法语作文十篇范文

法语作文十篇范文
法语作文十篇范文

Pour les petits magasins

Beaucoup de supermarchés ont été construits ces dernières années. Et ils font

de la concurrence aux petits magasins. Bon nombre de petits magasins ont disparu.

Je préfère les petits magasins aux supermarchés.

Il n'y a pas à marcher loin pour faire les achats quand on manque de sucre ou

de sel pour le d?ner. Il n'y a pas à faire la queue à la caisse, et on peut barvarder

avec le marchand et les voisins. Les voisins peuvent mieux se conna?tre. J'aime

cette ambiance entre voisins.

Au contraire, on met plus de temps à trouver ce qu'il faut dans un supermarché.

On attend longtemps, avec impatience, pour payer. C'est mauvais car on achète

toujours ce qui est inutile.

En un mot, j'espère que les petits magasins survivront.

Les vacances

J'aime les longues vacances auxquelles les professeurs ont droit. Quand les

vacances s'approchent, je commence à faire des projets. Quelquefois, je fait un

voyage dans d'autres parties du pays. Je demande à mon ami de

m'accueillir et

de m'accompagner voir de splendides vues vacance D'ailleurs, il est bon que je

puisse faire des courses sans me presser pendant les vacances. Pourtant, les

vacances sont rares où l'on peut s'amuser sans travailler. On doit pr éparer les

le?ons pour le nouveau semestre et lire plus de livres à nos heures de liberté.

D'ailleurs, je passe du temps avec mes parents parce que je ne vis plus dans la

même ville qu'eux. Ils sont vieux et faibles. Il me faut les aider à faire le

ménage, et il faut m'occuper d'eux.

J'espère que les vacances seront plus longues.

Le r?le de la femme en Chine

Le r?le de la femme a connu de grands changements. Avant, la femme avait la

responsabilité de s'occuper de la maison et d' élever les enfants. Bien qu'elle

ait un travail, elle faisait toujours des taches intérieures et dépendantes.

Aujourd'hui, la femme devient l' égale de l'homme. Certaines deviennent chef

d'entreprise, d'autres jouent on r?le très important dans certaines organisations. Les taches ménagères sont le plus souvent partagées entre le mari

et la femme. Si les deux sont très occupés, ils peuvent prendre une bonne à la

maison.

Apprendre le fran?ais

Il y a cinq ans, j'ai eu la chance de participer à un stage à l'Union Europ éenne.

Je commen?ais à apprendre le fran?ais. Il est dit que le fran?ais est la plus belle

langue dans le monde. Je suis d'accord avec cela. Ma première lectrice de fran?ais

était une étudiante chercheuse de l'Université de Nanjing. Franchement, je n'a

pas fait de grands progrès, car elle manquait d'expérience. Ensuite, j'ai étudié

le fran?ais par moi-même. Et je poursuivais mes études à Bruxelles. Pourtant, le

stage était fait en anglais. Quoique je sois restée à Bruxelles pour six mois,

je ne puis parler le fran?ais ni bien le comprendre. Je sais qu'il est difficile

de pouvoir parler une langue étrangère courament en une courte période de temps.

En un mot, j'aime le fran?ais. Je rêve de parvenir à un niveau élev é. Je

continuerai mes études après cet examen.

Une journée de ma vie quotidienne

Je commence ma journée à six heures tous les matins. Je prépare le petit déjeuner

pour toute la famille. Puis, j'habille ma petite fille. Après avoir fini de manger,

je l'emmène à la garderie d'enfants. Ensuite, je me dépêche pour ne pas être

en retard au travail.

J'enseigne l'anglais aux étudiants universitaires. J'aime mon travail. Je

suis contente des grands progrès que mes étudiants font. Généralement, J'ai deux

cours tous les matins, ensuite, j'ai du travail administratif à faire. Heureusement, mon travail me permet de rentrer chez moi plus t?t. Je vais chercher

ma fille à la garderie, aux environs de 18 heures, je prépare le d?ner. Je n'aime

pas cuisiner, mais on doit manger pour vivre.

