外贸英语实务前8单元课文翻译与课后答案

外贸英语实务前8单元课文翻译与课后答案
外贸英语实务前8单元课文翻译与课后答案

目录

UNIT 1 INTERNATIONAL TRADE (2)

UNIT 2 TRADE FORMS (8)

UNIT 3 INTERNATIONAL TRADE TERMS (14)

UNIT 4 DESCRIPTION OF COMMODITIES (21)

UNIT 5 INTERNATIONAL CARGO TRANSPORT (27)

UNIT 6 INTERNATIONAL CARGO TRANSPORT INSURANCE (33)

UNIT 7 PRICE OF IMPORT AND EXPORT COMMODITY (40)

UNIT 8 INTERNATIONAL PAYMENT OF GOODS (46)

Unit 1 International Trade

Chinese V ersion of Part ⅡReading

国际贸易

国际贸易即国与国之间商品和服务的交换,又称世界贸易、对外贸易或海外贸易。近年来,国际贸易的经济、社会和政治重要性正不断上升。

国际贸易的原因

⊙自然资源分配不均

自然资源分配不均,任何国家都不可能完全自给自足。一个国家可能富于某些资源,但缺乏其他资源。例如,英国盛产煤,却缺少某些金属资源。日本的大部分初级产品主要依赖进口。这就是国际贸易最初产生的原因。

⊙专业化

随着制造业及技术的发展,某一国家会以比其贸易伙伴更低的成本生产一种或多种商品。这一国家会对自己有绝对优势(能够以比其他国家低的成本进行生产)的产品进行专门化并出口,同时进口那些自己生产成本较高的产品,从而受益。这种专业化是国际贸易的重要基础。

⊙需求形式

不同国家的需求形式可能不同。例如,如果A国的人更喜欢牛肉,而B国的人更喜欢羊肉,与其A国用更适合羊肉的资源生产牛肉,B国用更适合牛肉的资源生产羊肉,倒不如双方两种肉类都生产,并出口不喜欢的,进口喜欢的,这样对双方都有利。这种贸易主要基于不同的消费偏好。

⊙规模经济

贸易可能源于规模经济,即大规模生产带来的成本优势。例如,A国和B国汽车和计算机的生产能力相同,但如果进行大规模生产,生产的成本就会降低。这两个国家也会发现如果自己专门从事某一产品的生产而进口另一产品,这样更加有利。

⊙创新和品种多样化

尽管某一国家以合理的成本生产足够的汽车满足自身需求,甚至出口部分汽车,这个国家仍会为追求创新和品种多样化而从其他国家进口汽车。

国际贸易带来的利益

⊙更便宜的产品和服务

国家之间进行交易是由于成本优势,这在国际贸易的原因规模经济部分中已做过解释。此外,国际市场竞争使价格更低。还有如果进口产品的质量更好,但价格却不高于国内成本,则仍具备成本优势。

⊙更多的品种

因为没有哪个国家拥有它所需要的所有商品和服务,所以,毫无疑问,贸易就意味着各国能为该国消费者提供更丰富的产品种类,从而有助于提高人们的生活水平。

⊙更广阔的市场

国际贸易可以大大拓展市场,这使得供应者能够利用规模经济的优势。随着贸易伙伴的增多,供应者同时也可以获得更大的利润。

⊙经济增长

国际贸易变得越来越重要,是因为它能创造就业机会,这对各国经济发展乃至整个世界的进步都具有极大的意义。

国际贸易的特殊问题

国际贸易活动跨越国界,可能会产生一些特殊问题。例如,贸易可能必须用外语进行,且可能会受到国外法律、习俗和规定的约束。有关国外公司的信息可能很难获取。交易必须用外汇进行,而汇率会出现很大波动。与别国进行交易时可能需要考虑许多文化差异。国外市场风险可能较高。这些风险包括政治风险、商业风险、金融风险以及运输风险。国外的各种趋势和活动更难以观测和控制。

国际贸易概念

⊙有形贸易与无形贸易

国际贸易可以分为有形贸易和无形贸易两种形式。有形贸易即产品的进出口,而无形贸易则指国家间服务和资产的交换。跨越国界的运输服务就是一个无形贸易的例子。希腊和挪威等国家拥有大规模海运船队,并从这种无形贸易中获取巨大收益。保险是无形贸易的另一种重要形式。国际贸易运输的商品必须予以投保以防损失或损坏。大型保险公司为国际贸易承保,并通过对其他国家外贸活动承保收取服务费。旅游也是无形贸易的一种重要形式。一些国家主要依赖于旅游业赚取外汇,很多国家正致力于旅游业的开发。无形贸易对某些国家来说与有形贸易对另一些国家一样重要。事实上,一个国家既从事有形贸易又从事无形贸易。

⊙贸易差额

贸易差额是指某一国家产品和服务贸易的状态,涉及制造产品、原材料和农产品等产品及保险和运输等。贸易差额即国家出口产品和服务价值与进口产品和服务价值之间的差别。如果出口大于进口,即为贸易顺差,称为出超;如果进口大于出口,则为贸易逆差,称为入超。

⊙贸易限制

尽管每个国家都从国际贸易中获益,如今国家间各种各样的贸易限制却屡见不鲜。政府采取的限制措施又称贸易壁垒。贸易壁垒分为关税壁垒和非关税壁垒。

(1)关税壁垒

关税壁垒是贸易限制的最普遍形式。关税即当货物跨越关境边界时征收的税,关境通常就是国境。关税可分为财政关税和保护关税。财政关税是以增加财政收入为主要目的而征收的关税,保护关税是为保护本国市场而征收的关税。按商品流向,关税可以分为进口关税和出口关税。进口关税即货物进入某一国家征收的税,而出口关税则为货物

离开某一国家所征收的税。由于大部分国家都想扩大出口,增加外汇收入,因此进口关税比出口关税更常见。除了正常进口关税外,进口商可能还需要缴纳进口附加税。通常情况下,进口附加税是对进口关税的补充,是临时性的,其目的在于应付国际收支困难、维护贸易平衡、防止倾销或对某个国家实行歧视。反补贴税和反倾销税都属于进口附加税。

按照征收方式,关税可以分为四种形式。从量税是按计量单位征收定量的税收。从价税是按货物价值征收一定百分比的税收。混合税或复合税是指以从量税为主加征从价税或以从价税为主加征从量税。选择税是选择从量税和从价税中税额较高的一种征税。

上面讨论的各种关税并不是独立存在的,也就是说,一种关税可以同时是进口关税、保护关税和复合税。

(2)非关税壁垒

除关税外,各国还可以使用其他手段使进口变得更加困难。这些不征收关税的手段称为非关税壁垒。

☆配额

配额是非关税壁垒的最普遍形式,它限制了某一商品在某一特定时期的进出口。配额可以是数量上的,也可以是价值上的,可以是国家范围的,也可以是全球性的。

☆进口许可证

进口许可证是对进口的许可,可以单独使用,也可以与配额一起使用。

☆外汇控制

外汇控制旨在通过限制进口所需外汇来控制进口。

此外还可以使用技术壁垒、国家对进出口的垄断、政府采购以及其他措施限制进口。

国际贸易规定

贸易起初受两国双边条约的约定。几世纪以来,大部分国家在国际贸易中征收高关税并进行贸易限制。19世纪以来,自由贸易理念在西方国家盛行,自由贸易得到世界上大部分经济强国的鼎力支持。自第二次世界大战以来,关贸总协定及世界贸易组织等多边条约正在营造全球贸易结构。

如今,全球化的世界贸易组织和南美的南方共同市场,美国、加拿大和墨西哥间的北美自由贸易区等其他地方性的协议都对国际贸易进行了规定。最新建立的美洲自由贸易区也为美洲大陆的几乎所有国家提供了普遍标准。

Keys for Part ⅡReading

Ⅰ. Answer the following questions.

