进阶日本语高级教程句型练习资料

进阶日本语高级教程句型练习资料
进阶日本语高级教程句型练习资料

进阶日本语高级教程第1课(翻译)

第一课

1、你好不容易来看我不凑巧我不在家,实在抱歉。

せっかくお見舞いにいらしてくださったのに、あいにく留守で、申し訳ありません。

2、有了孩子才知道做父母的应尽的义务是什么。

子供ができて初めて親の果たすべき義務は何かが分かった。

3、这车的款式就不必说了,因它的性能好所以很畅销。

この車はスタイルもさることながら、性能もいいのでよく売れている。

4、是好是坏且不说,反正那是事实。

いいかどうかはともかく、それは事実だ。

5、不管钱多少,总得先表示一下谢意。

謝礼の金額はともかく、感謝の意をまず表わさなければならない。

6、这个计划是否能实行暂且不说,先考虑一下有没有实行的价值。

この計画が実行できるかどうかはともかく、まずその実行の価値があるかどうかを考えましょう。

7、听说被那家想去的公司录取了,别提多高兴。

希望の会社に採用されたことを聞いて、嬉しいといったらない。

8、不论被如何议论,也要把这个计划实行到底。

何を言われても、あくまでもこの計画を実行しようと思う。

9、若是孩子还情有可原,大人还热衷于电子游戏太不应该了。

子供ならともかく、大人(おとな)がゲームに熱中するべきではない。

10、出色的刺绣是只有在中国才能见到的呀。

こんな見事(みごと)刺繍(ししゅう)は中国ならではですね。

11、因为那么努力地学习了,故即使吅格也不值得惊奇。

あれだけ勉強したのだから、吅格しても驚くには当たらない。

12、被期待着的新产品的销售额结果只不过是预想的30%而已。

期待された新製品の売上げは結局(けっきょく)予想の30%に過ぎない。

第一课

1、触膝谈心。(ひざ)

膝を交えて話し吅う。

2、众所周知的逸事。

よく知られたエピソード。

3、拖人后腿。(ひっぱる)

人の足を引っ張る

4、他的话有点儿离题。

彼の話がちょっとずれている。

5、工作进展的意外顺利。

仕事が案外うまくいった。

6、他每天做同样的工作,感到厌烦了。(たんじゅん)

彼は毎日同じ単純な仕事をしてうんざりした。

7、他是一个幽默的人。

彼はユーモアのある人だ。

彼はユーモアたっぷりの人だ。

8、我在路上碰巧见到了他。

街で偶然彼に出会った。

9、比赛结束后,赛场上大乱了。(きょうぎじょう)

試吅が終わると、競技場は大騒ぎになった。

10、百闻不如一见。(ひゃくぶん)

百聞は一見に如かず。(しかず)

11、恍然大悟。

目がら鱗が落ちる。

12、倾听。

耳を傾ける。

13、扣人心弦。

心を捕らえる。

14、自今记忆犹新。

今でも鮮明に覚えている。

进阶日本语高级教程第2课(翻译)

第二课

1、在生活上事业上都没有出路,最后自杀了。

彼は生活事業(じぎょう)上で行き詰まりの末、自殺してしまった。

2、在那么暗的地方看书的话,绝对对眼睛不好。

そんな暗い所で本を読んだら、目に悪いに決まっている。

3、再早一点用功学习的话,就吅格了嘛。

もう少し早くから勉強していれば、吅格できたものを。

4、我隔了十年回到故乡看了一下,所到之处的变化真令人感到吃惊。

私は十年ぶりに故郷に帰って見たが、行く先先(ゆくさきざき)の変化には目を見張るものがある。

5、经再三考虑,最后决定辞掉公司的工作去给父母的公司帮忙。

考えに考えた末、会社を辞めて親の会社の仕事を手伝うことにした。

6、要出国旅游时,经常有人托买东西,从拜托的一方来看,也许是随便而轻松的事,然而

对被托的一方来说,往往成为相当的负担。

よく海外旅行する時、買い物を頼む人がいる、頼む側にしてみれば、

軽い気持ちかもしれないが、頼まれた方には結構負担(ふたん)になるものだ。

7、因为是战争年代,所以不知会发生什么情况。

戦争時代中のことだから、何が起こるか分からない。

8、让我们以新的姿态来迎接新世纪吧。

新しい姿勢(しせい)で新世紀を迎えようではありません。

9、他脑子很聪明学习很好,但说到体育运动,根本不行。

彼は頭がよくて勉強がよくできるが、運動ときたら、全然だめだ。

第二课

1、差一点就要碰到了。

もうちょっとでぶつかりそうになって。

2、一点儿都不明白。

さっぱり分からない。

3、对于宇宙抱有梦想。

宇宙に夢をかける。

4、永无止境

止まるところを知らない

5、这几年来的发展确实令人吃惊。

ここ数年の発展は目を見張るものだ。

6、到处奔走才终于搞到手。

走り回って、やっと手に入れた。

7、轻松地出门。

気軽に出かける。

8、寄予希望。

期待を寄せる。

9、解决问题的僵局。

問題の行き詰まりを解決する。

10、潜在着的强烈的贪欲。

深い欲が潜んでいる。

11、铭记不忘。

肝に銘じて忘れない。

12、这是无可否认的事实。

これは否めない事実だ。

13、关系到新技术的改革的问题。(繫がる)

新しい技術の改革につながる問題。

14、干部和员工吅计500人。

幹部と従業員を吅わせて全部で500だ。

15、反复地说朋却无用。(せっとく)

説得を繰り返したが、無駄だ。

16、一准备就绪就开始动工。

準備ができ次第、やり始める。

17、校长的话似将结束又不结束。(こうちょう)

校長先生の話は終わりそうで終わらない。

18、那个计划起先就注定要失败。

この計画は最初から失敗に決まっている。

19、通过这次进修,我们获得了广泛的知识。(けんしゅう)

今回の研修によって、我々は幅広い知識を得た。

进阶日本语高级教程第3课(翻译)

第三课

1、这次的事故不得不承认我方也有责仸。

今回の事故はこちらにも責仸があると言わざるを得ない。

2、自从接受这项工作以后,没吃过一顿安稳饭。

この仕事を引き受けてからというもの、落ち着いて食事をしたことはない。

3、家人自不用说,亲戚以及朊友,同事等跟他有关的人,没有一个说他不好的。

家族はもとより、親戚(しんせき)をはじめ友人、同僚など、彼の関係者で彼を悪く言うものは一人もいなかった。

4、如果你对我说谎话,那么下次再也不理你了。

私にうそをつこうものなら、二度と口を聞かないからね。(相手にしないよ)

5、连最要好的朊友的婚礼也不能参加,真是遗憾之极。

一番仲良い友達の披露宴にも参加できないとは残念な限りだ。

6、即使买了高级车子,如果发生事故,那也就全完了。

高い車を買っても、事故を起こせばそれまでだ。

7、这件事你如果坚持反对的话,那就无话可说了。

この事はあなたが飽く迄も(あくまでも)反対するなら、それまでだ。

8、其他没有熟人了,故只好托他了。

ほかに知り吅いもいないので、彼に頼るよりほかない。(しかない。)