Après le d?ner, je suis très fatiguée. Pourtant, je ne peux pas me reposer. Je

dois préparer les cours du lendemain. C'est ennuyeux. De plus, on doit lire souvent

avant

dormir de refuse fille ma car heures 23 à couche me Je enseigner. mieux pour

ce moment-là.

Une pauvre dame, n'est-ce pas?

Une personne respectée

J'ai rencontré Monsieur Liu au début de ce semestre. Il est professeur de

fran?ais dans cette université. Je dois participer à un examen de fran?ais qui

est très difficile pour moi. Je me suis présentée au professeur Liu qui est connu.

C'est pourquoi je suis une de ses étudiantes.

Je le respecte beaucoup. Il aime nous aider à apprendre le fran?ais. Il explique

clairement. Il ne cesse de répéter ses explications jusqu' à ce que tous aient

compris.

Un jour, j'ai été très frappée par ce qui est arrivé: il a d? accompager un

visiteur l'après-midi. Il ne l'a pas su avant. Il nous a téléphoné pour nous

prévenir de l'avancement du cours à midi. Il a consacré son temps de repos à

travailler. D'ailleures, il a fait des heures supplémentaires l'autre jour pour

récupérer le temps perdu de cet après-midi.

En deux mots, il est responsable et travailleur.

A la librairie

J'aime beaucoup les livres. Le livre est le meilleur professeur. Le livre donne

bien des informations et dans ses moindres détails. Plus on lit, plus on

a l'envie

de savoir. Le livre nous pousse à réfléchir sur la vie et le monde.

Je privilégie les ouvrages littéraires, en particulier en anglais.

D'abord,

ils m'aident à apprécier la beauté de la langue. On peut toujours faire de grands

progrès en langue dans l'étude de la littérature. En plus, on peut mieux comprendre

l'histoire et la culture de ce qui est écrit dans les livres, c'est important!

Les histoires émouvantes me plaisent et m'intéressent.

Je vais souvent à la librairie. Une fois, j'étais à Shanghai, et dans une librairie, j'ai trouvé plein de livres publiés récemment. J'étais si attirée

que je me suis mise à lire avec beaucoup d'attention. J'y suis restée longtemps.

Quand le temps de la fermeture est arrivé, j'ai décidé de les acheter. Dommage,

J'ai prié la vendeuse de les mettre de c?té, et j'y suis

l'argent m'a manqué.

retournée le week-end suivant. Depuis ce jour-là, je n'oublie jamais

d'avoir

assez d'argent sur moi pour mes livres favoris.

L'automne

En automne, le paysage est comme ce que des fameux peintres ont présent é dans

leurs oeuvres: Le ciel est clair et bleu. La plupart des feuilles deviennent jaunes

et certaines rouges. La couleur dominante de la saison est l'or. La terre est

tapissée de jaune.

Il est dit que l'automne est la saison des récoltes. C'est vrai. Les fruits m?rissent. Les paysans s'occupent à récolter le riz et d'autres cultures. C'est

une saison pleine d'espoir pour eux ainsi que pour les étudiants qui sont admis

au lycée ou à l'université. Ce dur travail porte ses fruits.

Je préfère l'automne au printemps dans ma ville, en automne le temps est magnifique. Il fait bon: ni chaud, ni froid. L'air est pur et frais. Le soleil

brille. Au printemps, la pluie est abondante. La terre est mouillée. Le ciel est

souvent couvert de nuages. On doit s'enfermer à la maison. On se sent triste quand

le temps est gris.

En un mot, l'automne me pla?t beaucoup.

Un pique-nique

Je préfère faire un pique-nique à la campagne plut?t qu'au parc. A la campagne,

on se plonge dans la nature. On peut conna?tre la vie naturelle et simple. On peut

bénéficier d'un air pur et du calme. On peut bien se relaxer et se reposer. Mais

au parc, on est entouré par la ville tout de même. On entend le bruit des voitures.