1.International trade is the exchange of goods and services between countries. It is also known as world trade, foreign trade or overseas trade.

2.Uneven distribution of natural resources, specialization, patterns of demand, economies of scale, innovation or variety of style.

3.(Open) Economies of scale are the cost advantages of large-scale production. A country may specialize completely in the production of one product in order to achieve economies

of scale and then import other products.

4.Countries can get cheaper and greater variety of goods or services for consumers. International trade can expand markets and promotes economic growth.

5.Visible trade refers to exports and imports of goods, while invisible trade refers to an exchange of services or assets between countries. Transportation service across national borders, insurance to international goods and tourism are all examples of invisible trade.

6.The balance of trade is the difference between the value of the goods and services that a country exports and the value of the goods and services that it imports.

7.Trade barriers mean the restriction measures taken by governments. Tariff, quotas, import license and foreign exchange control are all examples of trade barriers.

8.The international trade is regulated by WTO at the global level and several other regional arrangements like MERCOSUR.

Ⅱ. T rue or false questions.

1. F

2. T

3. T

4. T

5. T

6. T

7. T

8. F

9. T 10. F

Ⅲ. Fill in the blanks with the best choice.

1. a

2. c

3. a

4. c

5. a

6. d

7. a

8. b

9. d 10. a

Ⅴ. T ranslate the following Chinese words or expressions into English.

1.international trade

2.world trade

3.foreign trade

4.overseas trade

5.economies of scale

6.economic growth

7.foreign currency/exchange

8.exchange rate

9.foreign/overseas/external/world market

10.visible trade 11.invisible trade

12.balance of trade

13.trade surplus/positive balance of trade

14.trade deficit/negative balance of trade

15.trade barrier

16.non-tariff barrier

17.revenue tariff

18.protection tariff

19.quota

20.free trade

Ⅵ. Fill in the blanks with the words and expressions listed below.

home, market, company, raw, transportation, production, focused, sold

Ⅶ. T ranslate the following sentences.

1.国际贸易即国与国之间商品和服务的交换,又称世界贸易、对外贸易或海外贸易。

2.贸易可能源于规模经济,即大规模生产带来的成本优势。

3.有形贸易即产品的进出口,而无形贸易则指服务和资产的交换。

4.如果出口大于进口,即为贸易顺差,称为出超;如果进口大于出口,则为贸易逆差,

称为入超。

5.关税即当货物跨越关境边界时征收的税,关境通常就是国境。

6.配额限制了某一商品在某一特定时期的进出口。

7.V arious forms of trade barriers are largely derived from government intervention.

8.China’s economic growth has been tremendous in recent years and its t rade structure has correspondingly undergone considerable transformation.

9.The major difficulties in international trade today are the non-tariff barriers like quotas and export controls.

10.Most trade agreements today are multilateral as opposed to bilateral.

Ⅷ. Read the following passage and answer the questions followed.

1.Globalization means the growing economic interdependence of countries worldwide through increasing volume and variety of cross-border transaction in goods and services and of international capital flows, and also through the more rapid and widespread diffusion of technology.

2.(Open) Technology leads to further global business interaction, as the Internet becomes more accepted as a business medium worldwide. It replaces large parts of the traditional office structures, which allows companies to operate more efficiently on a much wider geographical basis.

3.(Open) Globalization can help achieve economies of scale, high productivity and living standards. Besides, it creates more jobs.

Chinese V ersion of Part ⅢSample Conversations

对话1

甲:我们言归正传,我到贵公司来的目的是想探寻与贵公司建立贸易关系的可能性。

乙:那好啊。史密斯先生,您经营什么产品?

甲:皮革制品。我们是经销商,在美国大多数主要城市都有分号。如果你们的价格有竞争力,贸易条件优惠的话,现在我们想引入中国产的皮制品。

乙:我们会尽力帮忙的。

甲:我可以看一下你们最新的商品目录吗?

乙:没有问题,您要几份?

甲:10份,我想航寄几份回国。

乙:这是个好主意。还有别的事情吗?

甲:能不能让我仔细看一下你们的样品?

乙:当然可以,那位陈先生会领您到我们的样品间去。

甲:谢谢。

对话2

甲:今年我们政府对纺织品包括丝绸的进口采取了特殊的许可制度。

乙:哦,那么从中国进口丝绸有数量限制吗?

甲:这个不清楚。凡是进口的货物,都要逐项申请。考虑到进口商的总数量,估计我们

公司今年最多能从中国订购五千万日元的丝绸。

乙:能不能把去年进口许可证上剩下的数量挪到今年用呢?

甲:那可不行。日本和中国一样,进口许可证有效期为一年。

乙:那就是说,去年的进口许可证如果没有定完货,今年也就作废了。

甲:是啊。假如我们今年再想进口,就不得不重新申请新的进口许可证。

乙:我知道了。

对话3

甲:我们言归正传吧。您认为哪些产品在你方市场会有销路?

乙:我想应该是中国地毯。

甲:噢,我们正好从事这一行。我们确保世界标准品质,因此产品享誉国内外。

乙:我想先看看你们的产品目录。

甲:好,还有价目表,给您。价目表会让您了解我们所有出口产品的参考价格。

乙:怀特先生,您怎么看?您对我们的产品感兴趣吗?

甲:嗯。产品范围很广,我对其中的一些产品很感兴趣。看看这些手工编织的毯子,看起来真漂亮也很吸引人。你们能现货供应吗?

乙:能,有现货。

甲:我认为它们在我们那会很畅销。

乙:是啊,肯定会在你们的市场走俏的。现在去样品间看看好吗?

