透过英汉称呼语看中美文化差异

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/f814027006.html,

透过英汉称呼语看中美文化差异

作者:白艳芳王静邱晓蓉

来源:《文化产业》2015年第04期

摘要:称呼语是社交礼仪的重要组成部分,只要开口说话必先有称谓。英汉称呼语体系

中存在着诸多不同之处,这些不同充分反映出不同民族之间不同的文化差异。本文从五个方面,即亲属称呼语,直名称呼语,零称呼语,职衔称呼语,通用称呼语。对中美称呼语进行比较,并尝试分析这一差别背后的文化因素。

关键词:称呼语;文化;差异;

中图分类号:G 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-04-00-02

称呼语是社交礼仪的重要组成部分,只要开口说话必先有称谓。通过称呼语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以认定。每种语言都有包含其特定文化内涵的称呼语体系,看似平常的称呼习惯却暗含着一个民族历史的,文化的积

淀。称呼语大致可分为五类,即亲属称呼语、直名称呼语、零称呼语、职衔称呼语、通用称呼语,本文拟从这五个方面进行比较,并尝试分析这一差别背后的文化因素。

一、英汉亲属称呼语用法的比较

(一)亲属称呼语。亲属称呼语指有血亲或者姻亲关系的亲友间的称呼,受传统文化的影响比较深刻。在汉语中,亲属称谓语的划分较为精细,复杂,相比之下,英语中的亲属称谓语就显得简单而粗疏。汉语中的所有亲属都有相应的称谓,而英语中的称谓都具有广泛的通用性。如:汉语中有“姑妈”、“姨妈”、“婶婶”、“伯母”、“舅妈”等区别,而英语中只有一个“aunt”.,其意义比较模糊,让人无法分辨到底是“姑姑”还是“阿姨”;又如,在英语中“uncle”既可以指“叔叔”、“舅舅”,又可以指“姨夫”、“姑父”等。而cousin意义更广泛且不区分性别,可指堂兄弟、表姐妹等同辈远亲。

在世界各民族语言中,可以说,汉语亲属称呼语是最丰富,最复杂,最精确的称谓语,其将各种亲属关系表现的明确、具体。父亲与母亲分明,直亲与旁亲分明。英语中的称谓语则颇为模糊,不知sister到底是“姐姐”还是“妹妹”,nephew到底指“外甥”还是“侄女”。

为什么汉语中有如此名目繁多的称呼语,而英语中的称呼语却如此贫乏?其根本原因就在于中美两国的历史文化背景不同。中华文化受以血缘为纽带的封建宗法制度的影响根深蒂固。虽然在漫漫历史进程中,社会的结构发生过种种变迁,但是以血统为纽带的宗法制度及其遗存和变种却一直保留着,并且形成了“家国同构”的宗法社会系统,所以血统联盟构成生活制度的基础,并且遵循以血亲意识为主体的风俗习惯。汉语中庞杂的称呼系统正是对中华民族注重血缘关系的体现。而美国是一个移民国家,他的移民是大批的跨海迁移者,“跨海迁移的苦难所

相关文档
最新文档