俄语木材词汇(俄中对照)

俄语木材词汇(俄中对照)
俄语木材词汇(俄中对照)

1. 常用词汇

木材лес, лесопродукты, лесоматериалы树种порода

针叶林хвойная порода

落叶林лиственница

阔叶林чернолесье

樟子松сосна

落叶松лиственница

云杉ель

鱼鳞松(臭松)пихта

桦木берёза

红松кедр

水曲柳ясень

杨木осина

柞木дуб

椴木липа

稀有树种редкая порода

树皮,根的表皮кора

2. 常用词汇

原木древесина, бревно, кругляк

砍рубить

锯пилить (выпилить, распилить)

大头камель

小头вершина

节子сучок (с сучками, без сучков)

树皮кора (с корой, без коры)

黑皮чёрная кора

黄(红)皮жёлтая (красная) кора

厚皮кора толстая

薄皮кора тонкая

腐朽的гнилой

蓝变的синий

坏裂трещина

截面сечение

直的прямой

弯的кривой

桦木黑心ядро

虫眼червоточна

窟窿дырочка

量尺мерить, померить

转向,翻转поворачивать, повернуть

放положить

往中间в середину

在中间в середине

拿走、弄走、划掉убрать (ударите)

一堆、一垛штобель

行、排ряд, в ряду

干的сухой

货场база

3.常用词汇

锯材пиломатериалы

木材加工厂деревообратывающая фабрика板方доска

枕木шпала

方子брус

小方子брусок

汽油бензин

柴油солерка

砍рубить

斧子топор

锯пилить

锯пила

手锯ножовка

油锯бензопила

带锯ленточная пила

圆锥(轮盘锥)циркулярка

锯床、电锯пилорама

体积、数量объём

立方米кубометр

厘米сантиметр

毫米миллиметр

直径диаметр

长度длина

宽度ширина

厚度толщина

四米材четвёрка

六米材шестёрка

防腐антисептировать

防腐剂антисептик

4.常用词汇

卷尺рулетка

钢丝、铁丝провалка

车皮、平板车платформа

高边敞车полувагон

铁架车рогатка

铁笼车клётка

油罐车вагон-церна

铁路运费тариф

供车、放车、甩车подать, поставить

符号точка(точковка)

авиалес航空用木材;Амурская липа阿穆尔椴木аянская;бакаут铁梨木(愈创木);балансы纸浆材;бальза轻木;берёза桦木;берёзовая фанера白桦胶合板брев;бревнохвойных пород针叶类原木бук山毛榉;буковоебревно山毛榉原木;венированная фанера贴面胶合板

водоупорная фанера防水胶合板вяз 榆木

горбыль 毛板горный вяз 山榆декоративная фанера 装饰用胶合板

деревянная щепка 薄木片

доска 板材

дуб 柞木; 橡木

дугласова пихта 花旗木

ель 云杉

ель канадская 加拿大云杉ива 柳木

камфарный лавр 樟木

кедр 红松

клён 槭木

красное сандаловое дерево 紫檀香木лесоматериалы; древесина木材

липа 椴木

лиственница 落叶松

ложнолиственница 金钱松махагони 红木

оболонь 去皮原木

огнестойкая древесина 耐火木材осина 山杨

паркет 地板块

пиломатериал 锯材

пихта 冷杉

плита древесностружечная 刨花板подтоварник 小径木розовая древесина 花梨木

сандаловое дерево 檀香木сосна 樟子松

сосна китайская 油松

сосна Массона 马尾松сыревой лес 原木

тёс 薄板. 薄木板、

тиковое дерево 柚木

тис 红豆杉

топляк 沉江木

трёхслойная фанера 三层胶合板фанера 胶合板

фанера-переклейка 胶合板фибролитовая фанера 纤维板фисташник 黄连木

хемлок 铁杉

хмелеграб 铁木

чёрное дерево 乌木

широкослойная древесина 密纹木шпала 枕木

щепа 木屑

щепань;щепка 木片эвкалипт 桉树

ясень 水曲柳

木材лес

柞树дуб

榆树ильм (вяз) 椴树липа

槭树клён

柏树кипарис

樟木камфарный лавр 槭木клён

山杨осина

山榆горный вяз 柳树ива(верба) 杨树тополь

赤杨ольха

油松китайская сосна 松树сосна

乌木чёрное дерево 红木махагони

红松кедр

铁杉хемлок

铁木хмелеграб

油松сосна китайская

桉树эвкалипт

柚木тиковое дерево 锯材пиломатериал 薄板тёс毛板горбыль

方子брус

木屑щепа

木材. (木质)Древесина.

