奥巴马在三个新国家级纪念地命名仪式上演讲

奥巴马在三个新国家级纪念地命名仪式上演讲

THE PRESIDENT: Hello, Chicago! (Applause.) Everybody have a

seat. Everybody have a seat. Settle down. Also known as “Chiberia”!

AUDIENCE: Yeah!

THE PRESIDENT: It is good to be home. (Applause.) Even -- even in February. (Laughter.) It’s always been a dream of mine to be the first President to designate a national monument in subzero

conditions. (Laughter.)

总统:你好,芝加哥!(掌声。)各位请坐。各位请坐。坐好了。芝加哥现在又叫“芝伯利亚”了!

听众:耶!

总统:回家的感觉真好。(掌声。)尽管--尽管在二月份。(笑声。)我一直梦想成为第一个在严寒条件下命名国家级纪念地的总统。(笑声。)

I want to thank your outstanding principal, D’Andre Weaver -- (applause) -- for his warm hospitality -- and his adorable daughter -- (laughter) -- and wonderful wife. I had a chance to talk to D’Andre, and one of the youngest principals maybe ever in Chicago, and has just done extraordinary work. And the students and teachers who are here, way to go -- because you guys are doing great. (Applause.) We’re so proud of you.

I want to recognize some other people who braved the cold to join us. Governor Bruce Rauner is here. (Applause.) Our Secretary of the Interior, Sally Jewell, is here. (Applause.) Senator Mark Kirk is here. (Applause.) Outstanding members of the House of Representatives -- Robin Kelly, Bobby Rush, Mike Quigley, Bob Dold. (Applause.) We’ve got our Director of the National Parks Service, Jon

Jarvis. (Applause.) And we have our mayor, Mr. Rahm

Emanuel. (Applause.)

我想感谢你们杰出的校长--D’Andre Weaver的盛情款待--(掌声)和他的可爱的女儿--和他的大气的夫人。我有幸和D’Andre ,可能是芝加哥的一位最年轻的、刚刚做出了一项非凡的业绩的校长谈了话。他的学生们和老师们也都在此,任重道远啊--因为你们正在做一件伟大是事。(掌声。)我们为你们感到无比自豪。

我想介绍一下冒着凛冽的寒风和我们相聚的其他嘉宾。Bruce Rauner州长。(掌声。)内政部长,Sally Jewell。(掌声。)Mark Kirk参议员。(掌声。)Robin

Kelly, Bobby Rush, Mike Quigley, Bob Dold等杰出的众议员。(掌声。)还有我们的市长,Rahm Emanuel先生。(掌声。)

Now, before Rahm was a big-shot mayor, he was an essential part of my team at the White House during some very hard times for America. And I relied on his judgment every day and his smarts every day, and his toughness every day. And along with many of the local leaders and members of Congress, like Robin, who are this afternoon, Rahm hasn’t just fought for a National Park in Pullman, he’s fought for new opportunity and new jobs in Pullman, and for every Chicagoan, in every neighborhood, making sure every single person gets the fair shot at success that they deserve. And I could not be prouder of him and the extraordinary service that he’s provided.

Now, it’s always fun coming home. But this is special for me. This exit right over here, either 111th or 115th -- depending on what was going on that day -- I took that just about every day for about three years. I drove by this site every day on my way to Holy Rosary Church -- (applause) -- where my first office of my first job in Chicago was. Right across from the park. This was Mendel then. (Applause.) This is the neighborhood where I made lifelong friends. This is the area where I became a man. I learned so much about love and work and loyalty and friendship.