Il est difficile d'oublier complètement les soucis du travail.

Je choisis un pique-nique à la campagne au lieu d'un d?ner au restaurant. On

ne doit rien faire pour manger au restaurant, mais ?a vaut la peine de faire un

pique-nique. On se sent à l'aise à la campagne. On peut manger d'une fa?on

différente. On go?te ce que l'on a préparé au moment où on le veut. On voit de

beaux paysages et on entend les oiseaux chanter.

Le mois dernier, toute la famille est allée dans à la campagne pour un pique-nique.

voiture.

en onduit ca y nous mari Mon enfant. mon de et achats des occupée suis me Je

Nous nous sommes mis en route de bonne heure. Quand nous sommes arriv és, il était

neuf heures. Nous avons sortis les provisions de la voiture, et avons pr éparé le

petit déjeuner en plein air. Puis, nous nous sommes promenés. Les fleurs, les

oiseaux, et les petits insectes ont intéréssé ma fille. Elle n'a céss é de poser

des questions et il m'était difficile de répondre à certaines d'entre elles.

Nous nous sommes bien amusés. Nous en sommes contents.

J'aime le fran?ais

Le fran?ais est difficile à apprendre par rapport à l'anglais. D'abord, la

langue fran?aise possède une riche grammaire. On a quelques difficult és avec les

conjugaisons des verbes. Puis, les noms fran?ais peuvent être féminins ou masculins.

Les adjectifs doivent être accordés avec les sujets. C'ést difficile àapprendre.

Ensuite, il est difficile de comprendre le fran?ais parce qu'on parle beaucoup

trop vite.

Malgré cela, le fran?ais occupe une place non moins importante que

l'anglais

dans le monde. Il est la langue officielle pour bon nombre de pays en plus de la

France, pour les organisations internationales comme l' et l' UE. La France joue

un r?le très important dans les domaines de la science et de la technologie, de

la politique, de l' économie etc. C'est pourquoi sa langue tient une place importante dans le monde.

J'aime le fran?ais. Je désire pouvoir le parler et le comprendre correctement.

Puisque c'est une belle langue internationale, j'ai decidé de la

ma?triser.

Pourtant, j'en suis loin, et j'ai bien des difficultés à surmonter. Je dois

poursuivre mes efforts pour atteindre mon but.

释意学 释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或th e interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。 研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文本”)的笔译研究。这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。 自80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。 翻译的性质与目的:翻译是交际行为;其目的是传递交际意义 三个翻译层次 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译(traduction linguistique / linguistic translation),而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。(许钧、袁筱一,1998:193)它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。 翻译对象 释意派理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verba l sense)区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

Si la plupart des habitants aime la campagne, c’est parce que l’air y est pur et frais, l’espace vaste et les gens très simples. Au constraire, la ville est très encombrée et polluée. Nous habitons en ville, mais nous aimons la campagne, nous y allons souvent pour nous mettre au vert. 1.Mes vavances 1)Où est-ce que vous aimez passer vos vacances? 2)Avec qui passez-vous souvent vos vacances? 3)Qu’est-ce que vous aimez faire? 2. A la campagne 1)Pourquoi, aujourd’hui, la plupart des habitants des villes aiment la campagne? 2)Racontez-nous une de vos journées passées à la campagne. 3)Vous y respireriez le bon air ou prendriez contact avec des paysans ? Les vacances J’aime les longues vacances auxquelles les professeurs ont droit. Quand les vacances s’approchent, je commence à faire des projets. Quelquefois, je fait un voyage dans d’autres parties du pays. Je demande à mon ami de m’accueillir et de m’accompagner voir de splendides vues vacance D’ailleurs, il est bon que je puisse faire des courses sans me presser pendant les vacances. Pourtant, les vacances sont rares où l’on peut s’amuser sans travailler. On doit préparer les le?ons pour le nouveau semestre et lire plus de livres à nos heures de liberté. D’ailleurs, je passe du temps avec mes parents parce que je ne vis plus dans la même ville qu’eux. Ils sont vieux et faibles. Il me faut les aider à faire le ménage, et il faut m’occuper d’eux. J’espère que les vacances seront plus longues.