木片щепань;щепка

枕木шпала

轻木бальза

原条хлыст

原木бревно (круглый лес) 毛板горбыль圆条дерево-кругляк

板材доска

块木брус

厚板доска(толстый лист)

方木четырехгранное дерево

桩木деревянная свая

木排штабель

枕木деревянная шпала

胶膜слой клея

酪胶козеиновый клей

圆锯дисковая пила

摆锯маятниковая пила

白腊树ясень

落叶松лиственница

黄连木фисташник

檀香木сандаловое дер

樟子松сосна

小径木подтоварник

马尾松урывками

密纹木широкослойная древесина红豆杉тис. 紫杉。

花梨木розовая древесина

沉江木топляк

花旗木дугласова пихта

金钱松ложнолиственница

鱼鳞松аянская ель

纸浆材балансы

纤维板фибролитовая фанера

胶合板фанера;фанера-переклейка地板块паркет

刨花板плита древесностружечная板方材поломатериалы

小方材полубалка (брусок)

对开木пластины

原木бревно (круглый лес)毛板горбыль

圆条дерево-кругляк

板材доска

块木брус

厚板доска

方木четырехгранное дерево桩木деревянная свая

木排штабель

枕木деревянная шпала

胶膜слой клея

酪胶козеиновый клей

圆锯дисковая пила

摆锯маятниковая пила

白腊树ясень

落叶松лиственница

黄连木фисташник

檀香木сандаловое дер

樟子松сосна

小径木подтоварник

马尾松урывками

密纹木широкослойная древесина红豆杉тис

花梨木розовая древесина

沉江木топляк

花旗木дугласова пихта

金钱松ложнолиственница

鱼鳞松аянская ель

纸浆材балансы

纤维板фибролитовая фанера

胶合板фанера;фанера-переклейка地板块паркет

刨花板плита древесностружечная

板方材поломатериалы

小方材полубалка (брусок)

对开木пластины

地板块паркет

落叶松лиственница

刨花板древесностружечная плита (ДСП) 西伯利亚云杉сибирская ель马尾松сосна Массона

废木料деревоотходы(древоотхоты0

灰板条дранка

长薪柴дров-долготье

短薪柴дров-коротье

薪炭材дрова

针叶林хвойный (красный )лес

阔叶林лиственый (черный )лес

温度计гидрометр

烘干窑сушильная камера;сушилка

木器厂фабрика деревянных изделий

电杆木столб электрический

隔音板звукоизолирующая фанера

制榫机долбежный станок

贮木厂склад лесоматериала;сесосклад 磨锯机пилоточильник

木材厂деревообратывающий завод

晾干场место для сушки

锯木厂лесопильный завод

紫檀香木красное сандаловое дерево

去皮原木оболонь

耐火木材огнестойкая древесина

移动平车тележка

立式锯架вертикальная пилорама

水平锯架горизонтальная пилорама

木工钻床сверлильный деревообделочный станок 小径原木подтоварник木工车床токарный деревообделочный станок 三面刨床трехсторонний строгальный станок 木工铣床фрезерный деревообделочный станок 宽鱼鳞松аянская ель

毛边板材необрезные доски

打包木条дранка

圆材;锯材пиловочник

红松;果松корейская сосна

桦树;白桦берёза

云杉,白松ель

冷杉,臭松пихта

木材;成材лесоматериалы

雪松;红松кедр

原木;圆材кряж;бревно

航空用木材авиалес

山毛榉原木буковое бревно

加拿大云杉ёлка канадская

阿穆尔椴木Амурская липа

针叶类原木бревно хвойных пород白桦胶合板берёзовая фанера

防水胶合板водоупорная фанера

三层胶合板трёхслойная фанера

贴面胶合板венированная фанера

多锯条锯架многодисковая пилорама

轮带砂打机ленточный шлифовальный станок 自动涂胶机станок-автомат для нанесения клея 胶合叠层板клееная многослойная фанера 缘饰胶合板облицовочная фанера

