law. We must make sure that all are equal before the law and that laws are observed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted. We should improve the socialist system of laws with Chinese characteristics,strengthen legislation in key areas,and expand channels for people's orderly participation in the legislative process. We should exercise government administration in accordance with the law and ensure that law enforcement is conducted in a strict,fair,and civilized way according to due procedures. We should continue to deepen reform of the judicial structure,uphold and improve the socialist judicial system with Chinese characteristics,and ensure that judicial and procuratorial bodies independently and impartially exercise their respective powers pursuant to law. We should carry out intensive publicity and education about the law,foster socialist spirit of the rule of law,and adopt the socialist concept of law-based governance. We should enhance the whole society's awareness of the need to study,respect,observe,and apply the law. We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform,promote development,solve problems,and maintain stability. As the Constitution and laws are adopted by the Party and the people under its leadership,the Party must act within the scope prescribed by the Constitution and laws. No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws,and no one in a position of power is allowed in any way to take one's own words as the law,place one's own authority above the law or abuse the law.

2012年5月份CATTI二级笔译

1. 英译汉第一篇

选自《纽约时报》,原文标题为:Translation as Literary Ambassador

节选部分内容如下:

The runaway success of Stieg Larsson’s “Millennium” trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.

Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American aversion to literature in translation is known as “the 3 percent problem.” But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

Increasingly, that campaign is no longer limited to widely spoken languages like French and German. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.

“We have established this as a strategic objective, a long-term commitment to break through the American market,” said Corina Suteu, who leads the New York branch of the European Union National Institutes for Culture and directs the Romanian Cultural Institute. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”

For instance, the Dalkey Archive Press, a small publishing house in Champaign, Ill., that for more than 25 years has specialized in translated works, this year began a Slovenian Literature Series, underwritten by official groups in Slovenia, once part of Yugoslavia. The series’s first book, “Necropolis,” by Boris Pahor, is a powerful World War II concentration-camp memoir that has been compared to the best of Elie Wiesel and Primo Levi, and has been followed by Andrej Blatnik’s “You Do Understand,” a rather absurdist but still touching collection of sketches and parables about love and intimacy.

相关文档
最新文档