在Rahm 成为一个重量级市长之前,在美国经历最艰难的时期,他是我的白宫团队里重要的一员。我每天都要靠他的判断和他的明智,以及他的坚韧。Rahm 与当地领导人们和国会议员们一道,不仅仅是为在普尔曼设立国家公园而奋斗,也是为了普尔曼获得新机遇和新就业岗位,为了每个社区的每个芝加哥人而奋斗,确保每个人获得他们取得成功应有的公平机会。他和他做出的非凡贡献令我感到无比骄傲。

回家永远都令我快乐。但是这一次对我很特别。通道就在这里,第111通道或第115通道,取决于那天的情况--在近三年里我每天都做这样的决定。我在去Holy Rosary教堂时每天都驾车路过这里--(掌声。)--我在芝加哥的第一份工作的第一个事务所就在那里。就在公园那边。当时叫Mendel。(掌声。)这是我交了终生朋友的社区。这是我长大成人的地方。那时我学到了很多关于爱、工作、忠诚和友谊的东西。

And to be able to come back here today, a place where I cut my teeth in getting involved in politics and organizing; a place where my

mother-in-law worked at what was then Heritage/Pullman Bank -- that means a lot. The only difference is, back then, in weather like this, I had to shovel out my own car -- (laughter) -- and chip off my own ice, and try to warm up the car and stay warm, because the car didn’t heat up real well. And I had a pretty raggedy coat. So I travel here with a little

more comfort and better transportation. (Laughter.) But it sure brings back a lot of good memories.

But I’m not here just to reminisce. (Child

screams.) Yes! (Laughter.) I’m here because next year is the 100th birthday of the National Park Service. For a century, rangers, and interpreters, and volunteers and visitors have kept alive what the writer Wallace Stegner once called “the best idea we ever had” -- our belief that the country’s most special places should belong not just to the rich, not just to the powerful, but belong to everybody -- not just now, but for all time.

能在今天回来,回到我达到参加政治和组织的法定年龄的地方;我岳母工作过的回来称为Heritage/Pullman银行的地方--意味深长。唯一不同的是,那时,在这样的天气,我不得不自己为我的车铲雪开道--(笑声)--除掉车窗上的冰,给车预热等车里暖和起来,因为那辆车加热系统不太好。我当时穿得很破。所以我今天回来感到舒服多了,交通条件也好多了。(笑声。)但是这的确唤起很多美好的回忆。

但是我不是来怀旧的。(小孩尖叫。)是的!(笑声。)我来是因为明年是国家公园服务设立100周年。一个世纪以来,护林人们,解说员们,志愿者们和访问者们始终让作家Wallace Stegner曾经称为“我们有过的最好的设想”保持鲜活--我们的国家的最特别的地方不仅应该属于富人,不仅应该属于强势群体,而且应该属于每个人--不仅现在,而是永远的信念。

Conservation is a truly American idea. The naturalists and industrialists and politicians who dreamt up our system of public lands and waters did so in the hope that, by keeping these places, these special places in trust -- places of incomparable beauty, places where our history was written -- then future generations would value those places the same way as we did. It would teach us about ourselves, and keep us grounded and keep us connected to what it means to be American. And it’s one of our responsibilities, as Americans, to protect this inheritance and to strengthen it for the future.

And that’s why I’ve used my authority to set aside more public lands and waters than any President in history. (Applause.) And that’s why, starting next month, we’re going to encourage every American to “Find Your Park,” because chances are, there’s one closer than you think.

保护区是地道的美国设想。构想了公共土地系统的博物学家们和实业家们和政治家们这样做是希望,通过保护这样的地方,这些的特别地方--希望从那时以后的一代代人会像他们一样珍惜。它会告诉我们关于我们自己的东西,使我们植根于

和联系于对美国至关重要的东西。这是我们作为美国人的责任之一--为了未来保护和加强这些遗产。

这就是为什么我动用我的授权比历史上任何总统预留的公共土地和水体都多。(掌声。)这就是为什么,从下个月开始,我们将鼓励每个美国人“发现你的公园”,因为机会在那里,就有一个比你想象得近。

And that’s why, starting this fall, we’re going to help a new generation of Americans experience our God-given grandeur by giving every

fourth-grader in America what we’re calling an “Every Kid in a Park”pass -- a pass good for free admission to all public lands, for you and your family, for an entire year. (Applause.) We want every

fourth-grader to have the experience of getting out and discovering America. We want them to see the outside of a classroom too; see all the places that make America great. Put down the smartphone for a second. Put away the video games. Breathe in some fresh air and see this incredible bounty that’s been given to us.