甲:好,走吧。

Keys for Part ⅢSample Conversations

Ⅲ. Fill in the blanks with the appropriate word or words from the following choices. 1. opportunity 2. inform; are in the market for 3. trade with; on

4. apply for

5. in our line of

Unit 2 Trade Forms

Chinese V ersion of Part ⅡReading

贸易形式

国际贸易形式是指国际间商品或服务流通的惯例做法和渠道。每一笔进出口贸易都是通过一定的贸易方式来进行的。除了直接进出口的贸易形式,国际贸易通常可采取其他一些间接的方式,如代理、经销、对销贸易、寄售和招标等。本章讨论的重点就是这些间接贸易方式。

代理

代理人是个中间商,他在一些特定的问题上代表其委托人行事。在今天的国际贸易中,活跃着各种各样的代理人,如货运代理、清算代理和销售代理。这里要讨论的是销售代理。代理人只能在委托人所授权的代理区域内执行代理业务,本身不必存货。在代理这种贸易形式下,委托人决定货物的零售价格,拥有所有权并控制货物。委托人既享有利润,又承担风险,除非代理人为保付代理。代理人的报酬通常为佣金。

根据代理人的授权范围,可以分为订购代理、独立代理和保付代理等几种形式。订购代理是指受委托人之命在一定区域内向潜在客户推销并宣传产品的代理人(独家的或非独家的)。独立代理拥有在本区域内代表委托人与客户谈判并签订合同的权力。保付代理是指承担信用风险的代理,即如果他介绍的买方无力付款或违约,则由该代理商负责赔偿。通常,保付代理要收取较高的佣金。

经销

与代理商不同,经销商要先花钱从委托人那买下货物,拥有它们,然后再卖给他负责区域内的客户。因此,客户与委托人之间没有直接的契约关系,取而代之的是两套独立的合同:委托人与经销商之间的合同和经销商与客户之间的合同。经销商利用买入价与卖出价之间的差价赚取自己的利润。

由于经销商是个独立的承包人,他承担的风险和责任比代理商要大得多:坏账、广告费、维修等等。因此经销商的经营自由度与收益也较高。通常使用的两种经销商是独家经销商,又称包销商和一般经销商。

对销贸易

对销贸易是一个总称,它包括所有以货易货的做法。其最根本、最简单的含义就是“如果我买你的东西,你也必须买我的东西。”对销贸易的基本原因主要有:(1)打开新的出口市场或推销出口产品;(2)获取新技术或吸引外资;(3)为了经济或者政治原因维持贸易均衡。

⊙补偿贸易

补偿贸易是涉及贸易双方两笔交易的一种特殊贸易活动。在补偿贸易下,一方同意

向另一方提供技术或设备,付款则大多是通过其设备制造出来的产品实现的。

(1)全部补偿

全部补偿是指出口的货物由相应的进口货物来“偿付”。由于进口货物是作为硬货币来偿付出口货物的,因此进口货物的价值应与出口货物的价值一致。出口商不愿意冒险在对方只承诺在将来某个时间发货的条件下,就将出口货物发给对方。全部补偿交易一般只使用一份合同。图2.1显示了全部补偿贸易交易中的货物流程。

B国

进口人

图2.1 全部补偿贸易

(2)部分补偿

全部补偿的基本准则同样适用于部分补偿贸易,其不同之处在于出口产品的一部分是以现金来支付的。图2.2显示了货物及外汇在部分补偿贸易中的流程。

图2.2 部分补偿贸易

⊙互购

在签订互购贸易合同时,出口方需要做出从进口国买进货物的承诺。虽然这种承诺可能在签订出口合同时就已经被谈妥并签约,但这两笔交易是互相独立的。在互购贸易中,回购货物的价值并不一定要与出口货物的价值等同。回购的要求量一般只是出口合同的某个百分点。两笔交易的合同是独立签署的。两笔交易分别以外汇结账。因此,在双方同意的时间期限内,两次交货时间会有一段时间上的差距。这也是为什么互购贸易又可以被称为“平行贸易”的原因。图2.3显示了货物及外汇在互购贸易中的流程。

图2.3 互购贸易

⊙转手贸易

转手贸易至少牵涉三个交易方,它与双边结算协议,也就是国家间易货交易的一个基础,有着密切的关系。

双边结算建立起来的是一种两个国家之间的、就某些达成共识的货物的双向货物交换关系。在这种交易中,使用“交换单位”而不是外汇来结算。这样一来,两国可以在不动用有限的外汇储备的情况下交换产品。此类交换的价值在规定的期限内设有一定的限额。由于交换的货物很难达到完全的等价,因此在规定期限结束时,一个国家会成为债权人而另一个国家会成为债务人。通常,这种账目上的失衡是受一定限额制约的。此限额称为“摆动额”。如果由于差额达到规定的摆动额,双方不得不停止交换时,这些

国家就会另想办法来消除差额。办法之一便是通过所谓的“转手”,也就是说,将差额“卖”给第三者换取硬货币。这就是转手贸易商的工作了。

转手贸易商会按优惠价买下“交换单位”的差额。这些交换单位只能用来从负债方购买产品。转手贸易商会在购货后,将其销往第三国,以换取硬货币。图2.4显示了转手贸易中货物及货款的流程。

(

⊙抵消贸易

在抵消贸易的做法中,出口商在提供资本货物的同时,需要承担对进口方有利的某种活动。通常出口货物的交易额巨大,如飞机、发电设备或空中防御系统等。为了减少此类购买活动中所需要的巨额外汇,买方一般会坚持使用抵消贸易的做法。例如,买卖双方在一定的协议下可以共同进行生产,或卖方可能被要求在购买国修建一些当地设施,如铁路、培训学校等。

寄售

在寄售条件下,寄售人将货物发给国外的负责人,负责人则按照协议代为销售。寄售中出口人仍拥有对货物的所有权。只有货物在国外市场销售后,寄售人才能够收回货款。当出口商想向国外市场推销新产品,或想控制其产品在国外市场的售价时,它可以通过寄售合同来达到此目的。

投标

投标,作为一种特殊的交易形式,如今已经在国际贸易中,特别是在政府工程承包和大宗采购中,得到了广泛的使用。在投标中,货物或者服务的价格不是由卖方报出,而是从投标方的价格中选出最佳的方案来决定。招标和投标是同一过程的两个方面。国际间的招标和投标一般可以分为两大类:

⊙公开招标

招标人通过合适的媒体(报纸、杂志等)向所有可能的投标者公开发布招标公告,欢迎所有愿意参加投标的人前来投标。

⊙选择性招标

招标书只送给有限的经过筛选的可能的投标者。通常采用资格筛选来确定那些潜在的投标者。

Keys for Part ⅡReading

Ⅰ. Answer the following questions.

1.Trade forms refer to the common practices and channels between countries for the flow of goods or services. The examples are importation and exportation, agency, distribution, countertrade, consignment, bidding and so on.

2.According to the scope of their rights, agents can be divided into several kinds, for example, indenting agent, factor and del credere agent.

3.(Open)

4.The exchange of goods for goods is the basic characteristic of countertrade. The common reasons for countertrade are to create new export markets or promote export products, to acquire new technology or attract foreign investment, or to balance trade for economic or political reasons.

5.(Open)

6.(Open)Two separate contracts are singed for each side of the transaction in countertrade, while only one contract is involved in a compensation trade.

7.The goods exported on the consignment remain the title to the exporter.

8.In bidding, the price of goods or services is not quoted by the seller, but decided by choosing the most advantageous one from the offers of bidders.

Ⅱ. T rue or false questions.

1. T

2. F

3. T

4. F

5. T

6. T

7. T

8. F

9. T 10. F

Ⅲ. Fill in the blanks with the best choice.

1. d

2. d

3. b

4. b

5. a

6. a

7. c

8. c

9. d 10. d

Ⅴ. T ranslate the followuing Chinese words or expressions into English.

1.trade form

2.agency

3.distribution

4.countertrade

5.consignment

6.bidding

7.principal

8.indenting agent

9.factor

10. del credere agent 11. sole/exclusive distributor

12. non-exclusive distributor

13. compensation trade

14. full compensation

15. partial compensation

16. counterpurchase

17. parallel trade

18. switch trade

19. offset

20. open/unlimited bids

Ⅵ. Fill in the blanks with the words and expressions listed below.

customer buy contracts carried payment imported

Ⅶ. T ranslate the following sentences.