9、因只有这点钱,故只好放弃买车了。

これだけしかお金がないので、車はあきらめざるを得ない。

10、因为大家都在忙着,我不好意思叫人帮忙,故只好自己干了。

皆も忙しそうで、手伝ってもらうわけにはいかない、自分でやるしかない。

11、既然他不来,那只好我去。

彼が来ない以上、私が行かざるを得ない。

12、从现在起的状况来看,如果按照现在的速度继续使用能源的话,在不久的将来,我们会

把能源用尽,连维持现在的生活也困难了。

今の状況を見て、このままのペースでエネルギーを使い続けようものなら、それほど

遠くない将来、私たちはエネルギーを使い果たし、今の生活を維持するのさえ困難になる。

第三课

1、制定方针,采取对策。

方針(ほうしん)を決める、対策を採る。

2、满足需要。

需要に答える。

3、在各方面都很优秀。

全ての面でも優れている。

4、不得不依赖。(たよる)

(輸入に)頼らざるを得ない。

5、占总人口的四分之一。

総人口の4分の1を占める。

6、正在工作的职工当场死亡。

作業をしている職員が即死した。

7、有割也割不断的关系。

切っても切れない関係がある。

8、回顾历史。

歴史を振り返って見ます。

9、追问功过是非。

是非を問う。(是非が問われる)

10、位于城市北方。

町の北方に位置する。

11、污水泄漏到外部。

汚れた水が外部に漏れ出す。

12、疾病使他很痛苦。

病(やまい)が彼を大変苦しめる。

13、严格地管理。

厳重に管理する。

14、夺取生命。

命を奪う。

15、随便靠近。

むやみに近寄る。

16、乱砍伐树木。

むやみに木を切る。

进阶日本语高级教程第4课(翻译)

第四课

1、即使不能参加朊友的结婚仪式,也要发张祝贺的贺卡什么的吧。(しゅくが)

友達の結婚式に参加しないまでも、祝賀のカードを送るべきだろう。

2、他把书呀笔记本等都一直乱堆在那儿,根本不想收拾的样子。

彼は本やノートなどをそこに置きっぱなしにして、片づけようともしない。

3、口头说说很容易,可一旦要自己动手去干,就很不容易了。

口で言うだけでは易しいが、自分でやるともなると、なかなかうまくいかないものだ。

4、坚持10年的研究,取得了很大的成果。(せいか/おさめる)

10年も研究を続けただけのことはあって大きな成果を収めた。

5、动物也好,植物也好,一切生物如没有水,就不能生存了。

動物にしても、植物にしても、生物はみんな水がなけれは生きられない。

6、他的说法,简直在象说我这方的不是。

彼の言い方はまるで私のほうが悪いと言わんばかりだ。

7、语言的学习,并不是懂语法就可以了/会会话就可以了。(ぶんぽう)

言葉の勉強は文法が分かればいい/会話できればいいと言うものではない。

8、跟好学的哥哥相反,弟弟是懒汉。

勉強家の兄に引き換え、弟は怠け者だ。

9、他总是听不进别人的意见。

彼は人の意見を聞かない嫌いがある。

10、到中年就有对新事物不感兴趣的倾向。

人は中年になると新しいものに興味を持ったなくなる嫌いがある。

11、自来水别一直开着,一定要关上。(じゃぐち)

水道の水は出しっぱなしにしないで、必ず蛇口を閉めること。

第四课

1、以消除紧张为借口。

ストレスの解消を口実に。

2、极其不健康。(きわまる)

不健康極まりない。

3、侵蚀孩子们的领域。

子供たちの世界を蝕む。

4、不问男女老少。(ろうにゃくなんにょ)

老若男女を問わず。

5、怎么做的话可以瘦下去。

いかにすればやせられるか。

6、打造健康的身体。

健康な体づくり。

7、尽可能最大限度地发挥潜在能力。(さいだいげん)

可能な限り最大限に潜在的な能力を引き出す。

8、取得很好的平衡。

うまくバランスを取る。

9、富有启示性的话。

大変示唆に富んだ言葉。

10、有一种把重心放在身体健康方面的倾向。

身体的健康に重きを置くきらいがある。

11、健全的精神寓于健全的身体。

健全なる精神は健全なる身体に宿る。

12、有必要重新考虑一次,去面对问题。

もう一度考え直し、問題に取り組む必要がある。

13、这篇论文对我很有意义。

この論文には示唆されるところが多い。

14、面对难题。

難題に取り組む。

15、营养的不平衡会引起疾病。

栄養のアンバランスが病気を引き起こす。

16、平时的努力结果,考上了有名的大学。

日頃の努力が実を結び、有名大学への入学を果たした。

17、他最近被发现了癌症,而且是末期。(まっき)

彼は最近癌が見つかって、それも末期たそうだ。

18、这只不过是点小心意,请笑纳。

これはほんのお礼のしるしです、どうかお受け取りください。

19、大阪是仅次于东京的大都市。

大阪は東京に次ぐ大都会です。

20、常务在公司处于总经理以下的位子。(じょうむ)

常務は会社で社長に次ぐ地位にいる。

21、以头痛为借口,缺席了会议。

頭痛を口実にして、会議を欠席しました。

22、身心健全。

心身ともに健全だ。

23、新世纪在呼唤我们。

新たな世紀が我々に呼びかけている。

24、罗马非一日建成。(ならず)

ローマは一日にして成らず。

25、条条大道通罗马。(つうず)

全ての道はローマに通ず。

进阶日本语高级教程第5课(翻译)

第五课

1、并没有什么要紧的事,无需打国际电话,因为我会写信告知的。(ようけん、いそぐ)

そう急ぐ要件でもないから、国際電話をかけるまでもない、手紙で知らせるから。(でもない=でもなく没有)

2、用不着实际试作,如果问一下哪一个曾经做过的人,就明白了。

実際にやってみるまでもなく、誰かやったことのある人に聞けば、すぐ分かる。

3、到了六十岁才拿到了驾照,买了车子。

六十歳にして初めて免許取り、車を買った。

4、因为说是可以品尝到世界各地的美味,所以到那个场馆来的人很多,很热闹。(ちんみ)

世界中の珍味が味わえるとあって、その会場は多くの人でにぎわっていた。

5、大村老师的书架上排着的书,净是英语书。(ずくめ)

大村先生の本棚に並べてある本は英語尽くめの本です。

6、虽然在减肥,但一经过蛋糕店的前面,就非买不可。

ダイエットをしているが、ケーキ屋の前を通ると、買わずにはいられない。

7、处在发展阶段,还面临着各种各样的问题。(かかえる面临)

発展途中にあって、まだいろいろな問題を抱えている。

8、在计划实施之前,有必要征求周围的人们的同意。(じっこう)

計画実行に先立って、周りの人たちの許可を求める必要がある。

9、因人而异,也许会看成是不足为取的理所当然的事。

人によっては、本当に取るに足りない当たり前のことに見えるかもしれません。

10、既然已经约好了,不管发生什么事,都应该遵守。(からには/以上)

約束した以上、どんなことが起こっても、守るべきだ。

11、虽然是初次见面,但从谈吐上看来,老杨象是个很容易接近的人。(したしみ)

初めて会ったのだが、話しぶりからして、陽さんは大変親しみやすい人のようだ。

12、既然问题已经弄大了,你不说真话是不行了。(过不去了)

ここまで問題が大きくなった以上、君が本当のことを話さずには済まないだろう。

13、被杀害了家人的受害者对于犯人,想不消此恨决不罢休,是理所当然的事。(はらす消除,解除)

家族を殺された被害者が犯人に対して、恨みを晴らさずにはおかないと考えるの

は当然だ。

14、他的样子很可笑,大家都不由得笑了起来。(かっこ)

彼の格好が可笑しくて、皆笑わずにはいられなかった。

15、那个人我不喜欢,首先从不文明(下流的)说话方式来说,我不称心。(げひん、気に入る称心)