No matter who you are, no matter where you live, our parks and our monuments, our lands, our waters -- these places are the birthright of all Americans.

And today, right here in Chicago, I’m using my powers as President to announce America’s three newest national monuments, places that reflect our national history and our national heritage. (Applause.)

这就是为什么,从今年秋天开始,我们将帮助新一代美国人感受我们的得天独厚的壮丽,就是让每一个在美国的四年级学生我们称为“每个孩子进公园”门票--一个让你们和你们的家庭一年之内可以免费进入所有公共土地的门票。(掌声。)我们希望每一个四年级学生都能体验外出探索美国的经历。我们也希望他们看到教室外边的世界;看看所有使美国伟大的地方。放下一会儿智能手机。搁下电游。呼吸一点新鲜空气看看上天给我们的不可思议的慷慨。

不管你是谁,住在哪里,我们的公园和我们的纪念地,我们的土地,我们的水体--这些地方是美国人与生俱来的权利。

今天,就在芝加哥,我将依据我作为总统的权力宣布美国的三个新纪念地,反映我们国家历史和自然遗产的地方。(掌声。)

Now, first, we’re announcing a new park in my home state -- before I was adopted by Illinois -- my home state of Hawaii. And the Honouliuli was once an internment camp for Japanese-Americans during World War

II. Going forward, it’s going to be a monument to a painful part of our history so that we don’t repeat the mistakes of the past.

Then there’s Browns Canyon, Colorado, which is an outdoor paradise with world-class fly-fishing, rafting, hiking, wildlife. And from now on, it will be protected so that future generations can enjoy this land without threatening the things that make it so special.

And there’s a reason why we’re here on the South Side, right next to the neighborhood known as Pullman. It’s not as warm as it is in Hawaii, and the views aren’t as spectacular as in Colorado. But what makes Pullman special is the role it’s played in our history. And the mayor talked a little bit about this. This place has been a milestone in our journey toward a more perfect union.

首先,我们宣布我的故乡所在州的一个新公园--在我来到伊利诺伊州之前--我的故乡所在州夏威夷州。Honouliuli在二战期间曾经是日本裔美国人的集中地。历史的车轮滚滚向前,它将成为我们的历史的痛苦的一页的纪念地,以警示我们不要重复过去的错误。

下一个是科罗拉多州的Browns大峡谷,那里是户外活动的天堂,有世界级的苍蝇钓鱼,漂流,徒步旅行和野生动植物。从现在起,它就得到保护以使未来的一代代人能欣赏这片土地而不破坏使它独一无二的一切。

我们选择在南侧的一个原因就是紧邻的一个社区叫做普尔曼。它不像夏威夷那么温暖,也没有科罗拉多州那么壮丽的景观。但是使普尔曼特别的是它在历史上的作用。市长已经谈了一些。这个地方是我们走向完美联邦的进程中的一个里程碑。

More than 150 years ago, a carpenter named George Pullman moved to Chicago from New York. And he didn’t start out with much, but he built his railway car company into one of the largest of its day. And as part of his empire, he built an entire town from scratch. George Pullman wasn’t just the namesake of the place where his workers lived, he was also their boss, and their landlord, and their mayor, and their superintendent, and their sheriff.

Now, Pullman lived out America’s promise. An extraordinary entrepreneur. He lived out the notion that each of us deserves the chance to transcend circumstances of our birth, and make of our lives what we will. But for all his success, Mr. Pullman and the other tycoons of that period, the Gilded Age, they weren’t always that keen about making sure their workers were able to live out the same promise.

