英语广告中的文化内涵

英语广告中的文化内涵
英语广告中的文化内涵

英语广告中的文化内涵

摘要:广告语是以文化为切入点来打动消费者的,本文从广告与文化的关系入手,揭示了广告文化的内涵,阐述了广告反映文化这一现象。选用了大量的例证说明英语广告体现了民族性特点、特定的社会意识形态和文化风俗、习惯以及人们的心理、信仰、价值观等。

关键词:广告文化内涵民族性特点社会意识

广告在现代生活中占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告文化作为一种世界性的文化现象,任何人都无法忽视其所产生的社会影响。在以往对英语广告的研究中,人们多从语言的角度出发,探究其词汇、句法和修辞特征,然而仅仅局限于语言层面本身是不够的。广告不仅是一种经济现象,也是一种文化现象,它既存在于人类经济生活的各个层面,又渗透于人类情感生活、道德生活甚至政治生活的方方面面,在一定程度上影响着人们的消费观念和消费方式,同时也体现出人们的信念和价值观。

一、广告的定义

广告在人们的观念中是指“广而告之”或“广泛告知”。源于拉丁文“Adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某件事”。古希腊雅典城里人们在街上口头告示民众关于货物上市行情时的叫喊;罗马时期挂在店头的常春藤;巴黎街头小商贩的吆喝等,这些都是商业广告的原始形态。到现在,广告已是丰富多彩、非常盛行。如:旗帜广告、悬物广告、招牌广告报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、电子广告、网络广告等。

美国市场营销协会(American Marketing Association,即AMA)给广告下的定义为:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsor through the various media (广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务或观点等信息的非人员介绍及推广)。

二、广告与文化

在当今社会,广告不仅是一种商业行为或者传播手段,而且已经综合了实用、装饰、艺术、欣赏、情感等因素,具有了文化特征,甚至是一个时期社会文化的生动缩影,会对人们发生积极的熏陶作用,反映出一定的价值观念并使人们从中获得新知,开阔视野。一则好的广告必须具有艺术感染力,构思巧妙,文辞优美,不仅能够刺激目标受众的购买欲,带来巨大的商业价值,同时其丰富的内涵也能唤起人们的心理认同感,给人精神上的享受。

文化一词来自拉丁文的“culture”,据有崇拜神和崇拜耕耘的意思。西方对文化

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

趣味英语习语 (英美文化内涵类)

趣味英语习语(英美文化内涵类) 1. Pandora’s box潘多拉的盒子灾祸之源 2.Cast sheep’s eyes to someone向某人投羊眼向某人递秋波 3.On the carpet在地毯上在考虑中,受训斥 4.Bury one’s head in the sand把某人的头埋在沙子里采取逃避态度 5.Heads will roll头要滚了有人要倒霉了 6.feather in cap炫耀 7.get up from the wrong side of the bed心情不好 8.meet one’s waterloo遭遇惨败,败走麦城 9.all at sea茫然若失 10.to strike while the iron is hot趁热打铁 11.be/feel under the weather感觉不舒服/生病 12.kill two birds with one stone一石两鸟 13.beat generation迷惘的一代 14.pour cats and dogs倾盆大雨 15.play cards close to one’s chest保守秘密 16.the lion’s share最大的份额 17.man Friday忠仆,得力助手 18.pond of flesh合情但悖于情理的要求莎士比亚 19.Judas’s kiss犹大之吻(比喻出卖朋友) 20.much cry and little wool雷声大,雨点小

21.naked truth原原本本的事实,赤裸裸的事实(真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服) 22 .kill the goose that laid the golden eggs杀鸡取卵、涸泽而鱼 23.sour grapes聊以自慰的话(狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的有点类似于中国的阿Q精神) 24.bell the cat替别人冒风险(老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事) 25.cat’paw被别人利用的人(猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗的故事) 26.man for all seasons博学多才适应性强的人(英国政治家、作家托马斯莫尔博学多才适应性强) 27.Mickey mouse米老鼠(无关紧要的人物) 28.skeleton at the feast居安思危(扫兴的家伙或事物。埃及古代习俗凡重大宴会都要在席上显眼处访放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡) 29.as wise as owls聪明(西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征) 30.as quite as mouse安静如鼠非常安静 31.as timid as rabbit胆小如鼠 32. no spring chicken已不再年轻的女人 33.reap what one has sowed种瓜得瓜,种豆得豆 bed of roses舒适的生活 34.as cool as cucumber泰然自若,冷静 the last straw使人忍无可忍的情况,导火索