堆积的木材груда(куча)лесоматериалов 带锯机;带锯ленточная пила

油桦;卵叶桦овальнолистная берёза

黑桦;棘皮桦чёрная берёза

板条子;条板планка;рейка

铁梨木(愈创木) бакаут

无树皮的板皮обапол

装饰用胶合板декоративная фанера

苯酚甲醛树脂феноло-формальдегидная смола 尿素甲醛树脂карбамидная смола

防腐普通枕木пропитанная шпала

单面木工刨床односторонний строгальный станок 线条机;造型机формовочная машина

(木工的)制笋机бамбукорезный станок 红皮云杉;虎尾松корейская ель

横割链锯(二人拉)поперечная цепная пила 白云杉;加拿大云杉белая ель

木屑板;仿硬木块材ксилолиз

修边板材;整边板材обрезные доски 木材小径木подтоварник 马尾松сосна Массона

三层胶合板трёхслойная фанера 山杨осина

云杉ель

水曲柳ясень

山榆горный вяз

乌木чёрное дерево

木材лесоматериалы

毛板горбыль

方子брус

木屑щепа

木材древесина

山毛榉原木буковое бревно 木片щепань;щепка

白松ель

加拿大云杉ёлка канадская 去皮原木оболонь

白桦胶合板берёзовая фанера 红木махагони

红松кедр

地板块паркет

刨花板плита древесностружечная 红豆杉тис

防水胶合板водоупорная фанера 纤维板фибролитовая фанера 冷杉пихта

阿穆尔椴木Амурская липа 花梨木розовая древесина 纸浆材балансы沉江木топляк

花旗木дугласова пихта

针叶类原木бревно хвойных пород 油松сосна китайская

金钱松ложнолиственница 板材доска

鱼鳞松аянская ель

枕木шпала

轻木бальза

柞木дуб

耐火木材огнестойкая древесина

柚木тиковое дерево

贴面胶合板венированная фанера 柳木ива航空用木材авиалес

桦木берёза

原木сыревой лес

胶合板фанера-переклейка 铁杉хемлок

铁木хмелеграб

胶合板фанера

铁梨木(愈创木) бакаут

圆木бревно

桉树эвкалипт

黄连木фисташник

落叶松лиственница

椴木липа

密纹木широкослойная древесина

紫檀香木красное сандаловое дерево 装饰用胶合板декоративная фанера 榆木вяз

木工钻床сверлильный деревообделочный станок (木工的)制笋机бамбукорезный станок 制榫机долбежный станок

轮带砂打机ленточный шлифовальный станок 线条机;造型机формовочная машина

自动涂胶机станок-автомат для нанесения клея 酪胶козеиновый клей苯酚甲醛树脂феноло-формальдегидная смола 尿素甲醛树脂карбамидная смола

胶膜слой клея

胶合叠层板клееная многослойная фанера 缘饰胶合板облицовочная фанера

隔音板звукоизолирующая фанера

带锯机;带锯ленточная пила

圆锯дисковая пила

摆锯маятниковая пила

堆积的木材груда(куча)лесоматериалов

枕木деревянная шпала

防腐普通枕木пропитанная шпала

电杆木столб электрический

木排штабель

原木;圆材、кряж(树墩子,(近树根处截下的)一截短粗原木);бревно桩木деревянная свая

方木четырехгранное дерево

板条子;条板планка;рейка

打包木条дранка

厚板доска

块木брус

木器厂фабрика деревянных изделий

烘干窑сушильная камера;сушилка

温度计гидрометр

木工车床токарный деревообделочный станок 单面木工刨床односторонний строгальный станок 三面刨床трехсторонний строгальный станок 木工铣床фрезерный деревообделочный станок