1.在代理这种贸易形式下,委托人决定货物的零售价格,拥有所有权并控制货物。委托

人既享有利润,又承担风险,除非代理人为保付代理。

2.与代理商不同,经销商要先花钱从委托人那买下货物,拥有它们,然后再卖给他负责

区域内的客户。

3.对销贸易是一个总称,它包括所有以货易货的做法。

4.这样,两国可以在不动用有限的外汇储备的情况下交换产品。

5.在抵消贸易的做法中,出口商在提供资本货物的同时,需要承担对进口方有利的某种活动。

6.寄售中出口人仍拥有对货物的所有权。只有货物在国外市场销售后,寄售人才能够收回货款。

7.As a sole agent for China, you are to cover a very large area.

8.As your agent, we shall spare no effort to promote the sale of your products on our market.

9.We are trying our best to build up a large turnover so as to qualify for sole distributor appointment.

10. Under this agreement, you can distribute our products in China.

Ⅷ. Read the following passage and answer the questions followed.

1.(Open)

2.A hedge contract involves buying or selling forward.

3.Because the prices of raw materials change every day.

4.(Open) A manufacturer may sell direct to wholesalers and maintain his own traveling representatives, or set up his own offices or companies abroad; he may sell to an export merchanting house; he can also appoint foreign agents.

Chinese V ersion of Part ⅢSample Conversations

对话1

甲:我们对你们在欧洲市场推销我们的产品所做的努力感到满意。现在我们该谈谈长期的做法了。

乙:好的,你们是怎么考虑的呢?

甲:我们想在欧洲指定一家代理机构。你们愿意接受吗?

乙:当然愿意。

甲:太好了!那我们就谈谈具体事宜吧。

乙:好。

甲:我们一般给代理商销售额的10%作为佣金。如果销售额超过100万美元,就再加2%。

乙:这很合理。如果有坏账怎么办?

甲:这由代理商负责。

乙:那付款条件如何?

甲:在交货之日后适当时间内付款。

乙:听起来不错。

甲:你们一旦成为我们的独家代理,就不能接手我们竞争对手的类似产品了。

乙:当然。

甲:我将起草一份独家代理协议让你们过目。

乙:谢谢。明天见。

对话2

甲:听说贵公司最近为建设电力工程项目要进行招标。这个消息是真的吗?

乙:是的,您的消息真够灵通的!

甲:你们打算什么时候开始招标呢?

乙:我们打算下个月发出招标通知。

甲:贵公司要购进什么设备?

乙:我们主要想购进发电机。

甲:投标期限定在什么时候?

乙:10月10日到10月底。

甲:投标人要缴纳保证金吗?

乙:那当然。根据国际惯例,投标人要交纳保证金或者由商业银行出具保证函。

甲:贵公司准备什么时候开标?在哪里开标?

乙:我们打算11月1日在北京开标。

甲:是公开招标吗?

乙:是的。下个月我们就发出招标通知,详细内容您一看就清楚了。

甲:好,我知道了。

对话3

甲:您能详细描述一下这台设备吗?

乙:这台设备由最好的材料制成,制作工艺一流,是崭新的。

甲:在某种程度上确实比其他设备好,但价格太高了。

乙:如果你们同意以这台设备生产的产品来付全部或者部分款项,我们可以减价3%。甲:那最好做全部补偿贸易。我们保证水果罐头达到中国出口水平。

乙:那么我们接受全部补偿贸易,设备以其生产的水果罐头来支付。

甲:全部支付需要多久?

乙:两年左右,越快越好。

甲:我们会在生产后两年内完成支付。

乙:听起来很合理。

甲:据我们所知,补偿贸易是建立在互助互惠基础上的一种贸易形式。希望不远的将来我们会做更大的买卖。

乙:希望如此。

Keys for Part ⅢSample Conversations

Ⅲ. Fill in the blanks with the appropriate word or words from the following choices. agency appoint turnover quantity total expect grant expenses

Unit 3 International Trade T erms

Chinese V ersion for Part ⅡReading

国际贸易术语

贸易术语,又称价格术语或交货术语,是国际贸易中单价条款的重要组成部分,它代表买卖双方各自特定的责任和义务。贸易术语通常表明交货的地点及所使用的运输方式,具有明确物权何时何地从卖方转向买方的作用。贸易术语的运用大大简化了合同的谈判,从而节省了时间和费用。

贸易术语的国际规则和惯例

贸易术语在贸易实践中使用了很多年。然而,由于不同的国家与商人对贸易术语理解可能不同,因而时常出现问题。为了消除混乱,一些国际组织努力制定贸易术语统一规则。下面是三个由不同组织起草的有关贸易术语的主要国际规则和惯例。

⊙《1932年华沙-牛津规则》

这一规则是国际法协会于1932年起草的。它包含21个条款,专门解释CIF合同的本质及买卖双方应该承担的费用、风险和责任。由于其只包含一种贸易术语,应用相当有限。随着国际贸易的发展,越来越多的商人放弃使用这一规则而转向新的规则。

⊙《1941年美国对外贸易定义修订本》

这一规则是由美国九个商业团体于1941年制定的,是当时美国贸易使用最频繁的一套惯例。

尽管已经存在六十年,现在仍被北美国家采用。它包括产地交货、在运输工具上交货、在运输工具旁交货、成本加运费、成本加保险费、运费和目的港码头交货六种贸易术语。

⊙《2000年通则》

如今,《2000年通则》是国际贸易合同中最常使用的贸易定义。《2000年通则》由国际商会修订并发布,是当今世界贸易的核心。它是一套统一规则或对国际商业术语的解释,定义了国际贸易中买卖双方承担的费用、风险和责任。

《2000年通则》贸易术语

⊙E组

E组包括代表“工厂交货……指定地点”的EXW。EXW意味着当买方在卖方场所或其他指定地点(如工厂、仓库等)接受货物时——该货物并未进行出口清关,也未装到承载工具上——卖方便完成了义务。因此,这一术语意味着卖方承担的责任义务最小,买方必须承担将货物由卖方场所运到目的地的所有费用和风险。然而,如果双方希望卖方负责货物离开时的装运,并承担装运的风险和所有费用,就应在销售合同中阐明。如果买方不能直接或间接进行出口清关,就不能使用EXW。

⊙F组

F组包括FCA (“货交承运人……指定地点”), FAS (“装运港船边交货…指定装运港”) 和FOB (“装运港船上交货……指定装运港”)。

FCA是指卖方按规定日期在指定地点将已报关的货物置于由买方指定的承运人的控制下,便完成交货。应该指明的是所选择的交货地点影响在该地点装卸货物的责任。如果交货在卖方场所进行,由卖方负责装货。如果交货在其他地方进行,卖方负责将货物运到指定地点,在自己送货工具上完成交货义务(不用卸货)。

FAS是指卖方将货物置于指定装运港由买方指定的船只的船边,即完成交货义务。这意味此后的一切费用和货物遗失和受损的风险应由买方承担。FAS术语要求卖方进行出口清关。