150多年前,一个叫乔治·普尔曼的木匠从纽约来到芝加哥。他几乎是白手起家,但是他打造了他的时代最大的列车制造公司之一。作为他的帝国的一部分,他白手起家打造了一个城市。乔治·普尔曼不仅仅是他的工人们生活的地方命名的原因,他还是他们的老板,他们的东家,他们的市长,他们的监护人和他们的州长。

普尔曼践行了美国的诺言。他是一位非凡的企业家。他践行了这样一个信条,我们每个人都理应有机会超越我们的出身,打造我们希望的生活。尽管他取得了成功,普尔曼先生和他同时代,黄金时代,的大亨们,他们没有热心让他们的工人们践行同样的诺言。

So in 1893, a recession struck America. Pullman slashed his workers’pay, some saw their wages fall dramatically. Pullman didn’t take a pay cut himself and he didn’t lower the rents in his company town. So his workers organized for better pay and better working and living conditions. A strike started here in Pullman, and it spread across the country. Federal troops were called to restore order; and in the end, more than 30 workers were killed.

Eventually, they returned to their jobs. But the idea they had sparked, the idea of organizing and collectively bargaining, couldn’t be silenced. (Applause.) Could not be silenced. And so just six days after the strike ended, an act of Congress established Labor Day -- a day to honor working men and women of America. And gradually, our country would add protections that we now take for granted: a 40-hour work week, the weekend, overtime pay, safe workplace conditions, and the right to organize for higher wages and better opportunities. (Applause.)

所以在1893年,一场大萧条重创美国。普尔曼削减了他的工人们的工资,其中有些人的工资被大幅削减。普尔曼没有削减自己的工资也没有减少在他的公司的居住区的房租。于是他的工人们组织起来争取更高的工资和更好的生活、工作条件。一场罢工在普尔曼爆发,并且席卷全国。联邦军队奉命维持秩序;结果,30多位工人丧生。

最终,他们回到了工作岗位。但是他们已经点燃的理想火花,集体有组织地协商的设想没有被压制住。(掌声。)没有被压制住。所以仅仅在罢工技术六天后,国会的一个法案确立了劳工节--一个敬仰美国的男女工人们的节日。渐渐地,我们国家增加了我们今天看来理所当然的各种保护:每周40小时工作制,周末休假,加班付费,安全的工作条件,组织集体争取更高工资和更好机会的权利。(掌声。)

So this site is at the heart of what would become America’s Labor Movement -- and as a consequence, at the heart of what would become America’s middle class. And bit by bit, we expanded this country’s promise to more Americans. But too many still lived on the margins of that dream.

The white workers who built Pullman’s rail cars won new rights. But those rights were not extended to the black porters who worked on these cars -- the former slaves, and sons and grandsons who made beds and carried luggage and folded sheets and shined shoes. And they worked as many as

20 hours a day on less than three hours’ sleep just for a couple dollars

a day. Porters who asked for a living wage, porters who asked for better hours or better working conditions were told they were lucky to have a jo

b at all. If they continued to demand better conditions, they were fired. It seemed hopeless to try and change the status quo.

所以这个地方是美国劳工运动的核心--结果,成了美国中产阶级形成的核心。渐渐地,我们把这个国家的承诺惠及了更多的美国人。但是有很多人仍然生活在这个梦想的边缘。

打造普尔曼的列车车厢的白人工人们赢得了新的权利。但是这些权利没有惠及这些车厢上工作的黑人搬运工--农场主的奴隶们以及那些整理床、搬行李、叠被褥和擦皮鞋的人们的子孙。他们每天工作20个小时,睡觉不足3小时,每天从挣几美元。要求满足生活需要的工资的搬运工们,要求好一点的工作时间或好一点工作条件的搬运工们得到的答复是你们有一份工作已经是侥幸了。如果他们继续要求好一点的工作条件,他们就被开除了。看上去改变现状是没有希望了。

But a few brave men and women saw things differently. And one summer night in 1925, porters packed a hall in Harlem, and a young man there named A. Philip Randolph led the meeting. (Applause.) And what A. Philip Randolph said was, “What this is about,” he said, “is making you master of your economic fate.” Making you master of your economic fate. And so he and others organized the Brotherhood of Sleeping Car Porters around the strategy that he would employ throughout his life: “If you stand firm and hold your ground, in the long run you’ll win.”