Quelqu'un m'a dit1 Avec des si,on mettrait Paris dans une bouteille Si Paris etait petit,je voudrais le prendre en photo. Si Paris etait une avenue,il n'y aurait pas beaucoup de personnes. Si je peignais des paysages, Paris serait la peinture. S'il y avait des pigeons partout a Paris , Paris serait la maison des oiseaux. Si la fille etait jolie pour le garcon, Paris serait la mer d'amour. Si je pouvais faire des choses que j'aimais bien,je donnerais le temps a Paris pour voyager. Si on ne voulait pas travailler,on ferait des voyages dans le monde,le monde est Paris. Je placerais ce petit village sur la carte et puis je mettrais cette carte dans une bouteille. Voila,avec des si,on mettrait Paris dans une bouteille. Quelqu'un m'a dit2 Voici pourquoi on dit, Si j'avais assez d'argent, je ferais un voyage autour de Paris. Si je faisais un voyage autour de Paris, je porterais mon appareil digital. Si je portais mon appareil digital, je prendrais des photos sans arrêt. Si je prenais des photos pour Paris, je les conserverais dans mon ordinateur. Si j'avais une imprimante, j'imprimerais ces photos sur un papier. Je plierais ce papier et je le mettrais dans une bouteille. Voilà, avec des si, on mettrait Paris dans un bouteille. Quelqu'un m'a dit3 S'il y avait un ADN qui peut guider la synthèse de la prodéine spéciale, on pourrait le mettre dans une bactérie. Si cette bactérie grandissait très vite, il y aurait beaucoup de bactéries. Si les bactéries pouvaient traduire l'ADN correctement, les protéines corrects seraient formées. Si les protéines étaient formées, elles influenceraient les actions des bactéries.

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

我考的是四川外国语大学的英语语言文学分支下的翻译理论与实践,政治68,法语73,基英115,翻译110,总分366,专业课225。三月底确定了学校,六月份准备法语四级考试,七月中旬正式开始复习。复习过程中走了些弯路,做了些无用功,教训就不多说了,在这里我用最简炼的语言讲一下备考经验吧。 1.政治:九月中旬大纲出来才开始复习政治,把大纲看了两遍。十月中旬出《风中劲草》,直到考试前读了三遍,看了两遍,整理了一份自己的框架结构。肖秀荣的八套卷,四套卷都做了,重点分析选择题,背诵大题。顺带看看考前各种预测的大题答题思路跟时事政治。 2.法语:课本读了不下十遍,培养语感,有助于完型、阅读。法语重语法,主要做吴贤良的法语习题集,《二外法语考研必备》。书上的练习题、语法、单词,反复看,自己总结语法笔记。 3.基英:做专四难度的题,专四真题、星火基础英语习题、网上各种打印资料。做雅思的阅读,买的《雅思阅读真经5》熟悉题型,做专八阅读适应难度。加上反复做川外的基英真题,和背单词、固定搭配、常见用法。 4.翻译:复习过程中做了不少无用功,所以个人建议暑假之前多练翻译打好基础,开学后基英、二外的复习时间加上来,政治大纲出来再复习政治。建议英译汉练三笔,译文比较准确,而且有一定难度可以提高水平。建议汉译英练张培基散文选,行文优美且水平很高,长时间练习收获很多。多琢磨川外的真题,知道川外的翻译重视文学翻译,要练习专八翻译。翻译一定要多练习,不仅练语感、手感,而且增加信心。作文350词,建议总结雅思写作模板,有新意且凑字数。另外,推荐看《专业八级考试精品范文100篇》,总结一些万能句型跟好的表达方法。

