从译者主体性看《京华烟云》张振玉译本的归化翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/e514719485.html,

从译者主体性看《京华烟云》张振玉译本的归化翻译

作者:何晨曦

来源:《科学导报·学术》2017年第11期

摘要:谁是翻译的主体一直是一个备受争议的话题,直到20世纪七八十年代,翻译研究开始出现文化转向,长期以来一直被忽略的译者主体性地位才得到初步确立。《京华烟云》以北京城中的曾、姚、牛三个大家族的兴衰史和三代人的命运为线索,向读者展现了从义和团运动到抗日战争期间高官巨贾和平民百姓的生活兴衰。它的语言以北京方言为主,带有浓郁的民族和地域特色。所以要将其译给中国读者看,译者不仅要具有深厚的语言功底,还要在尊重历史事实、忠实原文的基础上进行一定的创作,也就是要充分发挥译者的主体性。与其他译本相比,张振玉先生的译本更多的体现了译者的再创造性,这也是选择该译本作为研究对象的主要原因。本文主要从书名和章节名的翻译、文化和语言特色方面来探究译者主体性在《京华烟云》张振玉译本中的体现。

关键词:译者主体性;京华烟云;张振玉译本

【中图分类号】 I253.5

【文献标识码】 B

【文章编号】 2236-1879(2017)11-0155-02

20世纪七八十年代,翻译研究开始出现文化转向,使得长期以来一直被忽略的译者的主

体性地位得到初步确立。夏贵清(2004: 89 - 90)曾说“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格以及文化和审美创造性。”本文主要从书名和章节名的翻译、文化和语言特色方面来探究译者主体性在《京华烟云》张振玉译本中的体现。

1 译者主体性和张振玉及其翻译思想简介

1.1 译者主体性。

谁是翻译的主体一直都是一个备受争议的话题,直到文化转向的出现,译者主体性的地位才得到确立。所谓译者主体性主要表现在能动性,受动性和为我性3个方面。它是译者为达到翻译目的在翻译过程中所表现出来的主观能动性。

1.2 张振玉及其翻译思想简介。

相关文档
最新文档