That was easier said than done. Over the years, Brotherhood leaders and supporters were fired, they were harassed. But true to A. Philip Randolph’s call, they stood firm, they held their ground. And 12 years to the day after A. Philip Randolph spoke in that hall in Harlem, they won, and Pullman became the first large company in America to recognize a union of black workers. (Applause.)

但是有一些勇敢的男男女女们不这样看问题。1925年夏天的一个夜里,搬运工们聚集在黑人居住区的一个大厅里,一个叫A. Philip Randolph的年轻人主持了大会。(掌声。)A. Philip Randolph说的是,“这是关于,”他说,“使你们掌握自己的经济命运的事。”使你们自己掌握自己的经济命运。他和其他几个人根据他运用了一生的这个战略组织了卧铺车厢搬运工兄弟会。这个战略就是:“如果立场坚定,你迟早会赢。”

这说来容易做起来难。在那些年里,兄弟会的领导人们和支持者们被开除了,他们被骚扰了。但是正如A. Philip Randolph所号召的那样,他们立场坚定。在距A. Philip Randolph在那个黑人居住区的大厅演讲12年后,他们赢了,普尔曼公司成为美国第一个成立了黑人工会的大公司。(掌声。)

And this was one of the first great victories in what would become the Civil Rights Movement. It wouldn’t be the last victory. It was his union that allowed A. Philip Randolph to pressure President Roosevelt to desegregate the defense industry. It was those Pullman porters who gave the base by which A. Philip Randolph could convince President Truman to desegregate the Armed Forces. It was those porters who helped lead the Montgomery Bus Boycott, who were the central organizers of the March on Washington.

And on the day of that historic march, under the shadow of the President who had freed the slaves, A. Philip Randolph, who was now about 40 years older, a little grayer, but still standing just as firm -- it was A. Philip Randolph who was the first to speak at that March on Washington. “We are the advanced guard,” he said, “of a massive, moral revolution for jobs and freedom.”

这是后来成为民权运动的第一个伟大胜利。它不是最后的胜利。是他的工会使A. Philip Randolph能迫使罗斯福总统废除国防工业里的种族隔离。是普尔曼

的搬运工们给了A. Philip Randolph一个稳固的基地来说服杜鲁门总统废除武装部队里的种族隔离。是这些搬运工们协助领导了蒙哥马利市的抵制公交车运动,他们是挺进华盛顿大游行的核心领导者。

在那个历史性大游行的日子里,在那个解放了奴隶的总统的光辉下,A. Philip Randolph,正当不惑之年,鬓发微白,仍然一如既往地立场坚定--正是A. Philip Randolph在挺进华盛顿的大游行里第一个发表演讲。“我们是先进的,”他说,“工作和自由的大众道德革命的卫士。”

“A massive, moral revolution for jobs and freedom.” And that’s not just the story of a movement, that’s the story of America. Because as Americans, we believe that workers’ rights are civil

rights. (Applause.) That dignity and opportunity aren’t just gifts to be handed down by a generous government or by a generous employer; they are rights given by God, as undeniable and worth protecting as the Grand Canyon or the Great Smoky Mountains.

And that’s why, throughout our history, we’ve marched not only for jobs, but also for justice; not just for the absence of oppression, but for the presence of opportunity. And ultimately, that wasn’t just for African Americans any more than the original Pullman union was just for white workers. Eventually, that principle would be embraced on behalf of women, and Latinos, and Native Americans; for Catholics and Jews and Muslims; for LGBT Americans; for Americans with mental and physical disabilities. That's the idea that was embodied right here.

