专业英语翻译教案

专业英语翻译教案
专业英语翻译教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)

浙江师范大学

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻译》(1)

主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组

课程负责人:

适用年级:英语专业本科2003级

学年第二学期

翻译(1)(2)课程大纲

一、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业基础课课程编号:,

学分:4 学时:68 开课学期:五、六

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之

可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2、[课程要求]

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。

为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要

观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如

外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文

化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译

的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实

践或理论研究开辟一个窗口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:

Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.

Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP,

2001.

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版

冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社2002年版

杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版

《中国翻译》杂志。

五、作业与考核方式

作业:相关翻译练习

考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

Teaching Plan for Translation (1)

◇Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1 ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.

2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.

◇Key Teaching Points:

1.The nature and evaluation criteria of translation.

2.The difficulties involved in translating process.

◇Difficult Teaching Points:

1.The nature of translation.

2.The evaluation criteria of translation.

3.The influence of language cultural barriers on translation.

◇Teaching Contents:

I.Discussion:

●What is translation?

●What is a successful translation?

●What difficulties might occur in translating process?

A.What is translation?

1.Key words:

source language(SL) receptor language target language(TL);

reproduce; message information; equivalence correspondence

2.Nature of translation (Eugene A. Nida):

Translation consists in reproducing in the receptor language the

closest natural equivalent of the source language message, first in terms

of meaning and secondly in terms of style.

3.Classification of translation:

a.Oral interpretation written translation

b.Human translation machine translation

c.Literary scientific political commercial translation

d.Domestication (naturalization) foreignization (estrangement,

alienation)

e.Literal translation free translation

B.What is a successful translation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)

2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似

3.钱钟书:诱、讹、化

4.Eugene A. Nida: natural close; dynamicfunctional equivalence

C.What difficulties might occur in translating process?

https://www.360docs.net/doc/d617174759.html,nguage Cultural Barriers

Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite

distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the

content is not shared in the two cultures.

→Betrayal: Loss Distortion

2.Example analysis:

a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

之所如,凌万顷之茫然

b.纵一苇

..

The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it washed and rubbed with snow for -widowed.

—Romeo and Juliet

译文1:他要借你做牵引相思的桥梁

可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.In the long run there is a tendency: translation itself can convert

intranslatability into translatability.

e.g. crocodile’s tears; science democracy

II.The Role of Translator:

The craft of translator is …deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.

— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphors for translator:

1. A courier of the spirits (普希金)

2. A sculptor who tries to recreate a work of painting

3. A straitjacketed dancer

4. A musician an actor

5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)

B.Responsibility of translator:

https://www.360docs.net/doc/d617174759.html,petent linguistic ability & bicultural knowledge

2.Being as transparent as possible

3.Being a good negotiator

III.The Development of Translation in China:

翻译史上的三个高峰期:

1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘

2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严

林-康有为)

3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书

IV.Homework:

《新世纪大学英汉翻译教程》(P. 46)

◇Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1) Week 2 ◇Time Needed :Two periods (40 minutes per period )

◇Teaching Objectives :

1. Introduce to the students some basic differences between English and Chinese.

2. Briefly analyze the influence of these differences on translating.

◇Key Teaching Points :

The difference of language embodies the difference in thinking styles.

◇Difficult Teaching Points:

The embodiment of different syntactic features in translating process

◇Teaching Contents:

I. Thinking Style and Diction

A. Insubstantial (虚)vs. Substantial (实)

1. Embodiment e.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a

weak economy.

译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的...战争)、经济低迷等一系..

列.重大的不确定因素..

。 2. Visualization

e.g. utterly quiet 鸦雀无声 e.g. In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals.

译:1966年,北朝鲜队成功地踢进..

了四分之一决赛。 B. Static (静)vs. Dynamic (动)

Examples:

1) Compare the following two sentences and decide which one is better:

a) The pop star appeared on the stage, which caused the audience to stand up and applaud.

b) The pop star’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.

2) Translate the following sentence: They are the employers of managers as much as they are the employs of workpeople.

译:他们不仅雇佣..工人也雇佣..