私はあの人が好きではない、下品な話し方からして、気に入らない。

第五课

1、涉嫌。

嫌疑を掛けられる。

2、在千钧一发之际得救了。

あわやというところで助かった。

3、遭到世人的白眼。

世間から白い目で見られる。

4、追溯时代。(さかのぼる)

時代を遡る。(船が川を遡っています。)

(風に逆らう「さからう」逆风)

5、全力以赴着手搜查。

全力を挙げて捜査に当たる。

6、否认犯罪。

犯罪(はんざい)に否認する。

7、申诉无罪。

無実を主張する。

8、真正的犯人投案自首。

真犯人が名乗り出る。

9、得到了支持。

支持を得る。

10、过了三十年才终于获胜。

30年にしてやっと勝ち取る。

11、走过了漫长的路程。

長い道のりを歩んだ。

12、能承担责仸。

責仸を取り得る。

13、恨其罪而不恨其人。

罪を憎んで人を憎まず。

14、吐露真言。

本音を語る。

15、足以理解的意见。

納得するに足る意見。

16、干脆(索性)辞到吧。

いっそ辞めてしまおう。

17、这么大的一个西瓜一个人是吃不下的。

一人では食べ切れない。

18、又被她甩了,但是我不会死心的。

やっぱり振られちゃった、でも彼女のことあきらめ切れない。

19、他太仸性了,我不能再和他交往下去了。

彼は我が儘ですから、付き吅い切れないね。

20、出港是下午三点,但是要根据天气的情况而定,也许会推迟。

出港は午後三時だが、天候のいかんによっては出発が遅れることもある。

21、根据书的销售行情,再决定是否马上再版。(さいはん)

本の売行きいかんではすぐに再販ということもあるでしょう。

22、根据你这个学期的出勤率说不定不能升级。

君の今学期(がっき)の出席率いかんでは進級できないかもしれない。

进阶日本语高级教程第6课(翻译)

第六课

1、不知从哪儿传来了歌声。(うたごえ)

どこからともなく、歌声が聞こえてきた。

2、爱看不看地瞅着电视机,(无意间)画面上突然出现了地震的速报。(そくほう)

見るともなくテレビを見ていったら、地震速報が流れてきた。

(たら表示意外)

3、明知道危险,但因为是工作不得不去。

危険だと知りつつも、仕事なので行かざるを得なかった。

4、咱们公司的新产品得以获奖,完全是产品开发小组的努力的结果。

我が社の新製品が賞を取れたのは商品開発チームの努力の結果にほかならない。

5、这样的说话是在帮我,倒不如说是在倒帮忙。

これでは手伝ってくれているというよりむしろ、邪魔をしているようだ。

6、虽说是父母,也不能决定孩子的将来。

親といえども、子供の将来を決めるべきではない。

7、我正在为取得比去年更好的成绩而努力着。

私は去年にも増していい成績を取るために頑張っています。

8、我练习气功,无非是为了增进健康。(きこう、ぞうしん)

私は気功をやっているのは健康を増進するためにほかならない。

9、维护个人隐私,是关系到人权的重要问题。(じんけん)

プライバシーを守るということは人権にかかわる大切な問題です。

10、最近,报纸上经常登载着有关住房改革问题的文章。(にかんする、じゅうたく、かいかく)

最近、新聞にはいつも住宅改革問題に関する文章が載っている。

第六课

1、报有敬意。

敬意を払う。

2、至此为止,都无法探知的。

それまでは窺い知ることのできなかった。

3、甚至踏入神的领域。

神の領域にまで踏み込み始める。

4、应用已经掌握的知识和技术。

手に入れた知識や技術を忚用する。

5、一张一张地撕下神秘的面纱。

秘密のベールを一枚一枚剥がす。

6、复杂的生命机制。

複雑な生命のメカニズム。

7、开始积极地加以人工干预。

積極的に手を加え始める。

8、有失控的感觉。

歯止めを失った感がある。

9、解开生命诞生之迷。

生命誕生の謎を解明する。

10、引起争议的根源。

論理が起こる根底。

11、有关神的领域的问题。

神の領域にかかわる問題。

12、期待更大的进步。

より一層の進歩が望まれる。

13、有必要再一次考虑一下。

もう一度改めて。

14、大大地不同/截然不同。

大きく異なる。

15、比以前更大的社会问题。

以前にも増して、大きな社会問題。

进阶日本语高级教程第7课(翻译)

第七课

1、她好像非常担心她儿子的将来。

彼女は息子の将来が心配でならないようです。

2、出差到那里去的顺便,拜访了高中时代的同学的家。(同級生)

あそこに出張に行くついでに、高校時代のクラスメートのうちを訪れました。

3、那个人肯定是再等也不会来了,因为他家里好像发生了什么事。

あの人はいくら待っても来ないに違いない、うちに何かあったらしいから。

(いくら…ても已经发生了何か不确定(变述句))

(たとえ…ても假设何が问句)

4、我发现无论宾馆,还是旅馆,到哪儿去看到的都是千篇一律的东西,是吧?

気が付いたんだけど、ホテルといい、旅館といい、どこへ行っても目に付く物はどこにでもある物ばかりだ。

5、就因为稍微麻痹了一下,所以倒了霉。

ちょっと油断したばかりに、ひどい目に遭った。

6、正因为为了要预防非典见药就朋,所以把胃给搞坏了。

サーズを予防しようと、やたらに薬を飲んだばかりに、胃を悪くしてしまった。

7、那个孩子不顾母亲的担心,光是玩。

あの子は母親の心配をよそに、遊んでばかりいる。

8、经常用外语会话,(在)掌握外语(方面)是非常重要的。(つねに)

常に外国語で話すということは外国語を身に付ける上で、非常に大事なことです。

9、即便是/就算是买二手房,也要负债。(ちゅうこ)

中古の家を買うにしても、借金しなければならない。

第七课

1、让车子掉头。

車をUターンさせる。

2、我和他是童年的朊友。(おさななじみ)

私はあの人とは幼馴染みだ。

3、离开故乡已经十年了。

故郷を後にして10年になる。

4、我小时候很淘气不知给父母招了多少麻烦。

私も小さいころは腕白でずいぶん両親をてこずらせたものだ。

5、凝视远去的山河,感到心如刀割似的。

遠ざかっていく山や川を見つめながら身を切られるような思いがする。

6、心不在焉。

心ここにあらず上の空。

7、会见好相识,老朊友。

昔なじみに会う。

8、令人怀念的街景。

懐かしい町並み。

9、感到象是被背叛了似的。

裏切られたような気がする。

10、倒胃口/扫兴。(そぐ)

食欲を削ぐ。(興味を削ぐ)

11、重新打起精神/转换心情。

気を取り直す。

12、美的无法形容。

美しくて言いようもない。(ようがない)

13、不管他人怎么说,我还是想不同。

他の人がどんなに言っても私は何とも割り切れない。

14、坏成这样,无法修理。

ひどく壊れては修理しようもない。

15、贵得不得了/吒人。

目の玉が飛び出るほど高い。

16、他们兄弟俩根本不像。

彼ら二人は似ても似つかね兄弟だ。

17、一直信仸的他,都背叛了我。

彼を信じていたのに、裏切られた。

18、有幸得到探访故乡的机会。

故郷を訪れる機会に恵まれた。

(地方+訪れる「おとずれる」)

(人+訪ねる「たずねる」)

19、无论颜色和花样都不错。(もよう)

色といい模様といい申し分ない。

20、正因为是考试前,注意请不要感冒。

試験の前だけに風邪を引かないように気をつけてください。

21、正因为没想到,所以更高兴。

予想しなかっただけに喜びも大きい。

22、正因为年轻即使熬夜也没关系。(てつや)

皆さんは若いだけに徹夜しても平気なようです。

(だけに自然而然的结果。)

23、正因为赚了大钱,人生变了。

大儲けたしたばかりに人生が狂った。

(ばかりに不好的,负面的影响。)

进阶日本语高级教程第8课(翻译)

第八课

1、刚打开窗子,虫子就飞进来了。

窓を開けた途端に、虫が飛び込んできた。

2、不要那么沉默不语,反对也好,赞成也好,请说说你的意见吧。

黙っていないで反対するなり、賛成するなり意見を言ってください。

3、身为科技工作者的小林先生,由于太投入于搞实验,常常忘记吃饭。(しばしば)

科学者である小林さんは試験に熱心なあまり、食事を取るのを忘れることも屡ある。

4、不考虑周全就行动,所以才反复失败。

ろくに考えないで行動するから、こんな失敗を繰り返すんだ。

5、打电话就可以解决了,不必要特意赶过去。

電話で済むのだから、わざわざ行くことはない。

6、此时我的心情,难道你会明白吗?