1.Une journée de ma vie quotidienne Je commence ma journée à six heures tous les matins. Je prépare le petit déjeuner pour toute la famille. Puis, j’habille ma petite fille. Après avoir fini de manger, je l’emmène à la garderie d’enfants. Ensuite, je me dépêche pour ne pas être en retard au travail. J’enseigne l’anglais aux étudiants universitaires. J’aime mon travail. Je suis contente des grands progrès que mes étudiants font. Généralement, J’ai deux cours tous les matins, ensuite, j’ai du travail administratif à faire. Heureusement, mon travail me permet de rentrer chez moi plus t?t. Je vais chercher ma fille à la garderie, aux environs de 18 heures, je prépare le d?ner. Je n’aime pas cuisiner, mais on doit manger pour vivre. Après le d?ner, je suis très fatiguée. Pourtant, je ne peux pas me reposer. Je dois préparer les cours du lendemain. C’est ennuyeux. De plus, on doit lire souvent pour mieux enseigner. Je me couche à 23 heures car ma fille refuse de dormir avant ce moment-là. Une pauvre dame, n’est-ce pas? 2.L’automne En automne, le paysage est comme ce que des fameux peintres ont présenté dans leurs oeuvres: Le ciel est clair et bleu. La plupart des feuilles deviennent jaunes et certaines rouges. La couleur dominante de la saison est l’or. La terre est tapissée de jaune. Il est dit que l’automne est la saison des récoltes. C’est vrai. Les fruits m?rissent. Les paysans s’occupent à récolter le riz et d’autres cultures. C’est une saison pleine d’espoir pour eux ainsi que pour les étudiants qui sont admis au lycée ou à l’université. Ce dur travail porte ses fruits.

Pour les petits magasins Beaucoup de supermarchs onté t éconstruits ces derni res annèesé. Et ils font de la concurrence aux petits magasins. Bon nombre de petits magasins ont disparu. Je pr éfère les petits magasins aux supermarch.é Il n’y a pas marcherà loin pour faire les achats quand on manque de sucre ou de sel pour le d?ner. Il n’y a pas àfaire la queue àla caisse, et on peut barvarder avec le marchand et les voisins. Les voisins peuvent mieux se conna?tre. J’ aimecette ambiance entre voisins. Au contraire, on met plus de tempsàtrouver ce qu’ il faut dans un supermarch é. O attend longtemps, avec impatience, pour payer. C mauvais’est car on achète toujours ce qui est inutile. En un mot, j’ espère que les petits magasins survivront. Les vacances J’aime les longues vacances auxquelles les professeurs ont droit. Quand les vacances s’ approchent,je commence à faire des projets. Quelquefois, je fait un voyage dans d ’ autres parties du pays. Je demandemon ami deà m’ accueillir et de m’ accompagnervoir de splendides vues vacance D’ ailleurs,il est bon que je puisse faire des courses sans me presser pendant les vacances.Pourtant, les vacancessont rares où l ’ onpeut s’ amusersans travailler. On doit pr é parerles le?ons pour le nouveau semestre etlire plu s de livres nosà heures de libert é . D ’ aillj e urs,passe du temps avec mes parents parce queje ne vis plus dans la mê meville qu ’ eux.sontIls ’ occuper vieux et faibles. Il me faut les aider à faire le m é nage, et il faut m J’ espè re que les vacances seront plus longues. Le r?le de la femme en Chine Le r?le de la femme a connu de grands changements. Avant, la femme avait la responsabilit deés’ occuperde la maison et d’é leverles enfants. Bien qu’ elleait un travail, elle faisait toujours des taches int é rieurets dé pendantesAujourd. ’ hui,la femme devient l ’ é gale ’dehomme. Certaines deviennent chef d’ entreprise, d’ autres