经理。 II. Thinking Style and Syntax

A. Hypotaxis (从属结构)vs. Parataxis (并列结构)

1. e.g. It is a pity, that any technology are always preceded by a radical

change in (无灵名词) as subject e.g. Doubts began to creep into people’s minds about the likely success

of the project.

译:人们..

渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。 2. Preparatory word: it

3. e.g. It agentdoer)

e.g. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its

prosperity and stability after its return to China.

译:人们..

普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。 B. Subject-Prominent (主语句)vs. Topic-Prominent (主题句)

Examples:

1. 1) We could only build one for it, you must carry on.

2. Cigarettes were the death of me.

3. If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, the umbrella to No. 10 Broad Street.

4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

5. Her sighs made it clear that she was unhappy.

6. They serious disease if certain important elements are missing.

7.

By the end of the war, 800 people saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. It should be noted that : Contrast between English and Chinese (2)

Week 3

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Introduce to the students some basic differences between English and Chinese. 2.Briefly analyze the influence of these differences on translating.

◇Key Teaching Points:

1.Lexical differences;

2.Syntactic differences.

◇Difficult Teaching Points:

The embodiment of different syntactic features in translating process

◇Teaching Contents:

Comment on the ; palace (**compare with dragon)

1.No equivalent

e.g. mascon, cosplay →a tendency of translatability (e.g. bar, disco)

2.Partial equivalent

a.Polysemy(一词多义)

e.g. aunt, bird, drink,

to ; lead; bill; reed read

b.Fixed expressions

e.g. ready money pocket money easy money of the other.

B.Word order

1.Attributive modifiers

Examples:

的事

1) something important 重要

..

诗人

2) the ancient Chinese poet中国古代

....

的叫化

3) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar一个身材瘦小

....

子,面黄肌瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还瘸着腿

....................

4) a candidate with little chance of success 一个当选希望极微......

的候选人 2. Adverbial modifiers

Examples:

1) to develop rapidly 迅速发展;extremely fast 快极了 极快 2) With a bag of books we walked across the garden in the gray light of the dawn. 我们提着一袋书.....,在晨曦中....

穿过了花园。 3) He was quick to use self-deprecating in Rome on May 27, 1980.

他是1980....年.5.月.27..日在罗马....出生的。 他于1980....年.5.月.27..日.

出生于罗马..

。 II. Syntactic Differences

A. Transformation of sentence structure

1. Simple Sentence →Complex Sentence

e.g. His superior grades at -free College of the City of New York.

由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

2. Complex Sentence →Simple Sentence

e.g. That is certain. 他肯定会来参加讨论的。

e.g. He doesn ’t know what life means to know the meaning of war

and what it was in reality.

当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

3. Passive Voice →Active Voice

e.g. He is respected by everybody. 人人都尊敬他。

e.g. I was told not to trust what I read in the newspaper. 有人告诉我不

要相信报纸上读到的消息。

B. Sentence order

1.Time order

e.g. He in just the day before from Georgia where basking in the

Caucasian sun after the completion of the construction job

engaged in in the South.

译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

2.Logic order

a.Cause-result order

b. e.g. He –result order

e.g. She will play the piano only if she is paid. 只有付给她报酬,她才

愿意演奏钢琴。

III.Homework

A.Presentation task:

PK台

–Please find the full word of PK and its original meaning. Any related information would also be appreciated.

–Make a PPT document to present what you 5 minutes.

–At the end of the PPT, put in the source of your knowledge and the names of all your group members also.

B.Translate the following paragraph:

It seemed a point scored for Joanne, panicked that -law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of the baby’s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued urgent. Mother a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged :

琼恩正以为自己领先了一分呢,忽然间她的公公在拐弯驶向普拉斯基公路时差一点要出车祸;她一惊之下,手里的烟头碰上车座靠背,发烫的烟灰(燃着的

烟灰)落在了婴儿的肚子上。起初的一瞬间谁也没有注意,等到科琳大声哭了起来,大家这才看见有跳蚤那么大的一颗火星儿在那十全十美的肚脐边上闪着亮。琼恩弹(蹦)了起来,满怀罪恶感地尖叫着,又是拍手又是跺脚,把孩子紧紧搂在怀里。然而罪证是无法销毁的了,在白璧无瑕的滚圆的肚皮上,烫出了一粒棕色的圆点。科琳哭得死去活来,不时凄厉地倒抽一口气。这时大家翻钱包,摸衣兜,找凡士林,黄油,牙膏——总之,能当药膏用的就行。母亲拿出一小瓶花露水,是一家百货公司的赠品;琼恩把它轻轻地抹在孩子的伤处上。渐渐地,科琳抽噎的间歇拉长了,又过了一阵,她总算饶了他们,带着伤进入了梦乡。

◇Title of Lesson: Transfer of Word Meaning Week 4

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1.Acquaint the students with a general idea about of word meaning

◇Difficult Teaching Points:

1.Commendatory sense and derogatory sense

2.Amplification of word meaning

◇Teaching Contents:

I.Representation

Comment on the only be decided in certain context. For example:

1.cover:

a.They laid a stretcher and covered blood.

b.We covered 400km in three election for BBC television.

c.I’m going to the doctor’s tomorrow so do you think you could cover

my shift for me?

d.Will £50 cover your expense?

e.Does your travel insurance cover you against the loss or theft of

cash?

f.I think more singers any other son

g.

g.We’ve got all the exits covered, so they’ve got no chance of escape.

Reference Version:

毯子。

a.他们把他放上担架,给他盖上

..

了血。

b.绷带上浸透

..

c.三个小时我们赶.了400公里路.。

吗?

d.这些停车限制对本地住户和外来人员同样适用

..

全苏格兰。

e.新的办事处业务遍及

....

美国大选。

f.她在为英国广播公司的电视台报道

..

g. 明天我要去看医生,你能替我代班..

吗? h. 50英镑够.

你花了吗? i.

你的旅行保险金能补偿..你的现金丢失或失窃吗? j. 我想和其他他歌相比,“Yesterday ”被更多的歌手翻唱..

过。 k. 我们封锁..

了所有的出口,使他们插翅难逃。 2. back:

a. She put the saddle on the is backed by the U.N.

Our cat one of you :

a. 她把马鞍放在马背.

上。 b. 她把车子倒.

出窄路。 c. 你会支持..

我反对其他人吗? d. 该组织由联合国资助..

。 e.

我们的猫断了一条后.腿。 f. 你读完杂志后记得放回原处...

。 B. Collocation:

Sometimes different Chinese Words should be employed to transfer the

same English word in order to form proper collocation.

e.g. exercise:

exercise options (行使..

选择权); exercise monopoly (实施..垄断); exercise judgment (作出..判断); exercise democracy (实行..民主); exercise responsibility (履行..责任); exercise influence (施加..

影响) C. Word Form:

In many cases, different word forms (such as tense, plural form, etc.)

lead to great difference in word meaning. For example:

1) The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows

and greens .

这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色..........

的琉璃瓦盖成的。 1. 2) She rejected of . 他是位有名望..

的人。 D. His notoriety as a rake did not come until certain context.

For example:

1. Those who do not remember the past are condemned to relive it .

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙....

。 2. He was a man of integrity, but unfortunately reputation . I believe the

reputation was not deserved.

他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声...

。我相信他不该有这个坏名声...

。 1. The word itself aggressive salesman. 他是个很有进取心干劲......

的销售员。

II. Aggressive photographers followed the princess everywhere and flooded the

media with photos of aggressive policy after of Word Meaning (词义的引申)

A. 虚实引申

1. 具体化引申

英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一

般作具体化引申(concretion) 。

e.g. During the meeting, the Chinese Premier met respectively with ,

British and Japanese counterparts .

会议期间,中国总理..分别会晤了德国总理..、英国首相..和日本国内阁总...

理大臣...

2. 抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一

种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化

引申(abstraction),使译文流畅、自然。

e.g. There is a mixture of the tiger and the ape in .”

尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认

为自己是个动词..(独立而富于行动.......);而不是个人称代词....(从属而被动.....

)。” e.g. U.S. influence and prestige nosedived in Africa

美国在非洲的影响和声望急剧下降....