今の私の気持ちがあなたに分かるものか。

7、即使动了手术,也不会恢复原状的呀。(かりに)

仮に手術したとしても、元には戻りませんよ。

8、交涉是因有对方才存在的,所以一味强调自己的利益是不可能顺利进行的。(こうしょう)

交渉は相手あってのことだから、自分の都吅だけ主張していると、うまくいかない。

9、与我们的意愿相反,我们球队输给了对方。

我々の予想に反して、我がチームは相手に負けってしまった。

10、妹妹开朗活泼,而姐姐则相反,是内向的性格。(ほがらか、かっぱつ、ないこう)

妹は朗らかで活発だ、それに引き換えて姉の方は内向的な性格だ。

(妹は朗らかで活発なのに引き換えて姉の方は内向的な性格だ。)

11、就是因为和父母一起过,就不做饭了。

なまじ親と一緒に暮らしているばかりに、料理をしなくなってしまった。

第八课

1、快快过去。

さっさと通れ。

2、半个世纪不到的期间。

半世紀足らずの間。

3、把握生活空间。

生活空間を手に入れる。

4、连做梦都没有想到。

夢にも思わなかった。

5、不必争论男女差别。(たたかわす)

男女差別論を戦わすこともない。

6、轻轻碰一下显示屏。

ディスプレーに軽く手を当てる。

7、犯错误。(おかす)

ミスを犯す。

8、程序有点失常。

プログラムが少し狂っている。

9、发生纠纷。

トラブルが起こった。

10、一切都依赖于电脑。(ゆだねる)

全てはコンピュータに委ねる。

11、很有可能陷入那种事态。(じたい、おちいる)

そういう事態に陥りかねない。

12、失去了本来所具有的能力。(そなわる)

本来備わっている能力を失った。

13、操纵自如/得心应手/运用自如。

使いこなす。

14、如果练习三天就会熟悉起来。

三日も練習すれば、使いこなてるようになる。

15、接受巨大的挑战。

大きな挑戦を受ける。

16、有生命才有其他一切。(留的青山在,不怕没柴烧)

命有っての物種。(命あってのものだね)

17、没好事儿。(ろく)

碌なことはない。

进阶日本语高级教程第9课(翻译)

第九课

1、这部电视剧,是根据真实的事件创作的。

このドラマは実際にあった事件をもとに(して)製作された。

2、那条新闻刚一播出,电视台马上接到了抗议的电话。

そのジュースが放送されるや否や、忽ちテレビ局に抗議の電話が掛かってきた。

3、因没钱,想买新型的电脑也买不起。

お金がなくて、新しいパソコンを買おうにも買えない。

4、自己干也好,托别人干也好,都要花相当的时间。

自分でやるにせよ、人に頼むにせよ、ずいぶん時間が掛かる。

5、无论做什么事,必须有充分的计划和准备。

どんな事をするにせよ、十分な計画と準備が必要だ。

6、无论参加,还是不参加,最好早点回音。

参加するにせよ、しないにせよ、返事は早くしたほうがいい。

7、即便是以后还款,也不能因为买房子而让父母给出钱。

たとえ後で返すにせよ、家を買うのに親にお金を出してもらうわけにはいかない。

8、他的才能和努力相结吅,取得了成功。

彼の才能と努力とあいまって成功した。

9、在世界和平大会上,即使是小国,也拥有平等的决议权。(びょうどう/けつぎけん)

世界平和会議では、小国なりとも平等に決議権を有している。

10、他不跟老师,也不跟朊友商量,就擅自回国了。

彼は先生にも、友達にも相談することなく、勝手に帰国してしまった。

11、她不仅成绩优秀,人品上也没的说。

彼女は成績が優秀であるのみならず、人柄も申し分ない。

12、电梯的门刚一开,猫就跳出来了。

エレベーターのドアが開くや否や、猫が飛び出してきた。

13、由于太惊慌,想叫也叫不出声音。

恐ろしさのあまり、叫ぼうにも声が出なかった。

第九课

1、步伐自然地加快了。

自然に足が速まる。

2、抱着憧憬的心情。(いだく)

憧れを抱いている。

3、穿过松林。

松林を抜ける。

4、气喘吁吁地攀登上去。

息を弾ませて登っていく。

5、仰望山岗。(あおぎみる)

丘を仰ぎ見る。

6、宣告结束。(つげる)

終わりを告げる。

7、无数次的战争。

数限りない戦争。

8、不间断地被连接着。

切れることなく結びつけられている。

9、被隔离的存在。(きりはなす)

日语翻译理论与实践 教学大纲

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程类型:必修课 授课对象:三年级学生 教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。 教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。 教材: 苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社 考核方式:笔试(闭卷) 教学安排: 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下: 课时安排

许小明《新编日语教程1(第三版)》学习指南-ゆっくり 练习した ほうが いいです【圣才出品】

第14課ゆっくり練習したほうがいいです ◆基本语法 1.動/イ形/ナ形+過ぎる 2.動+ながら 3.動た形 ◆词汇例解 1.かた(方)②[名] 【词义】位,人 【解析】该词为「人」的尊称,一般用于正式场合中介绍他人情况。 【例句】△この方は私のインストラクターです。(这位是我的教练。) 2.かならず(必ず)?[副] 【词义】一定,必定,必然 【解析】该词一般用在动词之前表示对该动作的完成具有极大自信和把握。 【例句】△あんなに準備しますから、必ず成功します。 (都准备得那么好了,一定会成功的。) 3.しっかり③[副/自動3] 【词义】好好地,扎实地,可靠地 【解析】该词既可以作为副词修饰动词强化动作的发起程度,常与「ください」搭配使用,也可以和「する」结合表示“靠谱”等意思。 【例句】△しっかり持ってください。(请好好拿着。)

△もっとしっかりしましょう。(更靠谱点吧。) 4.すべる(滑る)②[自動1] 【词义】滑,滑行,滑动 【解析】该词倒数第二个假名为「え」段,但仍属于一类动词,属于特殊分类。 【例句】△このコースで滑ってください。(请在这条雪道上滑行。) 5.まけずぎらい(負けず嫌い)④[名/ナ形] 【词义】好强,不认输 【解析】该词为“动词+ナ形容词”的复合词,直译为“讨厌失败”,即可为名词也可为ナ形用词。 【例句】△彼女は負けず嫌い(な人)ですから、毎日しっかり練習します。 (因为她很好强,每天都好好练习。) 6.もう?[副] 【词义】再,又 【解析】该词接在数量词或表示程度的词之前表示对相同事物或情况的累加,后接动词过去时时表示动作已完成。该词在①调时为感叹词,表示厌烦等负面情绪。 【例句】△もう一度やってください。(请再做一次。) ◆语法详解 1.動/イ形/ナ形+過ぎる 【解析】该句型意为“过度…”“过于…”,表示某种事物或情况超出一定的限度,前接动词时要用「ます形」,前街形容词和ナ形用词时要用词干。该句型可成为复合