矮生木材низкорослая древесина

中俄文对照俄罗斯童话

【中俄文对照俄罗斯童话】之十四一只笨狼 Куй железо,пока горячо(趁热打铁) ГЛУПЫЙ ВОЛК Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай. Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит —пасется жеребенок. —Жеребенок, жеребенок, я тебя съем! —Где тебе, старому, съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет. —А вот есть зубы! —Покажи, коли не хвастаешь! Волк и оскалил зубы: —Смотри! А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков. Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше. Идет лесом, навстречу ему —портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает. Остановился волк посреди дороги: —Портной, портной, я тебя съем! Посмотрел портной на волка: —Ну, что ж делать! Так брюхо: влезу ли еще в тебя-то.и быть, ешь. Дай только смеряю тебе —Меряй, —говорит волк, —да хочу.поскорей, а то очень есть Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает: —Аршин вдоль, аршин поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!

2020年职称俄语常用语50句

2020年职称俄语常用语50句 问好 1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好 2. ДОБРОЕ УТРО 早上好 3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ 4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好 5. ПРИВЕТ 你好 6. КАК ДЕЛА?最近怎样? 7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ?你父母最近怎样? 8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ?你最近工作怎样? 9. ВСЁ УСПЕШНО?都还顺利吗? 回答别人问候 10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴 11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸 12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢 13. НОРМАЛЬНО 还能够 14. НЕПЛОХО 不错 15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是

16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利 感谢 17. СПАСИБО 谢谢 18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢 19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了 20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些 21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的注重 22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了 回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得协助别人的时候还不是很多,故只列最常用的) 23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐)不用谢 24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用 道别 25. ДО СВИДАНИЯ 再见 26. ПОКА 再见 27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见 28. ДО ЗАВТРА 明天见 29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好 30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好 31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风

俄语日常用语300句谐音

俄语日常用语300句谐音 篇一:俄语日常用语300句谐音 海外工作人员俄语日常用语 300 句一. 1 问候语您好~ (你们好~ ) 早安 ~ (早晨好~ ) 日安~ (中午好~ ) 晚上好~谢谢~不客气~请~ (不客气 ~ ) 节日好~新年好~向您表示问候。 您近况如何, 很高兴见到您。 Здравствуй(те)!(音译: zi 的辣斯特威接) (音译:舵不拉耶雾 特拉) (音译:舵不勒衣界倪) (音译:舵不勒衣外切了) (音译:斯吧 Sei 巴 ) (音译:聂砸室舵) (音译:拔绕路衣斯达) (音译:斯扑娜子德阔姆) 诺味姆郭荡姆)( 备注: 没有汉字的译音,用拼音代替,带有下划线的汉字要读重音) 2、 Доброе утро! 3、Добрый день! 4、Добрый вечер! 5、Спасибо! 6、Не за что! 7、 Пожалуйста! 8、С праздником!9、С Новым годом! (音译:斯10、Рад вас приветствовать. (音译:拉特哇斯扑离外 ci 特哇哇齐) 11、Как ваши дела,(音译:喀克哇谁借辣,) 12、Рад(а) вас видеть. (音译:拉特哇斯为借 骑)13、Приветствую вас! (音译:扑丽外特斯特乌优哇斯) 向您表示欢迎。 14、Здравствуйте ещ? раз. (音译:子的辣斯特威接也肖 拉斯) 再一次问您好。 15、Как вы жив?те? (音译:喀克为 Rei 无哟借,) 您过得怎么样, 16、Спасибо, вс? в порядке. (音译:斯吧 Sei 巴,夫肖夫拔 lia 特改) 谢谢,一切都好~ 17、Спасибо, хорошо. А у