“工作和自由的大众道德革命。”这不仅仅是一个运动的历史,它是美国的历史。因为作为美国人,我们认为工人的权利就是民权。(掌声。)尊严和机会不是仅仅由慷慨的政府或慷慨的雇主的给与恩赐;它们是上帝赋予的权利,不可剥夺,像大峡谷或大雾山国家公园一样应该得到保护。

这就是为什么贯穿我们的历史,我们不仅仅为了工作游行,还为了公正游行;不仅仅为了消除压迫;还为了迎来机会。最终,这不仅仅是像普尔曼工会最初仅仅是为了白人工人那样为了非洲裔美国人。最终,这个原则将代表妇女、拉丁裔美国人和本土美国人的利益;代表天主教徒、犹太教徒和穆斯林的利益;代表女同性恋者、男同性恋者、双性恋者和变形者们的利益;代表精神和生理残疾者们的利益。这是这个设想体现的权利。

That's why we have acted to give our citizens a measure of protection from the cruelties of fate with Social Security and Medicare and Medicaid and, yes, the Affordable Care Act -- things that we now take for granted or we will take for granted someday. It’s why we keep fighting to give every citizen a fair shot with schools and colleges and the Internet -- tools we need in order to go as far as our efforts will take us, tools that the young people here are going to need so that they then can lead this great country of ours.

It’s why we keep fighting to help working families feel more secure in a constantly changing world with child care and equal pay, a higher minimum wage, and paid sick days -- something I know that's on the ballot here in Chicago. It’s why we have to keep fighting to treat these issues like the economic priorities they are. But they're also ideas about justice and fairness and the worth of every individual.

这就是为什么我们已经采取行动给我们的公民保护措施,以避免社保和医保和医助里冷酷的一面,是的,这个测试就是可承受的医保法案--这些事我们现在视为理所当然或将来视为理所当然。这就是为什么我一直为给每个公民公平的机会而奋斗--中小学、大学和互联网--我们需要的工具使我们到达我们的努力允许的目标,这样他们就能领导我们这个伟大的国家。

这就是为什么我一直在为帮助工薪家庭在永远变化的世界上感到更加安全--给与儿保、同工同酬、更高的最低工资和带薪病假--而奋斗,这些我知道都会反映到芝加哥的选票上。这就是为什么我们必须继续为把这些问题作为经济要务处理而奋斗。但是它们也是关于公平公正和每个人的价值的设想。

That’s the story of this place -- that, together, we can do great things that we cannot accomplish alone. That’s why today I’m designating Chicago’s Pullman District as America’s newest national monument. (Applause.) I want this younger generation, I want future generations to come learn about their past. Because I guarantee you there

are a lot of young people right here in Chicago, just a few blocks away, living in this neighborhood who may not know that history.

I want future generations to know that while the Pullman porters helped push forward our rights to vote, and to work, and to live as equals, their legacy goes beyond even that. These men and women without rank, without wealth or title, became the bedrock of a new middle class. These men and women gave their children and grandchildren opportunities they never had.

这是这个地方的历史--我们可以共同实现我们单独无法完成的事业。这就是为什么今天我命名芝加哥的普尔曼区为美国的最新国家级纪念地。(掌声。)我希望更年轻的一代,我希望未来的一代代人来到这里了解过去。因为我保证你们现在芝加哥就有很多年轻人,仅仅住在几个街区以外,就很少知道这段历史。

我希望未来的一代代人知道尽管普尔曼的搬运工们推进的是我们的平等投票、工作和生活的权利,他们的传奇远远超过了这些。这些男男女女没有地位、没有财富或头衔,成为了新中产阶级的中流砥柱。这些男男女女给了他们的儿子们和孙子们他们自己出来没有的机会。

Here in Chicago, one of those porter’s great-granddaughter had the chance to go to a great college and a great law school, and had the chance to work for the mayor, and had the chance to climb the ladder of success and serve as a leader in some of our cities’ most important institutions. And I know that because today she’s the First Lady of the United States of America, Michelle Obama. (Applause.)

So without this place, Michelle wouldn’t be where she was. There’s a reason why I’ve got one of the original copies of the program for the March on Washington, a march for jobs and justice, with A. Philip Randolph’s name right there as the first speaker, framed in my office. Because without Pullman, I might not be there. Of course without Michelle, I’d definitely not be there. (Laughter.) Whoever she married would be there. (Laughter and applause.)