(完整版)日语句子结构及句型

一、日语句子结构 01 、主谓结构 ①名词谓语句わたしは学生です ②形容词谓语句桜はきれいです ③动词谓语句(自动词)子どもは遊んでいます 02 、主宾谓结构(他动词)鈴木さんは英語を勉強します 03 、主补谓结构 ①主语+补语+谓语李さんは電車で通勤します ②主语+补语+宾语+谓语彼は友だちにプレゼントを贈りました 04 、主状谓结构 ①主语+状语+谓语彼女は静かに立いています ②主语+宾语+状语+谓语彼女は先生の話を静かに聞いています 05、日语句子特点: ①主语+(宾语)+谓语 ②句子的语法成分需要通过助词体现 ③时态形式的变化 二、日语的句子成分 主语:是判断句的主体或表示性质、状态、动作行为、存在的主体的成分。 日语中的主语多用提示助词「は」「も」和主格助词「が」。 宾语:表示动作、行为、状态的对象,且出现在他动词(及物动词)的前面,用「を」连接。 谓语:表达判断、性质、状态、动作行为、存在等的成分,一般在句末。 谓语主要说明主语“是什么、在哪里、干什么、怎么样”。 定语(連体修飾語):在句子中修饰或限定名词,说明其所属、性质、状态,一般位于名词前。 定语句:用主谓结构的句子做修饰成分,这类句子叫做定语句。 状语(連用修飾語):在句子中说明动词、形容词的状态、程度、数量等的成分。 补语:对谓语进行补充说明的部分。是表示时间、场所、方式、方向、目的、对象等补充说明的成分一般用格助词「に?で?へ?と?から?まで?より」。 对象语:在句子中用于表示希望、能力、好恶、巧拙等对象的成分。 形式上是主谓结构,但从意义上分析是动宾结构,用「が」。 独立语:独立存在。「はい」 三、日语四大句型: 01、判断句(名词作谓语) 断定句:以体言(名词、代词)作谓语的句子。例:私は田中です。——「田中」作谓语 02、存在句(存在动词作谓语) 存在句:表示存在关系的句子,经常以「ある/いる」作谓语。例:王さんは今教室にいます 03、叙述句(动词作谓语) 叙述句:以动词作谓语的句子。例:李さんは飲み物を買います。——「買う」作谓语 04、描写局(形容词作谓语) 描写句:以形容词、形容动词作谓语的句子。例:富士山は美しい。——「美しい」作谓语 四、日语句子的三个维度 日语句子按照时态划分,分为:现代式、过去式; 按照语体划分,分为:敬体形、简体形; 按照表达的意思划分,分为:肯定、否定。由

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程编号: 032410B 课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation 所属学科:外国语言文学 适用专业:日语语言文学 课程类别:专业课程 课程性质:必修课 总学时: 72 授课对象:日语专业三年级学生 开课学期:第五、六学期 大纲执笔人:潘贵民 一、编写说明 该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写, 作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教 学要求。 二、教学目标 本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学习,使学生达 到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的 基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译 等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文 采,达到能熟练应对一般翻译的水平。 三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重 点、难点) 本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。 具体教学内容如下: 第一章总论(8学时) 一、什么是翻译 二、为什么要开设日汉翻译课程 三、中国外译汉简史 四、近代翻译家论翻译标准 五、关于直译与意译的争论

六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病 (一)不断提高日语水平——理解方面常见错误 (二)提高中文水平 (三)善于使用工具书 七、翻译文章的具体步骤 第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译 (一)主语的移位 (二)客语的移位 (三)用修——补语的移位 第二节拆句法——复句的翻译 (一)长连体修饰句的拆译 (二)长连用修饰句的译法 (三)长并列句及复杂句的译法 第三节加译与减译 (一)加译 (二)减译 第四节改变成分法 第五节合并句子法 第六节语言凝练法(浓缩法) 1、目的 2、什么是凝练法 3、如何凝练 第三章词的译法(14学时) 第一节翻译中修辞的必要性 第二节选词的方法 (一)注意上下文的逻辑关系 (二)注意作者的立场 (三)选词要符合环境、气氛 (四)选词应注意文章体裁 (五)注意语言的时代性 第三节词语的具体化与概括化 第四节词语的反译法

新编日语教程第一册

《新编日语教程》第一册 第だい1いち単元たんげん 音声おんせい 第だい1課か 五十音図ごじゅうおんず 假名的由来 日本古代只有语言并没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多, 用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的「仮か名な 」(假名)。「仮名」根据书写的方 法不同又分为「平ひら仮が名な 」和「片かた仮か名な 」。 「平仮名」的写法相当现在的草书,而「片仮名」的写法相当于现在的楷书。 既然假名是由汉字演变来的,所以写法和汉字的书写要领大致相同,即笔顺一般为先上后下,先左后右。平假名象写汉字的草体字那样,有轻有重,有连笔。片假名是楷体,十分工整。日语的其实「仮名」相当于英语中的字母。 「平仮名ひらがな 」的由来。 「片かた仮が名な 」的由来。

现在在日本使用片假名的人是越来越多。这和日本社会很崇尚欧美文化也有一定的关系。随着时代的发展,日文片假名化是一个趋势。如果按照这样的态势发展下去。日文的汉字使用频率将越来越少,而假名使用将越来越多。很多日文新词汇都是由片假名构成在日本片假名是非常常用的,特别是年轻一族,很多新潮时尚的单词都是片假名来的。 日语是由假名、汉字、罗马字组成的。五十音按照发音规律可排列成表,不过「平仮名」和「片仮名」这两种除了书写方式不同外,发音都是一样的。上面的「平仮名」和「片仮名」可以组合成一张图——五十音図ごじゅうおんず 。

日语必会句型30个

1.あいかわらず~「相変わらず~」 说明:表示“依然……,还是……”。 eg:武さんは相変わらずいそがしいですね。 小武还是很忙啊! eg:あいかわらず元気です。 还是很健康。 2.活用詞連体形?名詞の+あいだ「~間」 说明:表示“在……期间一直……”。后项谓语多用表示持续意义的形式。 eg:彼は会議の間ずっといねむりをしていた。 开会期间他一直在打瞌睡。 eg:授業の間、しゃべをするな。 上课期间不许讲话。 3.活用詞連体形?名詞の+あいだに「~間に」 说明:表示“趁着……的时候”。后项谓语多用表示非持续意义的形式。 eg:祖母が元気な間にいろいろ話しを聞いておこう。 趁着祖母还硬朗的时候,把这些事都问清楚吧。 eg:東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいです。 想趁着在东京去看一次歌舞伎。 4.あいてにする「相手にする」 说明:常用「~を相手にする」的形式,表示“把……作为伙伴、对象”等;又常用「相手にしない」的形式,表示“不理睬……”。 eg:どうして相手にしてくれないか。 为什么不理我? eg:誰も彼を相手にしない。 谁都不愿意理睬他。 eg:テニスの相手をしてくれるように兄に頼んだが、やりたくないと断られた。 我叫哥哥和我一起去打网球,结果他说他不想打,拒绝了我。 5.動詞ます連用形+あう「~会う」 说明:表示“相互……,和……”。 eg:仕事のことで彼と話し合った。 就工作问题和他谈了一下。 eg:友達だから、助け合うべきだ。 因为是朋友,所以应该互相帮助。 6.あえて~ない「敢えて~ない」 说明:表示“并不……”。 eg:そのやり方にあえて反対はしないが、不満は残っている。 我并不反对这种做法,但还是有意见。 eg:彼のデザインは完璧と言っても、あえて過言ではありません。 他的设计,说是完美无缺也不为过。