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译 论文关键词:动物词汇象征含义翻译策略 论文摘要:在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。 所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。 一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型 1.表示动物的单词。 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。 (2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。 (3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。 (7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。 (8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 2.由动物单词构成的复合词。 (1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。 (3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。 (4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。 (5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。 (7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。 (8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。 3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through (硬挤),bull

广告英语的特点及其翻译()-精品

广告英语的特点及其翻译()-精品 2020-12-12 【关键字】英语、情况、方法、前提、质量、模式、行动、传统、地方、问题、要点、有效、深入、充分、现代、健康、快速、保持、发展、加深、掌握、了解、研究、特点、突出、关键、网络、内涵、地位、要素、基础、需要、重点、能力、特色、作用、标准、结构、水平、最大限度、增强、分析、吸引、激发、尊重、丰富、严格、保证、确保、教育、宣传、调整、加快、加强、实现、提高、深化、规范、内心、创造性 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 04 骆飘 王习 骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活 中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言 特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从 广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这 三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述 翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 随着我国经济迅猛发展,经济全球化的进一步加快,广告在当今这个已经、进入信息时代的商品社会中可谓无处不在。商品的全球化离不开广告的全球化。 英语作为一种国际性语言,广告英语也就出现的更多。广告英语越来越起着举足轻重的作用。 二、广告英语的特点 随着经济全球化的快速发展,广告英语作为一种常见的商务交际形式,也越来越频繁地出现在电视、报纸、杂志、网络等各种媒体上。经过长期的发展,广告英语在语言、句型以及修辞方面有着各自的特点。 (一)语言特点 由于商品市场竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告上总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以引起消费者的兴趣。(崔刚,1992)广告英语通常选用简单和常用的词汇,让消费者看得明白,说的清楚。广告用语最基本、最重要的目的,就是在有限的字数里,用形象生动的语言,将产品的信息尽最大的可能展示出来,让广大消费者尽可能的了解产品,在不经意间记住产品,达到最大的广告宣传效果。(唐亚娟,2008)

广告英语常用单词

广告英语常用单词- - 1. 品牌兴趣brand interest 2. 品牌忠诚brand loyalty 3. 企业市场business markets 4. 有意劝服路径central route to persuasi on 5. 消费行为consumer behavior 6. 消费者决策过程consumer decision m aking process 7. 现有顾客current customers 8. 详尽可能性模型Elaboration Likelihood Model 9. 环境因素environment 10. 选择评估evaluation of alternatives 11. 评估标准evaluative criteria 12. 参考组evoked set 13. 需要层次hierarchy of needs 14. 信息性动机informational motives 15. 人际影响interpersonal influences 16. 卖主marketers 17. 营销marketing

18. 大脑档案mental files 19. 动机motivation 20. 被动生成动机negatively originated motives 21. 非人员影响nonpersonal influences 22. 市场细分market segmentation 23. 营销组合marketing mix 24. 成熟期maturity stage 25. 全国性品牌national brand 26. 网络营销network marketing 27. 非人员传播nonpersonal communicat ion 28. 人员型服务people-based service 29. 显性差异perceptible differences 30. 人员传播personal communication 31. 定位position 32. 价格因素price element 33. 初级需求primary demand 34. 首要需求趋势primary demand trend 35. 私家品牌private label 36. 产品概念product concept 37. 产品因素product element