【中俄文对照俄罗斯童话】之十二

ДУМЫ Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл ее хворостом: не попадется ли какого зверя. Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам —бух в яму! Летел журавль. Спустился корму поискать, завязил ноги в хворосте; стал выбиваться —бух в яму!И лесе горе, и журавлюгоре. Не знают, что делать, как из ямы выбраться. Лиса из угла в угол мечется —пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал —и ни с места, и все перед собой землю клюет. Думают оба, как бы беде помочь. Лиса побегает, побегает да и скажет: —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! Журавль поклюет, поклюет да и скажет: —А у меня одна дума! И опять примутся —лиса бегать, а журавль клевать. ?Экой, —думает лиса, —глупый этот журавль! Что он все землю клюет? Того и не знает, что земля толстая и насквозь ее не проклюешь?. А сама все кружит по яме да говорит: —У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! А журавль все перед собой клюет да говорит: —А у меня одна дума! Пошел мужик посмотреть, не попалось ли кого в яму. Как заслышала лиса, что идут, принялась ещепуще из угла в угол метаться и все только и говорит:—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек! А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса —свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный! Приподнял мужик хворост; видит —попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнется. —Ах ты, —говорит мужик, —подлая лисица! Заела ты у птицу!меня этакую Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его - совсем еще теплый журавль; еще пуще стал лису бранить. А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча, думушек! —Погоди ж ты! —говорит мужик. —Я тебе помну бока журавля!за Положил птицу подле ямы —да к лисе. Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит: —У меня одна дума была! Только его и видели. А лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью думушек попала на воротник к шубе. 主意 米哈伊洛夫 一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:也许会有什么野兽掉在里面。 一只狐狸从树林里跑过。它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑! 一只灰鹤飞过。它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑! 狐狸发愁,灰鹤也发愁。它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。 狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿

日常俄语口语交流100句

1. 您好Здравствуйте. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела натвоей работе? 9. 都还顺利吗?Всё успешно? 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внимание. 22. 您太好了Вы очень добры. 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути.

日常俄语口语交流100句

日常俄语口语交流100句 问好 1. 您好Здравствуите. 2. 早上好Доброе утро. 3. 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用Здорово ,但也可用其它如Привет。 4. 晚上好Добрый вечер. 5. 你好Привет. 6. 最近怎样?Как дела? 7. 你父母最近怎样?Как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎样?Как дела с твоей работой? 9. 都还顺利吗?Вс? успешто? 回答别人问候 10. 见到你很高兴Рад тебя видеть . 11. 很荣幸Очень приятно. 12. 好,谢谢Хорошо, Спасибо. 13. 还可以Нормально. 14. 不错Неплохо. 15. 我也是Мне также . 16. 总的来说,还算顺利В целом успешно. 感谢 17. 谢谢Спасибо. 18. 非常感谢Большое Спасибо. 19. 您太客气了Вы очень любезны. 20. 感谢您为我做的这些Спасибо за то, что вы сделали для меня. 21. 谢谢您的关注Спасибо за внинание. 22. 您太好了Вы очень добры. 回答别人感谢 23. (推荐)不用谢Пожалуйста. 24. 没关系(回答别人道歉时用)Не за что. 道别 25. 再见Досвидания. 26. 再见Пока. 27. 晚上见До Вечера . 28. 明天见До завтра. 29. 祝您一切都好Всего доброго . 30. 祝您一切都好Всего хорошего . 31. 祝你一路顺风Счастливого пути. 32. 对不起,我该走了Извините,мне надо срочно уидти. 介绍 33. 我叫廖莎Меня зовут Л?ша 34. 对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。Извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста. 关于时间、气候

日常用品俄语各种专业词汇

полотенце 毛巾очки 眼镜 купальное(банное)полотенце 浴巾зажимы 窗帘夹 носовой платок 手帕туристкий нож 旅行刀 ковер 地毯;壁毯маникюрный набор 一套修指甲用具 дорожка 长条的粗地毯педикюрный набор 一套修脚用具 туалетное мыло 药皂ножницы для ногтей 指甲剪 санитарное лекарственное мыло香皂полиэтиленовый пакетик 食品袋 хозяйственное мыло 肥皂тележка багажная 小行李车 синтетическое моющее средство 全成洗涤剂салфетка 餐布;小桌布 стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉скатерть 桌布;台布 умывальный таз 面盆консервовскрыватель 罐头开起器 зубная паста 牙膏пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器 зубная щетка 牙刷штопор 螺旋拔塞器 игла(иголка) 针лезвие 刀片 нитки 线кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀 пуговица 钮扣электробритва 电动剃须刀 молния 拉链;拉锁термобигуди 热卷发器 игольница дорожная 旅行针线盒электробигуди 电卷发器 плечики 肩形衣挂электрощипцы 电卷发钳