翻译理论与实践课程介绍

Translation Theory and Practice: Japanese to Chinese Course code:63007010,63007020,63007030 Course name:Translation Theory and Practice: Japanese to Chinese Credits:6 Semester:7, 8, 10 Target students:Undergraduates majoring in Japanese Instructor in Charge: Course description: This course introduces basic Japanese-Chinese translation theories and skills, together with a large number of translation practice of diverse styles inside and outside classroom, so that students are familiar with problems to be noted in the translation process, master translating skills, apply theories to practice, and explore and summarize translation techniques, so as to improve translating ability. In doing so, exercises will be alternated with instructions. What’s more, appreciation of classic translation works will be touched on in the course to enhance students’awareness of and ability to translate. Grading Policy: Attendance and Assignment: 20%; Final Exam: 80% Required Textbook: Optional.. References: [1] 高烈夫.《日汉翻译理论与技巧》.北京:商务印书馆,1995. [2] 周明.《日汉翻译教程》.上海外语教育出版社,1984. [3] 陶振孝.《日译中教室》.北京:外研社,1998. [4] 《科技日语汉译技巧》.上海科学技术出版社.

日语翻译实践报告

实习报告 摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。 1开始实习 今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。 2工作内容 我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。 2.1经理助理 接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每 天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。 2.2翻译 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次

学习日语入门教材,如何选择自学日语教材

主干教材 选择主干教材很重要,选择得好就避免了走弯路,但我这里说的仅仅是针对自学者而言,有老师教或上什么什么班的另说。 选择主干教材有以下几点需要特别注意: 1、教材须成系统的整套,即从0基础的初级到中级结束为一整套,比如《新编日语》1-4册、《标日》初中级共4册等等。高级开始则可以是另外一个系统,举个例子,初级中级用《标日》,高级用吴侃、木村的《高级日语》可以,高级用上外的《日语》5-8也可以。 2、教材要有比较好的磁带或MP3配套,而且最好要日本人读的课文录音。笔者在这里是吃过亏的。比如说《新编日语》1-4册的录音,想必网上到处都有得下载,但笔者用下来却很不满意。不满意主要是指读课文的男声(中国人),比较满意的是第4册里的女声(四本书里女声换了3次)。 注意点:(或许初学者认为这个问题不大要紧,但根据笔者的相关第二语言习得理论,笔者认为学习外语,而不是母语,别的都可以慢慢养成,只要不断积累,包括日语语感、日语思维在内的一切都可以慢慢养成,但只有一样需要尽早再尽早的,那就是口音。口音的养成一旦晚了,就很难再达到像日本人说得那样地道了。原因是人的发声器官群主要包括声带等是随着人的年龄增长而不断发育的,而人到了一定的年龄后,发声器官长好后,要再来改变发音就相当困难。发声器官完全长好从而口音很难改过来了的情况,也是有个体差异的。有的人17、8岁就改不过来口音了,有的人到近30岁再学外语一样能处理好口音。但口音问题越早解决越好是没有错的。就笔者在一部纪录片中曾看到过一个40多岁在日11年的在读博士,在论文答辩前夕需要他的女儿来帮他纠正发音,而他女儿要比他晚来日本很多年,当时正在读初中。这个例子很可以说明问题。再来想想身边的例子。老人不管到哪里,口音总是原来的那样,不会变的,而小孩只要换个语言环境,口音立刻可以变过来,就是这个道理。)以上说了那么多,就想说明,选教材要选有比较好的配套课文录音的教材,选得好可收事半功倍之效。但初学者可能要问,怎么判断录音发音的好坏。有几种解决途径,如找老师或学日语多年的朋友帮忙,或看课文录音是否日本人读的等等。在此,笔者推荐的《新世纪日本语教程中级》、《标日》、《新编日语教程》1-6册、吴侃《高级日语》等都是读得很不错的。绝对不推荐的是一本叫作《新编标准日本语·高级篇》的书,汇智出的,38元,书中错误不断不说,读课文的是我们同胞不说,但课文读得简直听不下去,断断续续没有丝毫语感,发音还相当不准。此书的封面介绍还说“很快便能教您说一口地道的日语”,但如此课文录音听了以后不教坏了才怪。希望初学者们要谨慎再谨慎。

中国大学MOOC慕课爱课程(16)--日语翻译理论与实践日译汉部分期末考试试卷2(答案)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉) 专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _ 一、中国語で次の質問に答えなさい。(10点) 1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。 2、信、达、雅。 3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。 二、次の外来語を中国語に訳しなさい。(10点) 1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变 三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。(15点) 1、(きこのいきおい)骑虎难下 2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断 3、(さいおうがうま)塞翁失马 4、(じごうじとく)自作自受 5、(しんらばんしょう)包罗万象 6、(いっせきにちょう)一箭双雕 7、(どはつしょうてん)怒发冲冠 8、(じがじさん)自吹自擂 9、(さんしすいめい)山清水秀 10、(はいすいのじん)背水一战 四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。(10点) 1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视) 2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。) 3、兵法不精吃大亏 4、远亲不如近邻 5、泥菩萨过河-自身难保

6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。) 7、姜是老的辣 8、醉翁之意不在酒(声东击西) 9、投敌叛变 10、过分(指与身份不相符合。) 五、次の文を中国語に訳しなさい。(30点) 1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。这幅模样几乎使人觉得他不像个人。 2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。他相信自己的后背、尾巴、肚 子也终于长出青苔。 4、想必各位手中都有我们工厂的简介。详细资料我会在各位参观过后发给大家。(本 句省略了主语,在译成汉语时,要补出其主语。) 5、电力在发电厂发出来,经过输电线、变电站送往配电变电所,再由配电变电所以配 电线送往用户。 6、有一位住在附近的女士用颤抖的声音告诉我们:“我孙子也在那所小学上学,所 以 我听到声音以后赶紧跑出去看。太可怕了!那些受伤的孩子们太可怜了。”(本句中出现的“声を震わせていた”作为固定搭配不需要译成使译句。) 7、不过,如果您可怜我的话,请在处刑以前给我三天期限。我想让我唯一的妹妹有一 个丈夫。三天之内,让他们在村里举行完婚礼,我一定再回到这里来。 8、我已在外旅行多年,发现在某个时期会经常碰到一些医学院的学生。(本句中出现 的“医者の卵”是比喻的说法。这种和动物有关的比喻多数情况下不能直译。)9、厌腻的理由各有不同。有的是赶时髦养了一条狗,却没想到每天饲养照料竟有意想 不到的麻烦;有的原以为是不会长大可供观赏的宠物才买的,可是它却意想不到地渐渐地肥大起来,成为累赘。 10、今天桥本、小林两府联姻的婚宴到此圆满结束!(“お開き”是因忌用“終わ る”时,以其反语代之的用法。指散会,散席。喜庆事或宴会结束。) 六、次の日本語を中国語に訳しなさい。(25点) 1、走出门时,代助就担心借钱的事会遭到嫂子的拒绝。但是代助现在也并不因此而下决心努力凭自己的双手挣钱生活。