FOB是指货物越过指定装运港买方指派的船只的船舷时,卖方就完成了交货义务。这意味着此后的一切费用和货物遗失和受损的风险应由买方承担。FOB需要卖方进行出口清关。如果卖方不想在货物越过船舷时交货,则应使用FCA。

⊙C组

C组包括CFR (“成本加运费……指定目的港”), CIF (“成本保险费加运费……指定目的港”), CPT (“运费付至……指定目的地”) 和CIP (“运费保险费付至……指定目的地”)。C组要求卖方按照通常做法自费负责安排运输。因此,运输成本付至的地点必须在C术语后加以表明。CFR 和CIF是指当货物越过装运港船舷后卖方就完成了交货任务,而CPT和CIP则指卖方将货物交给其指定的承运人就完成了交货任务。在C 术语下,卖方还必须负责将货物运到指定目的地的运费。在CIF和CIP术语下,卖方还需要办理保险并承担保险费。

由于成本分割的地点被定在目的国某地,因此,C术语合同常被误认为是到达合同,即卖方必须承担货物实际运到指定地点的所有风险和费用。然而,必须注意的是由于卖方在装运国就完成了履行合同的责任,C术语与F术语本质相同。

装运合同实质在于卖方必须负责按照一般路线以一般的方式将货物运到指定地点的正常运输成本,交货后在运输过程中产生的货物损失与损坏的风险以及额外费用则由买方承担。因此,C术语不同于其他术语,因为它们包含两个“关键”点,一个是卖方负责安排运输并承担运费的分界点,另一个则是风险转移的分界点。

⊙D组

D组包含DAF (“边境交货……指定地点”),DES (“目的港船上交货……指定目的港”),DEQ (“目的港码头交货……指定目的港”), DDU (“未完税交货……指定目的地”)和DDP (“完税后交货……指定目的地”)。卖方在D组下负责将货物运到边境或进口国的指定目的地,并承担将货物运到该地的所有风险和费用。因此,D组为到货价合同,E组为启运价合同,F、C组为装运价合同。在D术语下,DDP除外,卖方不必进行进口清关。

《2000年通则》注意点

首先,《2000年通则》只涉及销售合同,而非运输合同。

第二,尽管《2000年通则》对于解释销售合同至关重要,但它并未处理合同履行过程中的诸多问题,如其他财产权的转移,对违约的处理以及特定情形下责任的免除

等。

第三,事实上,合同当事人也许会通过在合同中添加话语来寻求有关贸易术语的更确切解释,但《2000年通则》并未对此加以指导。例如,对于“班轮条件”和“吊钩下”这种表述并没有权威的定义。

第四,《2000年通则》下只有CIF和CIP涉及保险。在这两种贸易术语下,由卖方根据买方利益安排保险,但买方应注意卖方只需要投保最小的险别。在其他贸易术语下,由双方自己决定是否需要保险,投保何种险别。通常,根据所选择的贸易术语,由负责承担货物运输过程中损失与损坏的风险的一方来按照自身利益投保。

如何选择贸易术语

在选择贸易术语时,买卖双方应考虑很多因素。

⊙运输方式

《2000年通则》下的一些贸易术语,如FAS,FOB, CFR, CIF, DES 和DEQ只适用于海洋运输和内河沿运,而其他术语则适用于任何运输方式。当选择贸易术语时,使贸易术语与运输方式相适应至关重要。

⊙支付方式

建立在买方付款意愿和能力上的支付方式也与贸易术语相关。例如,如果双方同意使用跟单信用证支付方式,则适合选择CIF贸易术语,不适合选择DES。因为DES意味着到达合同,而到达合同则指卖方负责将货物运到指定目的港,并将货物置于买方的控制下,买方此后才进行付款。因此,采用信用证支付方式毫无意义。

⊙其他因素

选择贸易术语时,还应该考虑其他因素,如双方的意愿、可接受的价格、装运时间、两国海关手续及货物运输途中损失和损坏的可能风险等。

Keys for Part ⅡReading

Ⅰ. Answer the following questions.

1.Trade terms, also called price terms or delivery terms, are an important part of a unit price

in international trade, standing for specific responsibilities and obligations of both the buyer and the seller.

2.EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP, DAF, DES, DEQ, DDU and DDP.

3.Besides the responsibilities under CFR, the seller also has to take out insurance and bear

the insurance cost under CIF.

4.Because they contain two “key” points, one indicating the point to which the seller is

bound to arrange and bear the costs of carriage and another one for the allocation of risk.

5.The “D”-terms mean arrival contracts.

6.FAS, FOB, CFR, CIF, DES and DEQ.

7.(Open)

8.(Open) Factors such as modes of transport, terms of payment, the wills of the parties, the

price acceptable, the time of shipment, the customs formalities in both countries, and possible risks of losses and damages to the goods during the transportation should be considered when selecting a trade term.

Ⅱ. T rue or false questions.

1. F

2. T

3. T

4. F

5. T

6. F

7. F

8. T

9. T 10. T

Ⅲ. Fill in the blanks with the best choice.

1. a

2. d

3. b

4. a

5. b

6. b

7. a

8. d

9. b 10. b

Ⅵ. Fill in the blanks with the words and expressions listed below.

purposes, transactions, defined, shipment, delivered, insurance, invoice, submit Ⅶ. T ranslate the following sentences.

1.贸易术语,又称价格术语或交货术语,是国际贸易中单价条款的重要组成部分,它代

表买卖双方各自特定的责任和义务。

2.它是一套统一规则或对国际商业术语的解释,定义了国际贸易中买卖双方承担的费

用、风险和责任。

3.FOB是指货物越过指定装运港买方指派的船只的船舷时,卖方就完成了交货义务。

4.因此,C术语不同于其他术语,因为它们包含两个“关键”点,一个是卖方负责安排

运输并承担运费的分界点,另一个则是风险转移的分界点。

5.因此,D术语意味着到达合同,而C术语意味着离开(装运)合同。

6.例如,如果双方同意使用跟单信用证这种支付方式,则适合选择CIF贸易术语,不适

合选择DES。

7.The seller must provide at his expense basic packing.

8.The buyer bears all cost and risk of the c argo from the time it has passed the ship’s rail.

9.Under CIF, in addition to CFR obligations, the seller is responsible for arranging marine cargo insurance.

10. CPT is almost the same as CFR except that CFR is only applied to sea and inland

waterway transport while CPT may be used for any mode of transport.

Ⅷ. Read the following passage and answer the questions followed.

1.FOB Under Tackle, FOB Liner Terms, FOB Stowed, FOB Trimmed and FOB Free In.

2.(Open)

3.CIF Liner Terms, CIF Landed, CIF FO and CIF Ex-ship’s hold

Chinese V ersion of Part III Sample Conversations

对话1

甲:我一接触贸易术语,就常感到茫然,例如FOB大连、CFR汉堡和CIF西雅图。贸易术语用途是什么呢?

乙:在国际贸易中我们通常使用一些术语阐述合同的性质,如FOB合同、CFR合同或CIF合同,来确定费用、风险及相应的权利和义务。

甲:因此,合同其他条款应与贸易术语一致,是吗?