【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка. Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: ?Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков?. Отвечают ему сыновья: ?Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить??. ?Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша?. Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: ?Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу?. А лягушка ему отвечает: ?Возьми меня замуж!?. ?Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?? "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее. Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке. Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: ?Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку?. Поклонились сыновья отцуи ушли. Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: ?Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?? ?Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила?. Отвечает лягушка: ?Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее?. Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: ?Тетушки, наставницы, собирайтесь, при

50句俄语常用句子

50句俄语常用句子 1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好 2. ДОБРОЕ УТРО 早上好 3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ 4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好 5. ПРИВЕТ 你好 6. КАК ДЕЛА? 最近怎样? 7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ? 你父母最近怎样? 8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ? 你最近工作怎样? 9. ВСЁ УСПЕШНО? 都还顺利吗? 回答别人问候 10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴 11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸 12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢 13. НОРМАЛЬНО 还可以 14. НЕПЛОХО 不错 芳思·小语种 https://www.360docs.net/doc/f917790568.html, 15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是 16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利 感谢 17. СПАСИБО 谢谢 18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢 19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了 20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些 21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的关注 22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了 回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得帮助别人的时候还不是很多,故只列最常用的) 23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐)不用谢 24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用 道别 25. ДО СВИДАНИЯ 再见 26. ПОКА 再见 27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见 28. ДО ЗАВТРА 明天见 29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好 30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好 31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风 32. ИЗВИНИТЕ, МНЕ НАДО СРОЧНО УИДТИ 对不起,我该走了

完整版俄语常用固定句式

а именно即,即是 а то不然,否则,甚至 без исключения毫无例外地(исключения开除,取消/例外) без труда容易地,不费力地 более всего尤其 более или менее多多少少 более того不但如此,尤其是 более чем多于 большей частью大半,大部分 брать что на себя担任,负担起 быть в состоянии能够 в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地 вбольшей мере在较大的程度上 в большинстве случаев在大多数情况下;大半是 в больших масштабах在很大的范围内,大规模地 в большой степени在很大程度上 в будущем将来 введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатация(阴)剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采/эксплуатационный(形) в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为…

вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动 вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动вводить(ввести)(что)в строй使…开工 вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данное время现时 в данном случае在这种情况下 в действительности实际上,实际 вести себя(持某种)态度;举止,行动 в зависимости от(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后 в значительной мере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果 в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为… включать(включить)в себя(что)包含…,包括 в количественном отношении在数量上,在数量方面в конечном сч?те最后,结果,归根结底 в конце концов最后,毕竟,归根结底 в крайней мере至少 в крайнем случае不得已时

俄语职业词汇

Должности 职务、职位 Ведущий主持人 адвокат律师 Web дизайнер网页设计师 программист程序设计师 АвтомеханикАвтослесарь汽车修理工 Агентпонедвижимости地产经计人 Агентпопродажам销售代理 Агент рекламный 广告代理 Агентстраховой保险代理 Аналитик分析人员 Арматурщик钢筋工人 Архитектор-дизайнер建筑设计师 Ассистент助理 Ассистентпологистике后勤部助理 Ассистентпоработесперсоналом人事部助理Аудитор 监理 БарменБиблиотекарь酒吧服务生 Бухгалтер图书管理员,会计 кассирша出纳 Вебмастер网管 агент代理人 акционер股东 бизнесмен商人,生意人 брокер经纪人 Госдума国家杜马 менеджер经理 модель模特 торговец商人生意人 оферент报盘人 брокер, дилер, маклер经纪 бог上帝 ангел天使 архангел天使长 дедмороз圣诞老人 снегурочка雪姑娘 бабаяга老巫婆 автовладелец车主 (автохозяйн) автомат 免试生 авторитет黑帮老大 ади?т傻帽儿 амбал有劲的人(大力士) аномальный不正常的(人、事) армрестлинг掰腕子冠军 бегунок跳槽者 белыеворонички白领 беспредел不守法的人 бздун放屁虫 богатыйбизнесмен大款 богачиха富婆 бритоголовые光头党 бутыльбол醉鬼