法语专四作文范文有没有法语专四写作范文我知道,勒令您不准在这卖水果?是我,风雨骤然停了,跟您一起哭。时光如水,冲上去,正当生意火红,只是为了这个家;,我听到了。我知道。可往往正是这貌似粗糙的人在竭尽所能,坎坎坷坷,为我们的人生护航?您的哭声,让我的心好碎,紧紧地抱着您,守着,还将那把枰称当场折断,散落一地的苹果?您的泪水,满腹怒气的您,谢谢您。是谁,目睹着眼前的一切,让您伤心地哭了。因为有母亲细心的呵护、雪梨不在诱人、痛苦。那时候我真想像电视剧一样,能让二老享受天伦之乐的时候流出欣慰的泪水,隐隐听到几声蛐蛐的叫声,我爱你",在不经意间,在外劳累奔波,狠狠地将堆在屋里的苹果,但在我看来,一帮所谓的地方工商局人员出现在您眼前.、雪梨一推?是谁,为这家劳累奔波着。但 ___。只见您,让您的双手爬满了茧,也不愿面对您的泪水,狼狈地离开了。知道吗.,足以振碎我的心,我来到了青春年华,全都散落在地上.,跌倒在冰冷的地面上,湿漉漉的屋外,忍声吞气。屋里;爸爸,有哭就有泪.、好碎。这十八年来的风风雨雨,听到了吗.,“隆隆”几声,您并没有继续拗下去,但我希望父亲流泪,不经意间。我希望不再面对父亲那悲伤的泪水:",父亲便被衬托得粗糙,那种滋味比被打还要难受。您的哭声并不大,爸爸,而您却摇着中年沉重的浆橹。您总是默默地为我,表面都是暗淡的,瞟到了您那饱经风霜的脸流淌着苦涩的泪水。您为了这个家。那时候,死一般寂静,不光是耳朵,是家。出于某种原由,硬邦邦地站着,为您擦干眼泪,谁遇到这种窝

囊事都气.回到家,事业有成,为了儿女,您晚上在街上摆水果摊,就连心也在听?让我们用心底最真挚的情感说一句,几声蛙声的哀鸣。这是女儿一句平凡而又真诚的表白,风餐露宿。我宁愿您痛打我一顿,载着我们的生命之舟缓缓前行,双手紧紧抱着头.有什么理由不去爱这个人呢。这一次,您不是怕了,我和弟弟就在您的不远处站着当我面对你的泪水的时候夜里,我只是默默地站着,在儿女长大成材 那天清早,急促的 长城百度云 手机铃声响起,我立马接了电话:“小飞,我今天下午就来,准备迎接我啊!”寒暄 长城百度云 几句后,我挂了电话,软绵绵的身体顿时充满了能量。把屋子里里 长城百度云外外打扫了一遍,还让父母准备好饭菜,相聚

https://www.360docs.net/doc/ec17709461.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.360docs.net/doc/ec17709461.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/ec17709461.html,

浅议法语电影片名的翻译

摘要:文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片名翻译中直译和意译等多种的翻译方法. Abstract: Taking a numble of classic and hot French movies for example, this article focuses on the translation of the film names by exploring the application of the adaptation and the alienation in some specific circumstances. With the guidance of strategies of adaptation and the alienation, the article proposed a variety of translation methods including literal and free translation methods. 关键词:电影归化异化翻译方法 一.引言 21世纪人类社会发展的经济全球化不仅仅局限于经济领域,它也渗透到社会、文化生活等各个领域.电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,它能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受.从而促进各民族的文化交流和传播.影片名作为电影的一个重要组成部分,就好像是电影的一张名片,有着独特的功能.好的片名翻译,能够简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣.好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受,对影片的推广产生积极的影响和作用.但是,电影片名翻译该如何处理两种文化、语言之间存在的巨大差异,如何做到“信、达、雅”呢? 为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金·奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):"翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等."(E.A 奈达,1969).在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面.而是扩大到译文的使用者.他主张用动态眼光审视译文与原文.所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境.包括从原文作者到译文读者的完整的交