乙:是的。FOB,CFR和CIF在国际贸易中应用最广泛。让我们从FOB说起,这样其他两个术语就好理解了。FOB是指装运港船上交货。在FOB大连中,大连是指定装运港。FOB指的是货物越过指定装运港的船舷后,卖方就完成了交货义务。

切记,卖方必须及时通知买方货物已经装船。

甲:那么由谁来负责运输和保险呢?

乙:在FOB下,买方负责租船或订舱。为货物投保也是买方的责任。

对话2

甲:CFR汉堡该怎样理解呢?

乙:CFR指成本加运费。在CFR指定目的港下,卖方负责支付将货物运到目的港的成本及运费。你必须清楚,货物装船后损失和损坏的风险及其他额外费用,从货物在装运港越过船舷时起,就从卖方转移到了买方。和FOB条款一样,从那时起,买方就得承担货物损失或损坏的一切费用和风险。

甲:就我理解,卖方必须租船或订舱,并提前通知买方,使买方能够为货物投海上保险,并准备在目的港接货。

乙:完全正确。

甲:卖方怎样才能证明装上船的正是合同所订的货物呢?

乙:卖方向买方提供有关的装运单据,如提单。这些单据必须说明合同货物,制单日期必须在双方同意的装运期内。

对话3

甲:现在,我相信你已理解CIF的含义。

乙:让我试一试。CIF是成本、保险费加运费(指定目的港)。卖方的义务与CFR术语下一样,只不过增加了一项,那就是卖方必须为货物进行海洋运输货物保险,并支付保险费。

甲:对。像FOB和CFR这两个术语一样,货物越过船舷后,一切风险就都转移到买方。乙:那么用集装箱发货,货物越过船舷前,就交给了承运人怎么办?

甲:你这话问到了点子上。在这种情况下,采用CIP术语更为合适。

乙:CIP?

甲:是的。运费和保险费付至指定目的地。就是说,由卖方支付将货物运到指定目的地的运费,不一定是海运,并由卖方办理保险,支付保险费。这个术语适用于任何运输方式,铁路、公路、海运、空运、内河沿运或多式联运。简言之,CIF适合于海运,CIP用于集装箱运输。

乙:到目前为止,我已经明白了这些贸易术语,非常感谢。

甲:不客气。

Keys for Part ⅢSample Conversations

Ⅲ. Complete the following dialogue by interpreting the given Chinese into English.

A: This is our quality product.

A: It’s different in design and material.

B: Do you supply spare parts?

A: We always keep our customers’ interest at heart.

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

英语选修八小课文及翻译第四单元word版本

Unit4 Act Two, Scene 1 MAKING THE BET 第二幕第一场打赌 It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep in conversation. 第二天上午11点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈。 H: Do you want to hear any more sounds? 希:你还想不想听听更多的发音呢? CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them. 皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发出24个元音来。而你发出了130个元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了。 H: (laughing) Well, that comes with practice. 希:(笑起来)这都是练习的结果。 There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream and two cups. 敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来。 MP: (hesitating) A young girl is asking to see you. 管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你。 H: A young girl! What does she want? 希:年轻姑娘!她想要什么? MP: Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk into your machines. 管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话的呢。 H: Why? Has she got an interesting accent? We'll see.Show her in, Mrs Pearce. 希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来。 MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs) 管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去) H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ... 希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的。 MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.) 管:(返回来)先生,这就是那个年轻姑娘。(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。 她穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼。 H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no use at all. Take her away. 希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个,现在根本没有用了,带她走吧! CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady? 皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take me 'less I speak better. So here I am, ready to pay him. I'm not asking for any favours - and he treats me like dirt. 伊:(不安地)我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看待。 H: How much? 希:你给多少钱? E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour

新视野大学英语2第三版unit8 textA课文翻译.doc

Unit 8 Section A Animals or children?—A scientist's choice 动物还是孩子?——一位科学家的选择 1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury — circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research. 1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。这些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。我成为一位儿科医生,因为我爱孩子,也因为我的最大愿望是让他们保持健康。在医学院学习和住院医生实习时,我看到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。更重要的是,我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,如婴儿呼吸支持器,功效强大的新药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。我希望孩子们健康快乐,这促使我从事医学研究。 2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole purpose of career advancement, and that my experiments have no relevance to medicine. Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give way to the lobbying of animal rights activists. 2 控诉我的人把真相歪曲成一则神话,并把我描写成恶魔。他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是为了自己的职业升迁,而我的实验根本与医药毫不相关。与此同时,无动于衷的公众几乎不闻不问,相信这个议题毫无意义,而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动家的游说不断作出让步。 3We,in medical research,have also been unbelievably uncaring.We have allowed the most extr eme animal rights protesters to creep in and frame the issue as one of"animal fraud"and hatred. We have persisted in our belief that a knowledgeable public would consent to the importance of animal research for public health.Perhaps we have been mistaken in not responding to the emoti onal tone of the argument.Perhaps we should have responded to those sad slogans and posters of animals by waving equally sad posters of children dying of cancer or external wounds. 3我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。我们允许最极端的动物权利活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬陷为“动物欺诈”和对动物的仇恨。我们一直坚信,有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要性。也许我们的错误是没有对这场争论的感性基调作出反应。也许我们早应该挥动着儿童死于癌症或外伤的同样令人伤心的海报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。 4In the animal rights forum,much is made of the volume of pain these animals experience in the name of medical science.Activists deny that we are trying to help and say it is evidence of our ev il and cruel nature.A more reasonable argument,however,can be advanced in our defense.Life i

unit 7 课文翻译

爱意味着永远不会说“找工作去” 我和我大学时的恋人结婚将近24年了。那时候我并没有意识到比尔让我最倾心的创业精神竟然是引起无比兴奋和深深焦虑的不竭源泉。正是经济大萧条使我明白了,所有的完美计划和梦想都可能在远强于我们自身的强大力量下改变。正是我们在这个动荡分化时期的所作所为才能说明我们到底是怎样的人。我的丈夫?在他频繁转换工作的那几个月里,我发现他喜欢清理车库。 在我们获得了商科硕士学位以后,比尔和我跟随第一波技术大发展的浪潮来到硅谷安顿下来。我的工作是市场营销和广告策划,而他在一家新成立的公司找到了一份工作,这家公司很快就由Cisco System收购。他留了下来,并帮助Cisco建立起了无线网络业务。而后,他又最终离开了这家公司进入了另一家新兴企业,这一次他是去当公司的CEO。他还成功地卖掉了那家公司,然后休息了一段时间。 我们有三个孩子,在Palo Alto有一栋很好的房子,而且我们感到前途会一片光明。我们生活在美国梦里。我们到处旅游。我们去做义工。我们购买了很多艺术品。我们忙着买东买西,没有注意到连我们的车库都装得满满的了。那似乎就是生活应有的样子。 比尔很快又加入了Google,帮助他们开拓新的业务。他不必像在创业公司那么拼命地干,但日子还不错。稳定有其积极的一面。他有时间回家吃饭,而且还可以给孩子们的运动队当教练。还有,他喜欢他的那些更为年轻的同事们的精气神和智慧。 接着,大萧条来了。我们目睹了朋友、家庭甚至整个国家都失去了工作,失去了住所,失去了全部的稳定感。我们本以为有免疫力,可以躲过这一劫。看看Facebook, Twitter, YouTube吧:难道硅谷又起火了吗?但是这种低迷滑坡却伤害了每一个人,包括那些高速发展的科技公司。Google重组了,很快比尔受雇所做的工作也变得不再那么令人振奋了。他决定冒个险,辞职不干工作了。 我很焦虑。难道他疯了么?这个世界在萎缩,而他也不会再变得年轻。当然,如果你是一个20来岁的奇才,能开创下一个伟大的社会媒体公司,这个世界就只不过是你可以用来获取好处的工具;人们甚至会以你的生活为题材拍一部电影。但是这个城市喜欢年轻人。万一他找不到合适的机会怎么办? 好几个月他都没有找到合适的工作。我们的吃住开销已经快要耗尽我们的积蓄了。我开始担心孩子们的大学学费、房贷以及我们的养老问题了。突然,我后悔辞去了自己的全职工作而专心照看家庭。我曾经梦想过写作生涯,但也许我应该再找份工作了。我们的未来似乎不再那么光明。 但是我那勇敢的丈夫并没有屈服于压力。相反,他认为现在做一次春季大清理恰逢其时。一天早上,我们送孩子上学之后他说:“哎,亲爱的,我们家的东西太多了。我们来一个清宅旧货大甩卖吧。” 现在我有很多的事情要做,但是花时间去清理孩子们的旧录影带、不能穿的衣服、不用的玩具却不在其列。然而,他却停不下来。他需要找事做让自己忙碌起来,我已经开始隐约