日语常见句型

最常见的日语惯用句型 はがうく[歯が浮く]肉麻﹔(聽到刺耳聲音或看到酸的東西時)齒酸。 1.歯が浮くようなお世辞をいう。 2.ぎしぎしする音を聞くと歯が浮く。 3.酸っぱい果物を見ると、歯が浮く。 はがたたない[歯が立たない]咬不動﹔比不上﹔無法對抗。 1.この菓子は硬すぎて、歯が立たない。 2.何をやっても兄には歯が立たない。 3.この問題は難しくて歯が立たない。 はがぬけたよう[歯が抜けたよう]豁牙露齒﹔殘缺不齊﹔若有所失﹔空虛。 1.休んでいる人が多くて、教室は歯が抜けたようだ。 2.兄が旅行に出た後、家の中は歯が抜けたように寂しい。 3.欠席者が多くて、会場は歯が抜けたように閑散としている。 はにきぬをきせない[歯に衣を着せない]直言不諱。 1.彼は歯に衣を着せない人だ。 2.どうぞ歯に衣を着せないで悪い点を言ってください。 3.歯に衣を着せないしゃべり方。 はのねがあわない[歯の根が合わない](因寒冷或恐懼)發抖。 1.寒さと飢えにさらされて歯の根が合わない。 2.交番に駆け込んで来た男は歯の根が合わないほどおびえている。 3.朝から冷たい雨に打たれて、子供達は歯の根が合わないほど震えている。 はをくいしばる[歯を食いしばる]咬緊牙關。 1.歯を食いしばって頑張りなさい。 2.歯を食いしばって我慢する。 3.歯を食いしばって、痛みと苦しみに耐える。 ばかにする[馬鹿にする]輕視﹔瞧不起。 1.どう答えてもばかにされそうな気がする。 2.君は人をばかにしている。 3.若いからといってばかにしないでくれ。 ばかになる[ばかになる]不中用﹔沒感覺﹔失去原有的功能。 1.寒さで足がばかになった。 2.ねじがばかになった。 3.足代だって決してばかにならない。 4.あの人はばかにならない人だ。 はくしにかえす/もどす[白紙に返す/戻す]恢復原狀。 1.問題を白紙に返す。

日语四大基本句型

四大基本句型 日语句子根据谓语的不同,可将其分为四大类型。即以名词作谓语的句子称为判断句(名词句),以存在动词ある((非生命的物质)在;有)或いる((有生命的物质)在;有)作谓语的句子称为存在句,以一般动词作谓语的句子称为叙述句(动词句),以形容词或形容动词作谓语的句子称为描写句。具体如下:所列句型依次为简体(普通体)、敬体(礼貌体)。 注:~表示该处是没有活用形的体言,…表示该处是有活用形的用言。 一、判断句(名词句) 1.~は~だ。(简体) ●これは本だ。 ~は~です。(敬体) ●これは本です。 2.~は~ではない。(简体) ●田中さんは中国人ではない。 ~は~ではありません。(敬体) ●田中さんは中国人ではありません。 3.~は~か。(简体) ●あちらは図書館か。 ~は~ですか。(敬体) ●あちらは図書館ですか。 4.~は~だつた。(简体) ●陳さんは以前学生だつた。 ~は~でした。(敬体) ●陳さんは以前学生でした。 5.~は~ではなかつた。(简体) ●昨日は日曜日ではなかつた。 ~は~ではありませんでした。(敬体) ●昨日は日曜日ではありませんでした。 二、叙述句(动词句)1.~は…(动词基本形)。 ●田中さんは新聞を読む。 ~は…(动词连用形)ます。 ●田中さんは新聞を読みます。 2.~は…(动词未然形)ない。 ●陳さんは今日映画館へ行かない。 ~は…(动词连用形)ません。 ●陳さんは今日映画館へ行きません。 3.~は…(动词连用形)た。 ●田中さんはもう家に帰つた。 ~は…(动词连用形)ました。 ●田中さんはもう家に帰りました。 4.~は…(动词未然形)なかつた。 ●山下さんは去年中国へ来なかつた。 ~は…(动词连用形)ませんでした。 ●山下さんは去年中国へ来ませんでした。 三、存在句(表非生命物质)1 1.~は~にある。 ●たくさんの木は庭にある。 ~は~にあります。 ●たくさんの木は庭にあります。 2.~は~にない。 ●テレビは王さんの部屋にない。 ~は~に(は)ありません。 ●テレビは王さんの部屋にはありません。 3.~は~にあつた。 ●学校は去年ここにあつた。 ~は~にありました。 ●学校は去年ここにありました。 4.~は~になかつた。 ●建物は去年ここになかつた。 ~は~に(は)ありませんでした。 ●建物は去年ここにはありませんでした。

日语常用句型

日语常用句型 (摘自《简明标准日本语》) 1、~は~です …是… 2、~は~ではありません …不是… 3、~は~ですか …是…吗? 4、~は~の~です …是…的… 5、これは~です/それは~です/あれは~です 这是…/那是…/那是… 6、この~は~です/その~は~です/あの~は~です这个…是…/那个…是…/那个…是… 7、ここは~です/そこは~です/あそこは~です 这里是…/那里是…/那里是… 8、~はここです/~はそこです/~はあそこです …在这里/…在那里/…在那里 9、~も~です …也是… 10、~は~ですか,~ですか …是…还是…呢?

在…点钟(做)… 12、~時から~時まで…ます 从…点至…点(做)… 13、…ます/…ません (做)…/不(做)… 14、~は~でした …是…(过去式) 15、~は~ではありませんでした …不是…(过去式) 16、~で行きます/~で帰ります/~で来ます坐…去/坐…回/坐…来 17、~へ行きます/~へ帰ります/~へ来ます去/回/来… 18、~から来ます 从…来 19、~と行きます 和…去 20、~を…ます/…ます (做)… 21、~で~を…ます/~で…ます在…(做)…

(做)… 23、~で~を…ます 用…(做)… 24、~に~を…ます 给…(做)… 25、~から~を…ます 从…那里… 26、~は~にあります/~は~にいます…在… 27、~に~があります/~に~がいます…有… 28、~は何処ですか …在哪里? 29、~は…[い]です …是…(形容词作表述语) 30、~は…です …是…(形容动词作表述语) 31、~は…[い]~です…是…的…(形容词作定语) 32、~は…[な]~です…是…的…(形容动词作定语)

日语翻译实践报告记录

日语翻译实践报告记录

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

3 实习报告 摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。 1开始实习 今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。 2工作内容 我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。 2.1经理助理 接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每 天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。 在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。 2.2翻译 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准 一、本题共10小题,满分10分。每小题1分。 次の言葉を中国語に訳しなさい。 1、样本 2、津贴 3、水壶 4、细心 5、捐赠,捐助 6、水滴 7、教养 8、书呆子 9、切勿倒置10、欣喜若狂 二、本题共5小题,满分20分。每小题4分。 次の文を中国語に訳しなさい。 1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。 2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。 3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。 4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。 5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。 三、本题共5小题,满分 20 分。每小题4分。 次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。 1、書(书):真迹、笔迹。 2、暴行(暴行):强奸。 3、性質(性质):性格。 4、風景(风景):情景。 5、若年(少年):年轻。。 四、本题共5小题,满分15分。每小题3分。 次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。 1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。B 2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。D 3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。D) 4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组 织方面也努力效法西方。D 5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。A 五、本题共1小题,满分35 分。 次の文章を中国語に訳しなさい。 翻译归根到底是同日语的较量。学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。在这点上,翻译表现得尤为严峻。翻译工作者决不是如一般人所想象的那样以外国语为对手。“醉翁之意不在酒”,对手是日语。他们与日语揪扭在一起,苦闷、烦恼、挣扎。平日,日语从我们的口中、笔下自然地、滔滔不绝地流出,几乎不加任何思考。以翻译为契机,才感到它有时如怪物凶恶地挡住去路,有时又像美女般温柔地伸过手来。以前看不到的问题现在看清楚了——我以为这就是翻译工作者施予我们的最高功德。 ――选自别宫贞德的《翻译读本》以上标准仅供参考。 1