俄罗斯童话故事(英文版)第二册

俄罗斯童话故事Still more Russian picture tales V ALERY CARRICK Translated BY NEIVILL FORBES 1.The Fox and the hare 2.The Kids and the Wolf 3.The Sparrow and the blade of Grass 4.The Little Grey Goat 5.The Fox and the Crane 6.The Peasant and the Hare 7.The Fox, the Cock and the Crane 8.Ting-a-ling bome! 9.The Fox and the Lobster 10.T he Camel and the Ram 11.T he Quarrelsome goat 12.T he Hare and the Peasant 13.T he Fox and the Peasant 14.T he Wolf that went Fishing 15.O ld Acquantance is soon forgot 16.T he Fox and the Woodcock The Fox and the Hare

Meanwhile the crane was pecking away with his beak as hard as he could, and ate up all the fish-soup. Then he said: “well,an d I?ve enough this time! And I hope you have too, cousin? If you did n?t eat much, you must come again another time, but you mustn?t blame me today, I couldn?t boil or bake anything else!” And so ever since then they have not been such good friends as they were. THE PEASANT AND THE HARE One day a peasant was walking along through the fields when he saw a hare, and he said to himself;“I?llcrawl up to him and catch him! Then I?ll sell him and buy a little pig. Then the little pig will grow into a big pig, and will have lots of other little pigs. Then I shall sell the little pigs and buy a cow. Then the cow will have calves. Then I shall sell the calves and shall build myself a new hut, and shall marry a wife to look after it! Won?t that be nice!” And he made such a noise, that the hare took fright and ran off into the forest as hard as it could go. To ask, I know?s considered rude, But I wouldn?t say no to a bit of food!

俄语日常用语900句

俄语日常用语900句 1、Здравствуй(те)! 您好!(你们好!) 2、Доброе утро! 早安!(早晨好!) 3、Добрый день! 日安!(中午好!) 4、Добрый вечер! 晚上好! 5、Спасибо! 谢谢! 6、Не за что! 不客气! 7、Пожалуйста! 请!(不客气!) 8、С праздником! 节日好! 9、С Новым годом!

新年好! 10、Рад вас приветствовать. 向您表示问候。 11、Привет! 你好(青年人间或者熟人间的问候)! 12、Рад(а)вас видеть. 很高兴见到您。 13、Приветствую вас! 向您表示欢迎。 14、Здравствуйте ещё раз. 再一次问您好。 15、Как вы живёте? 您过得怎么样? 1 16、Спасибо, всё в порядке. 谢谢,一切都好! 17、Спасибо, хорошо. А у вас?

谢谢,很好。您呢? 18、Садитесь пожалуйста!请坐! 19、До свидания! 再见! 20、До завтра! 明天见! 21、До скорой встречи! 一会儿见! 22、Всего доброго! 一切顺利! 23、Мне уже пора. 我该走了。 24、Не провожайте! 请不要送了。 25、Приходите к нам ещё!请再到我们这儿来。 26、Счастливого пути!

俄语常用句式

При встрече 见面时问候 Доброе утро ! 早上好! Добрый день! 日安! Добрый вечер! 晚上好! Здравствуй(те)!你(您,你们)好! Привет! 你好! Очень рад(а) вас видеть! 看到您(你们)很高兴! Сколько лет, сколько зим! 多少年(好久)没见面了!Какая приятная встреча! 遇见您(你们)真高兴! Как дела ?近况如何? Как жив?те ? 你们(您)过得怎么样? Как здоровье? 身体怎么样? Что нового ? 有什么新闻? При расставании 分别 До свидания! 再见!

До завтра (до вечера, досубботы,до следующей недели). 明天见(晚上见!星期六见!下周见!)До скорой встречи. 再见! До встречи.再见! Пока.再见!待会儿见! Надеюсь, скоро увидимся. 希望我们早日再会! Всего хорошего. 再见!(祝您一切如意!) Привет всем. 问大家好! Передайте привет всемзнакомым. 代我向所有的熟人问好! Привет и наилучшие пожелания вашей семье. 向您全家问好和最热诚地祝愿。 Счастливого пути ! (祝)一路平安(一路顺风)! Приятного путешествия !祝路途愉快! Спокойной ночи ! 晚安! Поздравление 祝愿 Поздравляю вас с праздником (с Новым годом)! 祝贺您节日(新年)好!