西方文化与习语

英语习语与英美文化 作者:张民和 英语习语与英美文化 ————透过英语习语看英美文化 (西安工程科技学院外语系710048 张民和) 摘要:习语是英语词汇的一个组成部分,对英美文化有传承、记载、反映的作用,在人们的生活中应用甚广。本文从习语的来源出处、原义、引申意义来分析它对英美文化的反射。 关键词:习语、英美文化、内涵 英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其的特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。 一、语言、习语、文化 在文学界,语言与文化的概念素来是众说纷纭,难以确定。但是,其争论的中心内容却是相近的。 1.1 语言关于语言,据《辞海·语言·文字》讲:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一。没有语言,人类的社会生活无法维持。从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。”由此看出,语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域,特定历史条件下,乃至整个人类历史产生、发展的文化内容。英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。它是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。(idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning )由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。例如: 例如:习语字面含义实际意义 Pandora’s box 潘多拉的盒子灾祸之源 Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼向某人递秋波 On the carpet 在地毯上在考虑中,受训斥 Burry one’s head in the sand 把某人的头埋在沙子里采取逃避态度

论词汇的文化内涵与词汇教学(一)

论词汇的文化内涵与词汇教学(一) 语言学者对语言词汇的研究已经经历了比较长的时间,这足以显示语言词 汇的重要性。对于语言学习者而言,如果不了解词汇的特定文化内涵,就 不可能正确的认识、理解和使用词汇,就更谈不上如何使用语言。在本文中,笔者将从汉英语言的词汇空缺、汉英词汇的不等值现象、由对词汇的体验 不同所引起的不同的联想及随英语语言的发展和变化而变化的词汇等四个方面对词汇研究进行简单介绍,以期让初学者对语言有一个初步的认识。 词汇教学词汇空缺词汇不等值词汇联想词汇发展 语言是文化的载体,任何语言都不能脱离文化而独立存在。而词汇又 是语言信息的载体,是语言的重要组成部分之一。不同的语言具有不同的 民族特性,语言的民族特性自然会由词汇反映表达出来,这就使得词汇具 有了该民族独特的文化内涵。对于语言学习者而言,如果不了解词汇的特 定的文化内涵,就不可能正确地认识、理解和使用词汇,也就更谈不上如 何正确地使用语言。很多语言学习者在阅读过程中因为缺乏对所学语言的 文化的了解,或是受本民族的文化习惯和文化模式的影响,所以不能完全 正确地理解所学语言的词汇,影响了阅读效果。由此及彼,语言学习者在 写作和交际中所发生的词汇错用现象、文化误解和文化冲突也可以归为这 一原因。 由此可见,在英语教学过程中,作为语言教授的教师,在讲解所学语 的词汇时,除了要讲解词的意义和用法外,更加要介绍词的丰富的文化内涵,这样才能取得更好的教学效果。在这篇小论文里,本文作者将就如何 在词汇教学中挖掘、讲授词的文化内涵发表一点个人的拙见,希望能给语 言词汇教学和词汇习得者些许帮助。 一、汉英两种语言中的词汇空缺介绍 由于历史、地理、语言、文化和社会方方面面的差异,不同民族之间 的语言并不是完全对等的。一种语言中所具有的某些词汇在另一种语言中 也许并不存在。比如在汉语中,我们有“干部”一词,然而在英语中从不 用“cadre”表示“干部”。我们只能用“officialadministrator”或 “functionary”来代替“干部”。又如汉语中的“红娘”,“望子成 龙”等会让外国人感觉吃惊而不知所云。再如英语中的“motel”、“brunch”、“Hippy”、“cowboy”具有丰富的文化内涵。单看其字面 意义,是很难把握的。诸如此类的还有很多。如汉语中的“饺子”、“麻 将”、“太极”、“叩头”、“阴阳”,英语中的“egghead”,“ice box”,“decadents”,“Punk”等。英语老师只有解释清楚这些词语才 能确保学生的正确理解。 二、汉语和英语词汇的不等值现象介绍 产生词汇不等值现象的原因是民族文化之间的差异。某一词在一种文 化中具有多个意向,而当转移到另外一种文化中去时,就未必如此。比如 英语中的“uncle”可以指代汉语中的“姑父”、“姨夫”、“叔叔”、 “舅舅”等。又如英语中的“board”不仅仅表示汉语中的“板子”,还 可以指“船舷”、“海岸”、“伙食”、“委员会”、“部门”、“舞 台”等,甚至可用来做动词。这类词汇不等值现象是因为词义大小不等所 致,还有因褒贬色彩相反或相左而导致的词汇不等值现象。如英语中的“individualism”在西方文化中是一种格外值得推崇的精神,可以说其

经典英文广告语20条

经典英文广告语20条 经典英文广告语20条 1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big.