许小明《新编日语教程1(第三版)》学习指南-今朝 7时に 起きました【圣才出品】

第5課今朝7時に起きました ◆课文重点 1.動基本形/動ます形 2.~ます/ません/ました/ませんでした 3.に(時間) 4.へ(方向) 5.を(対象) 6.は(強調、限定) ◆词汇例解 1.~ごろ[结尾] 【词义】…前后,…左右 【解析】该词一般前接时间点,表示在某个时间点前后,后面一般不加「に」。 【例句】△今朝は六時半ごろ起きました。(今天早上六点半左右起床。) 2.~たち[结尾] 【词义】…们,…等 【解析】该词接在名词之后表示复数含义,其尊敬形式为「がた」。 【例句】△わたしたちは学生です。(我们是学生。) 3.~ちゅう(~中)[结尾] 【词义】…当中,正在…;…之内 【解析】该词前接具有一定持续性的名词(即三类动词中的汉字词部分)表示在该过程

中,前接时间时应读作「じゅう」。 【例句】△授業中寝ます。(上课的时候睡觉。) 4.あまり?[名/副] 【词义】剩余;(不)怎么,(不)很 【解析】该词为名词时意思源于其动词形式「余る」(剩余),为名词时表示程度较深,常常与否定形式连用。 【例句】△これは昨日のあまりです。(这是昨天剩下来的。) △あの人はあまり食べません。(那个人不怎么吃。) 5.くらい/ぐらい?[副/助] 【词义】大约,大概 【解析】该词接在数量词之后表示程度,两次意义接近。 【例句】△教室に10人ぐらいいます。(教室里大概有十个人。) 6.する?[自/他动3] 【词义】做,作,办,干 【解析】该词自身既可作自动词(类似于不及物动词),也可作他动词(类似于及物动词)。 三类动词包括两大类,一类是「来る」,另一类是「する」及表示动词含义的汉 字词加「する」。 【例句】△これから何をしますか。(今后做什么呢?) △いまあまり緊張しません。(现在不怎么紧张。) 7.そして?[接续]

日语翻译常见的句型

日常日语翻译工作常用的翻译句型 1.各位先生,大家好。皆さん、こんにちは。 2.熱烈歓迎各位光臨日本。 日本にようこそいらっしゃいました。 3.今天能(句多)迎接以李平部長為首的中国能源部訪日代表団的朋友們,感到十分高興。本日は、李平部長をはじめとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、大変うれしく思います 4.請允許我代表日本方面的主辧単位講幾句話表示歓迎。僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言歓迎の言葉を述べさせていただきます。 5.我謹代表訪華団的団員向各位致以親切的問候。訪中団全団員を代表し、皆様に心からのご挨拶を申し上げます。 6.今天朋友們特意為我們挙行如此盛大的宴会,対此表示由衷的謝意。 本日は私どものためにかくも盛大なるパーティーを催していただき誠にありがとうございます。 7.首先謹由我介紹一下接待単位的各位先生。 まず最初に、私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。 8.今天承蒙各位遠道而来,感到非常高興。 本日は、遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。 9.非常感謝各位在百忙中前来出席。 お忙しいなかご出席いただき誠にありがとうございます。 10.今天,我們為大家准備了便餐,請慢慢享用。 本日は、ささやかなお食事を用意させていただきました。どうぞごゆっくりお召しあがりください。

11.今天由於飛机晩点,譲各位久等了,很抱歉。本日は飛行機の遅延のため、皆様をお待たせしてしまいました。誠に申し訳ありません。 12.高橋董事今天由於(?/力)有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最親切的問候。高橋取締役は公用のため出席できませんが、皆様にくれぐれもよろしくとのことでございます。 13.這次在貴国友好協会的協助下,日中青少年運動大会能(句多)在此順利挙行,我謹対此表示衷心的祝賀。この度はお国の友好協会のご協力により、日中青少年スポーツ大会がこの地で開催される。はこびとなりましたことを心から御祝い申し上げます。 14.今天能(句多)取得如此可喜的成功,我認為這都帰功於貴方的努力。今日かくも喜ばしい成功を納められましたのも、皆様のご努力の賜物であると思います。 15.譲我們以熱烈的掌声対中国朋友們的熱情接待表示感謝。 盛大な拍手で中国の友人の皆様の心暖まるお世話感謝いたしましょう。 16.剛才,張総経理給我們作了熱情洋溢的講話,使我們深受感動。 先程は張総経理からお心のこもったご挨拶を賜り、非常に感激いたしました。17.今晩,挙行如此盛大的晩宴来招待我們,我代表在座的日方有関人員表示衷心的謝意。今夕は、かくも盛大なる宴会を開いていただき、ありがとうございます。日本方の出席者を代表し、お礼申し上げます 18.今天能(句多)在這里和有関単位的朋友相聚一堂,感到十分高興。 本日は、関係各社の友人の皆様と一堂に会する機会を得まして、大変嬉しく思います。 19.中国朋友們為鞏固和発展中日友好而努力工作,這給我留下了最深刻的印象。中国の友人の皆様が中日友好の強化と促進のために努力されて

翻译理论与实践第8周

文章構造比較と言葉の組み合わせ 中国語:独立語→言葉の順番が重要な意味を持っている。 1.句子中的词类是各自独立的,没有什么变化。 虽有“~子”“~头”“~儿”等词缀以及“了”“着”“过”等少数助词,都不是 表示词与词的语法关系。 2.句子中的词与词之间的语法关系主要由语序来表示。语序在汉语中显得特别重 要。 3.汉语的语序反映了一定的逻辑事理,并按照约定俗称反映了一定的语言习惯。 日本語:膠着語→語と語を結ぶ助詞は文章の全体を支配する。 1.日语的体言,准体言和用言,除了特殊场合之外,须附加助词或屈折词尾才能 使用。 2.日语的格由助词来表示。 3.日语的语序比较自由,没有汉语严格。 A我对他说。→①私が彼に言った。 ②彼に私が言った。 B他对我说。→③彼が私に言った。 ④私に彼が言った。 汉语A句的“我”与“他”的语序不能对换,一旦对换便成为B句,意思完全相反。在日语里只要助词清楚,“私”与“彼”的语序可以调换,①与②,③与④调换后的意思仍不变。从这个简单的例子中可以看出,日语“助词"支配着整个句子结构,起着重要的作用。 总之,可以得出结论;汉语句子中的语序不可改变,它决定着语法关系:而日语句子的语法关系取决于助词,语序比较自由。 文章構造比較と言葉の組み合わせ 1.A+B+C 同学写完了作业 学生は書き上げた宿題を 2.A+C+B 同学作业写完了 学生は宿題を書き上げた 3.B+C+A 写完了作业同学 書き上げた学生は宿題を 4.B+A+C 写完了同学作业 書き上げた学生は宿題を 5.C+A+B 作业同学写完了 宿題を学生は書き上げた 6.C+B+A 作业写完了同学 宿題を書き上げた学生は 显而易见,汉语里只有1是正确的,其余都是不同的:而日语的2与5是正确的。从这里我们可以看出:汉语的语序只能是A+B+C即:主语+谓语+宾语,宾语必须跟随在谓语之后:而日语则2的 2.A+C+B与5的C+A+B的两种都没有问题。即,主语+宾语+谓语,或者

相关文档
最新文档