就在芝加哥,当年的一个搬运工的曾孙辈人有机会进入一个伟大的大学和一个伟大的法学院,有机会为市长工作,有机会沿着成功阶梯爬到了我们的一些城市的最重要的机构的领导岗位。我知道这些是因为今天她美利坚合众国的第一夫人,米切尔·奥巴马。(掌声。)

所以没有这个地方,就没有米切尔的今天。这就是我收藏了进军华盛顿的议程单原件的一个原因,这个游行是为了工作和公正,这个议程单上A. Philip Randolph赫然列在第一个演讲者的位置,我用镜框装裱后放在办公室里。因为没有普尔曼,我可能就不能在白宫了。(笑声。)当然没有米切尔,我肯定不能在那里。(笑声。)米切尔嫁谁谁就会在那里。(笑声和掌声。)

So to the young people here today, that’s what I hope you take away from this place. It is right that we think of our national monuments as these amazing vistas, and mountains, and rivers. But part of what we’re preserving here is also history. It’s also understanding that places that look ordinary are nothing but extraordinary. The places you live are extraordinary, which means you can be extraordinary. You can make something happen, the same way these workers here at Pullman made something happen. (Applause.)

That’s not to tell you that life is always going to be fair, or even that America will always live up to its ideals. But it is to teach us that no matter who you are, you stand on the shoulder of giants. You stand on the site of great historic movements. And that means you can initiate great historic movements by your own actions.

所以对于今天来到这里的年轻人,这就是我希望你们从这里带走的。正是我们认为我们的国家公园正是这些迷人的远景、山峰和河流。但是我们要在这里保护的还有一部分是历史。它是我们对这个貌似寻常但实际上意义非凡的地方的理解。你们生活的地方意义非凡,它意味着我们可以成为非凡的人。你们可以像普尔曼的工人们促使一些事发生一样促使一些事发生。(掌声。)

这不是告诉你们生活总是越来越公平,或美国总是践行它的理想。但是它的确告诉我们不管你是谁,你站在了巨人的肩上。你站在了伟大的历史运动的发祥地。这意味着你可以用自己的行动发起伟大的历史运动。

Generations before you fought and sacrificed, and some lost their jobs, and some lost their lives, to give you a better chance to be what A. Philip Randolph called the master of your fate. And I think all they’d ask for in return is that you take advantage of that, and when your time comes, you’ll fight just as hard to give somebody else that chance.

Because for all the progress that we’ve made -- and we have made a lot of progress -- our moral revolution is unfinished. And it’s up to each of us to protect that promise of America, and expand that promise of opportunity for all people. That long march has never be easy. This place, historic Pullman, teaches us we have to keep standing firm and together. That’s the story of who we are. That’s the story of our past. And I have no doubt that we will pass the torch from generation to generation so that it is the story of our future as well.

So thank you, everybody. Thank you, Chicago. Thank you, Pullman. God bless you. God bless the United States of America. (Applause.)

你们前面的一代代人奋斗过、牺牲过,他们有些人丢了工作、有些失去了生命,就是为了让你们有更好的机会成为A. Philip Randolph所说的你们命运的主人。我想他们接下来要求的就是你们利用这些,当轮到你们时,你们将同样为其他人有这样的机会而艰苦奋斗。

因为尽管我们已经取得了很大进步--我们已经取得了很大进步--我们的道德革命还没有结束。我们每个人都有责任维护美国的诺言,让这个机会的诺言惠及所有人。这个长征不会一帆风顺。这个地方,历史性的普尔曼,告诉我们我们必须团结一心、立场坚定。这是关于我们是谁的历史。这是我们过去的历史。我坚信我们将把这个火炬一代代传承下去以使这也成为我们未来的历史。

谢谢各位。谢谢你,芝加哥。谢谢你,普尔曼。上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。(掌声。)

相关文档
最新文档