英语选修八小课文及翻译第五单元

Unit 5 THE FEAST: 18,000 BC公元前一万八千年的一次盛宴 Worried about the preparations for her feast, Lala quickly turned for home with her collection of nuts, melons and other fruit. 拉拉担心她这次盛宴的准备工作,所以赶紧把坚果、甜瓜和其他水果收集起来就快步回家了。It was the custom of family groups to separate and then gather again at different sites for reunions as they followed the animal herds across the grasslands. 由于在草原上放牧,家族成员先分散开,然后在不同的地方相聚,这是他们的一个习俗。 A wrinkle appeared on her forehead. 她的额头出现了一道皱纹。 If only it could be just like last year! 要是能像去年那样就好了! At that time she had been so happy when Dahu chose her as the future mother of his children. 当大胡选拉拉作未来孩子的母亲时,她觉得很高兴。 He was the best toolmaker in the group and it was a great honour for her to be chosen. 他是这个家族中最好的工匠,被他选中对拉拉来说是莫大的荣幸。 She remembered the blood pulsing through her veins. 她记得那时热血澎湃。 She had felt so proud as the group shouted loudly to applaud his choice. 当族人为他的选择欢呼鼓掌的时候,拉拉觉得非常自豪。 If only she had looked ahead and planned better this year! 她今年要是早有预见,计划得更好些就好了! Then she wouldn't have been feeling so worried now. 那么她就不会这么担心了。 Having heard wolves howling in the forest, Lala accelerated her walk up the path to the caves fearing that there might be wild beasts lying in wait for her. 听见狼群在森林里嚎叫,拉拉加快了回洞穴的步伐,担心会有野兽在等着她。 She had no man with his spear to protect her.她身边没有男人拿着矛来保护她。 She had almost reached her destination when a delicious smell arrested her progress and she stopped. 快到目的地的时候,一阵香气扑鼻,她不往前走了,停了下来。 So the men had brought home the meat for the feast! 因此那个男人把肉带回了家用来设宴! The smell of cooking meat filled the air surrounding her, and her senses became dizzy with hunger.肉的香味笼罩着她,使她因饥饿而头昏眼花。 She could see her mother and the older children preparing the deer and pig meat over the fire. 她看到母亲和大一些的孩子在烧烤鹿肉和猪肉, Her aunts were making clothes with animal skins. 她姨妈在用兽皮做衣服。 Abruptly she sat down, only to be scooped up by her laughing, shouting sister, Luna. 突然间她坐了下去,但又被她那又笑又叫的妹妹卢娜一把搂了起来, Lala smiled with relief. 拉拉宽慰地笑了, It was good to have her family around her. 跟家人在一起实在是太好啦! Just then a tall man came up behind her.就在这时候,她身后出来了一位高个子男人。 He had a large, square face, with strongly pronounced eyebrows and cheekbones. 他有一张宽大的方脸,眉毛很重,颧骨突出, Over his shoulder he carried several fish and some pieces of wood under his arm 肩上扛着几条大鱼,腋下夹着一些木头。 Lala smiled and handed some stone scrapers over to Dahu, who smiled and went outside the cave to begin his task. 拉拉对大胡微笑着,递给他一些石头做的刮子。大胡也笑着,走出洞外,开始工作。

全新版第二版第一册unit8课文翻译电子教案

全新版第二版第一册u n i t8课文翻译

A fable for tomorrow (Rachel Carson) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings. 从前在美国中心有一个小镇,那里的万物看上去都与其四周的环境融洽相处。小镇的四周是像棋盘交错的生意盎然的农庄,还有一块块的田地和一座座遍布山坡的果园。春天来了,白色的鲜花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓,在一片松树林间火焰般地燃烧与跳跃。小山上狐狸吠叫,田野间小鹿静静地跃过,所有的一切都在秋天清晨的薄雾中半隐半现。 Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the traveler's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns. 在路的两旁,一年中许多时候,月桂树、荚莲、桤木、蕨类植物和各样的野花都能让过往的行人赏心悦目。即使是冬天,路边的景色依旧是美不胜收,那里无数的小鸟来觅取浆果莓和露在雪地上的枯枝上的种子。事实上,这乡村正是由于鸟类的数量和种类之繁多而出名的。在候鸟群潮涌而来的春秋季节,人们从大老远的地方慕名前来欣赏。还有的人来这里的小溪垂钓。清冽的溪水从山中流出,溪水中有许多鳟鱼藏身的背阴的水潭。所以,从许多年前开始,第一批居住者就在这里盖房挖井,搭起了自己的谷仓。 Then a strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours. 后来,一种奇怪的摧毁力悄然袭击了这个地区,所有的一切都开始变了。某种邪恶的符咒笼罩了这个社区:神秘的疾病攻击了鸡群,牛、羊也纷纷病死,到处都有一层死亡的阴影。农夫们谈论

九年级英语unit7课文-翻译

九年级英语unit7翻译 Unit7 Teenagers should be allowed to choose their own clothes. Section A 2d 桑迪:要去看毕加索的著名绘画作品,我真的很激动。 吴兰:我也是。我很高兴史密斯先生为今年的校外旅行选择了美术博物馆。 桑迪:我要带上我的新照相机,照好多好多照片! 吴兰:哦,不行。史密斯先生说我们不可以照相。博物馆不允许。桑迪:太糟糕了!你说,如果我们不用闪光灯,会不会允许(我们)照相啊? 吴兰:嗯…..我觉得我们只是想保护那些绘画作品。如果不用闪光灯的话,那也许可以。 Section A 3a 妈妈最了解我 当我是个小宝宝整夜哭闹的时候,妈妈依偎在我身旁,唱歌送我入梦乡。 在我累了饿了的时候,妈妈给我食物,那温暖的臂膀就是我的床。 当我奔跑在田野上,她确保我的安全,让我远离安全,让我远离危险, 在我摔倒受伤的时候她给我拥抱,扶我站好。 七岁的我剧烈咳嗦,她说我不适合吃冰激凌, 我却大声反驳:你必须同意,我就要定了! 九岁时我看恐怖电影,她说:这种电影会将噩梦给你带来, 我却愤怒地咆哮:我就该看这样的电影,别拿我当小孩! 青少年的我开始和朋友外出闲逛了,她叮咛道:十点以前一定要回来! 我又顶嘴:我都17岁了,不需要你告诉我该不该! 现在我长大了,回想当初的是时光, 吃了冰激凌让我咳嗦不止, 看了恐怖片让我噩梦连连, 上学迟到只因为10点还在外游荡。 我真的后悔呀!后悔不该顶嘴,后悔没有听从妈妈的忠告; 妈妈最了解(孩子),她只是想怎样对我最好! Section B 2b