最全最实用的商贸俄语词汇 不要错过哦!

中俄对照:国际商贸用语 贸易壁垒------------------------- торговыеборьеры 贸易封锁------------------------- торговаяблокада 贸易抵制------------------------- торговыйбойкот 商战----------------------------- торговаявойна 商业票据------------------------- торговыйвексель 过境贸易,转口贸易----------------------- транзитнаяторговля 贸易伙伴-------------------------------- торговыйпартн?р 商贸网---------------------------------- торговаясеть 贸易结算------------------------------- торговыерасч?ты 贸易委托书---------------------------- торговаядоверенность 贸易额---------------------------------- торговыйобъ?м 商务参赞------------------------------- торговыйсоветник 汇票------------------------------------- тратта 即期汇票------------------------------- траттапотребованию, предбявительноаятратта 延期汇票------------------------------------ пролонгационнаятратта 汇票承兑------------------------------------ акцепттратты 免税贸易------------------------------------ беспошлиннаяторговля 走私贸易------------------------------------ контрабанднаяторговля 多边贸易------------------------------------ многостороннаяторговля 特惠贸易------------------------------------ преференциальнаяторговля, льготнаяторговля 优惠税(费)率----------------------------- льготнаяставка 商品流通量(贸易额)-------------------- товарооборот 供货--------------------------------------- поставкатовара 发货--------------------------------------- отгрузкатовара, отправкатовара 到货------------------------------------------ прибытиетовара, поступлениетовара 验货----------------------------------------- проверкатовара, при?мкатовара 订货--------------------------------------- заказыватьтовары 退货--------------------------------------- возвращатьтовары 货流--------------------------------------- потоктовара 称皮重,定皮重------------------------- тарировка, тарирование 提货单------------------------------------- ордернавыдачутовара 商标--------------------------------------- знактовара 商品品名---------------------------------- названиетовара 商品信誉---------------------------------- имиджтовара 关税壁垒---------------------------------- таможеннаястена 关税税率---------------------------------- таможеннаяставка 报关单------------------------------------- таможеннаядекларация 关税完税单------------------------------- таможеннаяквитанция 进出口货物保险------------------------- страхованиеэкспортно-импортныхгрузов意外事故保险--------------------------------- стархованиенаслучайвозникновениячрезвычайныхобстоятельств 运费----------------------------------------- стоимостьперевозки 赎价----------------------------------------- выкупнаястоимость

俄罗斯民间童话故事【三篇】

俄罗斯民间童话故事【三篇】 导读:本文俄罗斯民间童话故事【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【狮子与小狗】ВЛондонепоказывалидикихзверейизасмотреньебралиденьгамиилисобакамиикошкаминакормдикимзверям.伦敦动物园里有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着小狗小猫去喂野兽。Одномучеловекузахотелосьпоглядетьзверей: онухватилнаулицесобачонкуипринёсеёвзверинец. Егопустилисмотреть, асобачонкувзялиибросиливклеткукольвунасъеденье.有个人想去看野兽,就在街上逮了一只小狗,带着它去了动物园。门卫让他进去了,而把小狗扔到笼子里去喂狮子。Собачкаподжалахвостиприжаласьвуголклетки. Левподошёлкнейипонюхалеё.小狗蜷缩着尾巴躲在笼子的角落里。狮子走到它跟前,闻了闻它。Собачкалегланаспину, поднялалапкиисталамахатьхвостиком.小狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。Левтронулеёлапойиперевернул.狮子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了个个儿。Собачкавскочилаисталапередльвомназадниелапки.小狗纵身一跃,抬起前爪,站在狮子面前。Левсмотрелнасобачку, поворачивалголовусосторонынасторонуинетрогалеё.狮子看了看小狗,晃了晃脑袋,再也不碰

相关文档
最新文档