翻译技巧

翻译技巧
翻译技巧

【被动语态的处理】

科技用于中被动语态运用的极其广泛,恰好与汉语中少用被动语态的惯用法相反。为了使汉语译文符合汉语

1) 译作汉语主动语态;

例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new

译为:它应体现为在初期设计阶段有预测新的可能性的机会。 就避免了出现类似“它应被反映在”这种在汉语中别扭的2) 译作汉语被动语态;

这时,汉语译文中运用“被”、“由”、“受”、“为”、“给”、“予以”、“是…的”等虚词。

例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture

译为:终端气体爆震主要是由未燃混合气的温度决定的。

比起“终端气体爆震主要是被未燃混合气的温度所决定的。”更为精准,简练,不易引起歧义。

2) 在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被动语态,汉语译 文中的主动语态动词前增译“人例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.

译为:大家知道在一定条件下,液体能转变为气体。

比“正如被知道的那样,液体能转变为气体。”更为自然,易于接受。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱

合汉语的表达方式,根据译文的上下文,一般采用三种译法。

t new possibilities.

这种在汉语中别扭的说法。

中的主动语态动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等主语;或不增译这些主语,译作汉语主动语态。

三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此

路如此漫漫,还需我们不断“上下而求索”。

相关文档
最新文档