能允许我自己做决定吗? 很多青少年都有自己的业余爱好。但有时候,这些业余爱好会阻碍他们的学业,父母可能会担心他们在学校的学习成绩。孩子们都希望尽可能多些机会实践自己爱好。你同意吗? 刘宇是来自山东省的一位15岁的男孩,他是一个赛跑运动明星。他是学校校队的一名队员,希望长大以后能成为职业跑步运动员。可是他的父母不愿让他花太多时间去训练。“我们当然希望看到他实现自己的梦想,”刘先生说,“我们也知道他是多么喜欢跑步,我妻子和我也曾经支持他的每一次比赛。我们不反对跑步,但是儿子必须要考虑其他可能得工作。他现在长大了,他一定要考虑好,万一成不了职业运动员怎么办?” 刘宇却不认同他们的想法。“我觉得应该允许我自己做决定,”她说:“我父母总是教育我在学校努力学习、上大学是多么多么重要。我能理解这一点,但是对于跑步,我也是很严肃对待的。这是唯一我特别想做的事情” 刘宇的父母认为刘宇晚上应该用功学习,因此,我们不同意他晚上出去练习跑步。“也许他会认为我们太过严格或者不公平。”刘先生说,“但我们认为我们这么做是对的。成为一个职业运动明星是很难的,所以他必须在自己的功课上多花点时间。” 但刘宇还是不同意。“我知道我父母关心我。他们总是说如果不成功怎么办。可我一定会成功!我跑的很快。我觉得应该让我自己做决定。只有这样我才有机会实现自己的梦想。”

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

英语选修八小课文及翻译第四单元

Unit4ActTwo,Scene1MAKINGTHEBET第二幕第一场打赌 Itis11aminHenryHiggins'. 第二天上午11点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈。H:Doyouwanttohearanymoresounds?希:你还想不想听听更多的发音呢? CP:No,;'tdistinguishmostofthem. 皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发出24个元音来。而你发出了130个元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了。 H:(laughing)Well,thatcomeswithpractice.希:(笑起来)这都是练习的结果。ThereisaknockandMrsPearce(MP),thehousekeeper,comesinwithcookies,ateapot ,somecreamandtwocups. 敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来。 MP:(hesitating)Ayounggirlisaskingtoseeyou. 管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你。 H:Ayounggirl!Whatdoesshewant?希:年轻姑娘!她想要什么? MP:Well,she'. 管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话的呢。 H:Why?Hasshegotaninterestingaccent?We',MrsPearce. 希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来。 MP:(onlyhalfresignedtoit)Verywell,sir.(goesdownstairs) 管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去) H:'llshowyouhowImakerecordsonwaxdisks...

全新版第二版第一册unit8课文翻译讲课教案

A fable for tomorrow (Rachel Carson) There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the fall mornings. 从前在美国中心有一个小镇,那里的万物看上去都与其四周的环境融洽相处。小镇的四周是像棋盘交错的生意盎然的农庄,还有一块块的田地和一座座遍布山坡的果园。春天来了,白色的鲜花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓,在一片松树林间火焰般地燃烧与跳跃。小山上狐狸吠叫,田野间小鹿静静地跃过,所有的一切都在秋天清晨的薄雾中半隐半现。 Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wildflowers delighted the traveler's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns. 在路的两旁,一年中许多时候,月桂树、荚莲、桤木、蕨类植物和各样的野花都能让过往的行人赏心悦目。即使是冬天,路边的景色依旧是美不胜收,那里无数的小鸟来觅取浆果莓和露在雪地上的枯枝上的种子。事实上,这乡村正是由于鸟类的数量和种类之繁多而出名的。在候鸟群潮涌而来的春秋季节,人们从大老远的地方慕名前来欣赏。还有的人来这里的小溪垂钓。清冽的溪水从山中流出,溪水中有许多鳟鱼藏身的背阴的水潭。所以,从许多年前开始,第一批居住者就在这里盖房挖井,搭起了自己的谷仓。 Then a strange blight crept over the area and everything began to change. Some evil spell had settled on the community: mysterious maladies swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. Everywhere was a shadow of death. The farmers spoke of much illness among their families. In the town the doctors had become more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not only among adults but even among children, who would be stricken suddenly while at play and die within a few hours. 后来,一种奇怪的摧毁力悄然袭击了这个地区,所有的一切都开始变了。某种邪恶的符咒笼罩了这个社区:神秘的疾病攻击了鸡群,牛、羊也纷纷病死,到处都有一层死亡的阴影。农夫们谈论着家中的许多疾病;镇上的医生也越来越因病人中出现的新的病症而感到迷惑。在成人和孩子中发生了好几起突发的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,几小时后就死去了。 There was a strange stillness. The birds, for example - where had they gone? Many people spoke of them, puzzled and disturbed. The feeding stations in the backyards were deserted. The few birds seen anywhere were moribund; they trembled violently and could not fly. It was a spring without voices. On the mornings that had once throbbed with the dawn chorus of robins, catbirds, doves, jays, wrens, and scores of other bird voices there was now no sound; only silence lay over the fields and woods and marsh 这里是一派奇怪的寂静。就说鸟儿们吧---它们都去哪儿了?许多人说起鸟儿的时候都充满了迷惑与不安。他们后院的饲养站已经没有鸟儿光顾了。随处能见到的几只鸟都奄奄一息。他们猛烈地颤抖,却飞不起来。这是一个无声的春天。曾经是震动着画眉鸟、猫鸟、鸽子、樫鸟、欧鹪和许多鸟儿的黎明合唱声的清晨如今却寂然无声。田野间、树林中和沼泽地里也是一片寂静。 On the farms the hens brooded, but no chicks hatched. The farmers complained that they were unable to raise any pigs - the litters were small and the young survived only a few days. The apple trees were coming into bloom but no bees droned among the blossoms, so there was no pollination and there would be no fruit. 在农庄,母鸡下蛋却孵不出小鸡。农夫们抱怨无法养猪,因为刚生下的猪崽太小了,小猪也只能活几天的功夫。苹果树开花了,可是没有蜜蜂在花丛中嗡嗡地采蜜,没有蜜蜂的授粉,也就没有任何果子。 The roadsides, once so attractive, were now lined with browned and withered vegetation as though swept by fire. These, too, were silent, deserted by all living things. Even the streams were now lifeless. Anglers no longer visited them,

相关文档
最新文档