。 B. 逻辑引申

e.g. Really, though, the books were about money – who keep the butcher waiting .

实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣...

服要多少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐..................

。 III. Homework

Find the different meaning of the single form and plural form of the following words:

art

美术,艺术;技术 arts

人文科学,文科 chain

链条;连锁店 chains 枷锁,镣铐

charity 救济金;施舍物;宽大

charities 慈善机构

cord (细)绳

cords 灯心绒裤

damage 损害

damages 损害赔偿费expectation 期待,预期expectations 前程,成功的前景地平线

批准,认可sanctions 国际制裁

◇Title of Lesson: Converting Week 5 ◇Time Needed :Two periods (40 minutes per period )

◇Teaching Objectives :

Introduce to the students one of the translating methods: converting. ◇Key Teaching Points :

1. Converting into verbs

2. Converting into nouns

3. Converting into adjectives

4. Converting into adverbs

◇Difficult Teaching Points:

1. Converting into verbs

2. Converting into nouns

◇Teaching Contents:

Owing to the different thinking styles and language the Israeli withdrawal from West Bank and Gaza Strip.

1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军..以解决..

中东冲突。

1. Nouns containing verbal sense (含有动作意思的名词)

e.g. A look at ; sometimes they embody a verbal sense instead. These nouns are often converted into verbs during translating, especially when they do not your class are good singers .

你们班上有些人歌唱.

得很好。 Nouns as the principle part of a fixed expression (作为习语主体的名词)e.g. Shall we of . 他没提到他辞职..

的事。 A. Prepositions Converted into Verbs

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

历届高考英语翻译真题(含答案)

历届高考中译英真题答案 -2012-4 2012年春考 1. It will take several months to finish the task. 2. A concert was held in the park last weekend. 3. Neither he nor his classmates like taking extra classes after school. 4. Many old people who live alone hope that their kids will visit them often. 5. The moment he stepped on

the foreign land, Li Hua realized that it was important to follow the local customs. 2011年秋考 1. Why not / Why don’t you book tickets online / reserve the ticket(s) on the Internet? 2. I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 3. As for parents, nothing can be compared with their children’s physical and

mental health. 4. No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education. 5. If you can find whatever learning method (that) suits you, your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 2011年春考 1. We enjoyed a wonderful performance last night. 2. The (super) highway to Nanjing is/was/has been

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

英语翻译教案 (8)

2.3.3 Omission Great disparities exist between English and Chinese in vocabulary, grammar and rhetoric, so if the words or some elements of the sentence that are indispensable in English are translated directly into Chinese without any adjustment, the translation may turn out to be redundant, and the translation may be found to lack smoothness. Such case calls for the omission of the redundant words or phrases. However, omission does not mean to omit some content of the original text; instead it aims to avoid unnecessary repetition or redundancy so as to make the translation conform to the idiomatic expression of Chinese. 2.3.3.1 Omitting Conjunctions 汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,比较呆板。English is characterized by hypotaxis, so a lot of conjunctions are used to make the logical relationship between sentences clear. However, Chinese emphasizes parataxis. It does not care much about the completeness of the form; as long as the meaning is clearly expressed, some elements in the form can be omitted. Thus some conjunctions are omitted in E-C translation. (39) The soft can overcome the hard, and the weak can defeat the strong. 柔能克钢,弱能制强。 (40) If my thin smile didn’t match father’s full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. 我淡淡一笑,满不像爸爸那么喜笑颜开,因为我一直巴望着有一把吉他或一架钢琴。 2.3.3.2 Omitting Pronouns One of the devices to achieve cohesion in English is to use pronouns to refer to the nouns previously mentioned, but the use of pronouns is not as common in Chinese as in English. Therefore, so long as the meaning is clearly expressed, the pronouns are always omitted in E-C translation. (41) I wrote a letter to him last week, but I wonder if he has received it. 我上周给他写了一封 信,不知收到没有。 (42) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 2.3.3.3 Omitting Articles Articles are a special English word class. There are no articles in Chinese, so when translated into Chinese, they are always omitted. For example: (43) Any home appliance must be handled with care whether it is a TV set, a VCR or a microwave oven. 家电都需要轻拿轻放,不论是电视机、录像机、还是微波炉。(44) Autumn is the truth. It had to be autumn (unless the fabled apple fell unseasonably) that inspired Newton to discover the law of gravity. 秋天就是真理。只有秋天才能激发牛顿发现万有引力定律的灵感,除非那只传说中的苹果落得不合季节。

