《孔乙己》英文译本比较赏析

欢迎指正参考,请勿抄袭,谢谢~~

《孔乙己》英文译本比较赏析

摘要:本文参考了杨宪益和莱尔·威廉两位的《孔乙己》译本,就文化负载、孔乙己语言和某些经典句子、难句的翻译三个方面对两个译本进行了比较分析。

很多翻译家都翻译过鲁迅的小说及杂文,其中,杨宪益和莱尔是两位较为杰出的译者,他们的译文也经常被学者们进行比较,极具研究价值。看了两位大师的《孔乙己》的翻译,我觉得两个版本各具特色,杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品, 更是中国文化的承载。所有涉及到中国文化的点点滴滴。而莱尔的译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,但他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。以下就三方面将两个译本的翻译进行了对比分析。

一、文化负载的翻译:

描红纸上的“上大人孔乙己”

杨:Kong Yiji from kong, yi, ji, the first three characters in the old-fashioned children’s copybook

莱尔:the first six words of a copybook 1that was used in teaching children how to write characters: ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI

“描红纸”是中国古代儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。

进学、秀才、举人

杨:passed the official examinations

passed the lowest official examination

the provincial-grade scholar

莱尔:pass the civil service exams

Budding Talent

the Selectman

“进学”、“秀才”、“举人”都是中国古代科举中的专业词汇,国外读者可能很难理解。杨宪益将“进学”翻成“passed the official examinations”,考上“秀才”则是“passed the lowest official examination”,两者刚好对应,读者能够理解“进学”指的是通过了官方的一系列考试,而考“秀才”

则是其中等级最低的,就能够明白孔乙己参加科举有多失败。至于“举人”,杨用了“the provincial-grade scholar”,即省级的学者,读者能够清楚地明白该位置的级别。而莱尔在翻译这三个词时,则是采用了分别与英文里的相似词语对应的方法,“pass the civil service exams”是指通过公务员考试,与“科举”的目的类似,“Budding Talent”、“ the Selectman”分别指初露头角的人才和行政委员,虽然易于国外读者理解,但是却脱离了词语本身的文化意义。

相关推荐
相关主题
热门推荐