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

广告业常用英文名词解释

广告业常用英文名词解释 Radio broadcasting advertising ——广播广告 Television advertising ——电视广告 Yellow page advertising ——黄页广告 OD广告(Out Door)——户外广告 DM(Direct Mail)——直邮广告 MD(Managing Director的缩写)——广告公司内的最高统帅,中文惯例译为总经理 CD(Creative Director的缩写)——创作总监。CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导 ACD(associated Creative Director)——副创作总监 Account Director——客户服务总监(客户部经理) Media Director——媒介总监(媒介部经理) AD(Art Director)——美术指导(在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督) Account Group——业务小组。广告公司内负责某特定客户之工作小组。以AE为中心,成员包括行销企划、创意、媒体等工作人员,替客户执行广告企划设定、广告表现制作、媒体安排等业务。 AE(Account Executive)——客户代表,或客户执行。代表广告公司接受广告主各种业务,并负责整体执行的人。 Appeal Point——诉求点。广告讯息中,最能打动消费者心理,并引起行动的重点。 Brain Storming——动脑会议。可自由发想,不受限制的讨论会议。 Brand Image——品牌形象。消费者对商品品牌之印象。 CF(Commercial Film)——广告影片。Commercial Script是电视广告脚本。 Competitive Presentation——比稿。有的广告主不会将广告计划立即委托一家广告公司,而是让多家广告公司彼此竞争,再从中选择最优秀、最满意的广告公司。 Copywriter——文案(撰文人员)。负责广告文案的专门写作。 CI(Corporate Identity)——企业识别。以统一性的标志表示企业的理念、文化以及经营的任务。CI 与C IS之区分,在美国原来只购CI,日本加上“S”也就是把CI加以组织化,包括EI,VI,BI,SI,成为系统。

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one?s oars(暂时歇一歇),to keep one?s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer?s day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

(广告传媒)A广告公司中常用英语词汇

4A 广告公司中常用英语词汇(zt) below-the-line advertising 线下广告除线上广告以外的各种广告形式。如促销广告(sales promotion advertising) 购物点广告 (P.O.Padvertising) ,直接邮递广告(direct mailadvertising) ,还包括举办展览会(exhibition) 和发起某项活动(sponsorship) 等。 billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。一般用喷绘或油漆手工绘制在路牌上。 brand advertising 品牌广告 宣传产品品牌的广告,旨在建立品牌忠诚度( brand loyalty ),使消费者或用户乐于认定或接受广告中的牌号。亦称产品广告( product advertising )。 brand preference 品牌偏好在同一类商品中,消费者对某一种品牌具有偏好而指定购买。其原因主要是使用后的满足感。品牌偏好与消费者的生活方式和消费习惯也有关。 brand insistence 品牌坚持 消费者购买某一种商品时指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。先决条件是该品牌的产品质量好,广告有说服力,消费者用后感到满意。品牌坚持是产品广告的最高目标。 brand loyalty 品牌忠诚指消费者对某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不断购买此类产品时,仅仅是认品牌而放弃对其他品牌的尝 brand name 产品名称产品的名称即“品牌名称”。好的品牌名称必须简洁、易读、易记、易写。美国有为产品取名的专业机构,他们利用电脑,把26个英文字母搭配成各种名称。有些品牌著名于世界,如克宁奶粉(Klim ),柯达(Kodak) 等。品牌名称可以作为注册商标,但应符合商标法的规定。 buyer 's market 买方市场或称买主市场。是以买方为中心的市场。当高超上卖主多买主少,商品供过于求,卖主竞相推销商品,买主呈观望态势,往往会导致商品价格下跌。在买方市场上买主处于支配地位。 Banner 横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60 像素,或233*30 像素,一般是使用GIF 格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。除普通GIF格式外,新兴的RichMediaBanner (丰富媒体Banner)能赋予Banner更 强的表现力和交互内容,但一般需要用户使用的浏览器插件支持( Plug-in )。Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。 brand share 品牌占有率

相关文档
最新文档