(英语)高考英语翻译真题汇编(含答案)及解析

(英语)高考英语翻译真题汇编(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

(完整版)高考英语翻译专项练习(附答案)

1.这部以真人真事为原型的电影很感人。(base) 2.众所周知,知识始于实践。(begin) 3.一直要想方设法讨好老板,真让我厌烦。(bore) 4.这个获胜者冈她的画而获得了一等奖。(award) 5.做志愿者的经历让我受益匪浅。(benefit) 6.无论你到何处,都要牢记在心:人国问禁,人乡随俗。(bear) 7.一些减肥广告已经在电视上停播了。(ban) 8.人们普遍认为吸烟有害健康。(It..) 9.显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。(available) 10.昨天发生的事怪不得孩子们。(blame) 11.由于大雾,从上海飞往北京的航班延误了近两小时。(because of) 12.正要付钱的时候,我的信用卡不见了。(when) 13.那本蓝封面的词典不是我的。(belong) 14.我想你不是很清楚这对我有多重要。(aware) 15.这部历史小说引人人胜,我简直爱不释手。(bear) . 16.他从图书馆借了一些参考书而不是侦探小说。(borrow) 17.过了许多年这一秘密才被泄露出来。(before) 18.我尽量避免遇到他,冈为他总是使我厌烦。(avoid) 19.你最好不要玩火,会伤到自己的。(or) 20.每一种药物都有副作用,对健康可能造成损害。(bad)

21.听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。(burst) 22.做幼儿同老师需要极大的耐心。(call) 23.恐怕他们遇到交通堵塞了。(catch) 24.作为班上的尖子学生.她有能力解答这些数学题。(capable) 25.现在年轻人所缺乏的,不是书本知识,而是实践经验。(not..but) 26.父母双方必须对养育子女承担同等的责任。(bring) 27.她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。(carry) 28.上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。(catch) 29.如果您方便的话,今晚我想去您府上拜访。(call) 30.这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。(bury) 31.她不在乎报酬,对她来说重要的是她的实验。(care) 32.我会待在宾馆.以防有电话。(in case) 33.警方正在竭尽全力查明火灾的导凶。(cause) 34.他不仅意识到了自己的弱点,而且想克服它。(not only.but also) 35.救援队在地震发生后不久就设法赶到了那里。(break) 36.为了承担得起出国的费用,你无论怎样节俭都是不过分的。(cannot.too) 37.在空调房间待太久会使人生病。(cause) 38.小心点.别从车上摔下来。你才刚学会骑车。(careful) 39.除了等待进一步通知,我们别无他法。(but) 40.不要打扰James,他正忙于学校音乐会的操练。(busy)

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

科技英语口译教案

西南交通大学希望学院 课程教案 课程名称:科技英语口译 课程类型:专业课课程性质:限选课 学时:32学时 教材及参考书: 《科技英语口译》上海外语教育出版社《科技英语翻译》外语教学与研究出版社《英语口译综合教程》外文出版社 《英语口译实务》外文出版社 《朗文当代英语词典》外语教学与研究出版社上课时间:2015 -2016 学年第 2 学期 上课班级:2013级英语专业1班

教师:王小芳所属系:外语系西南交通大学希望学院教务处制 2016 年2 月17日

科技英语口译课程教案(首页) 单元标题UNIT 1: Food Safety 单元学时 6 教学目标 By the end of the unit, students are expected to 1.Be familiar with the background information about food safety; 2.Master new words and expressions about food safety; 3.Try to use the interpretation skill: Speech Flow; 4.Being capable of doing interpretation practice about food safety 教学重点 Background information about food safety New words and phrases about food safety 教学难点 the interpretation skill: Speech Flow 教学方式方法 Audio-lingual approach Task-based approach 教学手段 PPT, Video clips, Q&A, Practice

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

相关文档
最新文档