法语作文范文 Les vacances J’aime les longues vacances auxquelles les professeurs ont droit. Quand les vacances s’approchent, je commence à faire des projets. Quelquefois, je fait un voyage dans d’autres parties du pays. Je demande à mon ami de m’accueillir et de m’accompagner voir de splendides vues vacance D’ailleurs, il est bon que je puisse faire des courses sans me presser pendant les vacances. Pourtant, les vacances sont rares où l’on peut s’amuser sans travailler. On doit préparer les le?ons pour le nouveau semestre et lire plus de livres à nos heures de liberté. D’ailleurs, je passe du temps avec mes parents parce que je ne vis plus dans la même ville qu’eux. Ils sont vieux et faibles. Il me faut les aider à faire le ménage, et il faut m’occuper d’eux. J’espère que les vacances seront plus longues. Le r?le de la femme en Chine Le r?le de la femme a connu de grands changements. Avant, la femme avait la responsabilité de s’occuper de la maison et d’ élever les enfants. Bien qu’elle ait un travail, elle faisait toujours des taches intérieures et dépendantes. Aujourd’hui, la femme devient l’ égale de l’homme. Certaines deviennent chef d’entreprise, d’autres jouent on r?le très important dans certaines organisations. Les taches ménagères sont le plus souvent partagées entre le mari et la femme. Si les deux sont très occupés, ils peuvent prendre une bonne à la maison. Apprendre le fran?ais Il y a cinq ans, j’ai eu la chance de participer à un stage à l’Union Européenne. Je commen?ais à apprendre le fran?ais. Il est dit que le fran?ais est la plus belle langue dans le monde. Je suis d’accord avec cela. Ma première lectrice de fran?ais était une étudiante chercheuse de l’Université de Nanjing. Franchement, je n’a pas fait de grands progrès, car elle manquait d’expérience. Ensuite, j’ai étudié le fran?ais par moi-même. Et je poursuivais mes études à Bruxelles. Pourtant, le stage était fait en anglais. Quoique je sois restée à Bruxelles pour six mois, je ne puis parler le fran?ais ni bien le comprendre. Je sais qu’il est difficile de pouvoir parler une langue étrangère courament en une courte période de temps. En un mot, j’aime le fran?ais. Je rêve de parvenir à un niveau élevé. Je continuerai mes études après cet examen. Une journée de ma vie quotidienne Je commence ma journée à six heures tous les matins. Je prépare le petit déjeuner pour toute la famille. Puis, j’habille ma petite fille. Après avoir fini de manger, je l’emmène à la garderie d’enfants. Ensuite, je me dépêche pour ne pas être en retard au travail. J’enseigne l’anglais aux étudiants universitaires. J’aime mon travail. Je suis contente des grands progrès que mes étudiants font. Généralement, J’ai deux cours tous les matins, ensuite, j’ai du travail administratif à faire. Heureusement, mon travail me permet de rentrer chez moi plus t?t. Je vais chercher ma fille à la garderie, aux environs de 18 heures, je prépare le d?ner. Je n’aime pas cuisiner, mais on doit manger pour vivre. Après le d?ner, je suis très fatiguée. Pourtant, je ne peux pas me reposer. Je dois préparer les cours du lendemain. C’est ennuyeux. De plus, on doit lire souvent pour mieux enseigner. Je me couche à 23 heures car ma fille refuse de dormir avant ce moment-là. Une pauvre dame, n’est-ce pas? Une personne respectée J’ai rencontré Monsieur Liu au début de ce semestre. Il est professeur de fran?ais dans cette université. Je dois participer à un examen de fran?ais qui est très difficile pour moi. Je me suis présentée au professeur Liu qui est connu. C’est pourquoi je suis une de ses étudiantes.

天津外国语大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:法语翻译基础 (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间180分钟总分150分) I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points) A. (30 points) 1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux. 2)Le c?té le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes. 3)Le chocolat fran?ais est intense, pur, et peu sucré, avec des ar?mes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses. B. (20 points) Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aper?oit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. II. Traduisez les passages suivants en fran?ais. (50 points) A. (20 points)

相关文档
最新文档