汉英句法对比教学应用于大学英语写作的实证研究
英汉对比在英语写作教学中的应用研究

英汉对比在英语写作教学中的应用研究前言英语写作教学一直是英语教育的重要组成部分,然而,随着全球化的发展,对英语写作的教学和学习也越来越重要。
在英语写作教学中,英汉对比可以帮助学生更好地掌握英语写作技巧。
因此,本论文旨在探讨英汉对比在英语写作教学中的应用,以及该方法的优势和不足之处。
英汉对比在英语写作教学中的应用英汉语言之间有许多不同之处。
英语的表达方式和语法结构与汉语有很大差异。
在英语写作中,这些差异可能会导致学生犯错误或不熟练。
使用英汉对比可以帮助学生更好地理解英语的语法和表达方式,提高自己的写作水平。
英汉对比可以在以下方面帮助学生:1.理解英语语法结构:英语的语法结构与汉语有很大不同。
通过比较英汉语言之间的差异,学生可以更好地理解英语的语法结构,避免犯错误。
2.扩展词汇量:英语中有许多词汇与汉语没有对应词汇。
通过英汉对比,学生可以学习更多的英语词汇,并学习如何正确运用这些词汇。
3.提高写作水平:通过英汉对比,学生可以学习如何使用英语表达和表达思想。
这将有助于提高学生的写作水平。
以上是英汉对比在英语写作教学中的应用。
接下来,本论文将探讨该方法的优点和不足之处。
英汉对比在英语写作教学中的优点1.帮助学生更好地理解英语语法结构。
2.扩展学生的词汇量。
3.提高学生的写作水平。
4.鼓励学生在英文写作中运用多种表达方式。
5.提高学生的跨文化交际能力。
以上是英汉对比在英语写作教学中的优点。
然而,该方法也存在一些不足之处。
英汉对比在英语写作教学中的不足之处1.英汉语言之间的差异很大,因此有时难以进行准确的对比。
2.该方法并不能完全解决英语写作中的所有问题,学生仍需积极学习和练习。
3.该方法需要指导老师有一定的能力和经验,以确保教学质量。
以上是英汉对比在英语写作教学中的不足之处。
结论英汉对比在英语写作教学中具有一定的应用价值。
该方法可以帮助学生更好地理解英语的语法结构,扩展词汇量,提高写作水平,并提高学生跨文化交际能力。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究

英汉语言对比在笔译教学中的应用研究摘要:本文以英汉语言对比在笔译教学中的应用为研究对象,从语言结构、表达习惯、文化差异等方面进行了比较和分析。
通过对英汉语言的对比研究,探讨了如何更好地利用英汉语言的优势和特点进行笔译教学,提出了一些提高翻译水平的具体方法和建议。
关键词:英汉语言对比,笔译教学,语言结构,文化差异一、引言随着中国的改革开放和国际化进程的加快,翻译行业也日益受到重视。
在这样的背景下,笔译教育成为越来越多大学专业课程中的重要组成部分。
由于英汉语言在结构、表达习惯和文化等方面存在着很大的差异,如何更好地利用英汉语言对比进行笔译教学成为了一个亟待解决的问题。
二、英汉语言的对比研究1. 语言结构对比英汉两种语言在语法结构上存在着很大的差异。
英语是一种主谓宾的语言,句子的结构比较简单明了;而汉语是一种主谓宾的语言,句子的结构往往比较灵活复杂。
在进行翻译时,译者需要根据英汉两种语言的语法结构进行灵活转换,使译文更加贴近原文的表达风格。
2. 表达习惯对比英汉两种语言在表达习惯上存在着很大的差异。
英语中的被动语态使用较为普遍,而汉语中的被动语态使用相对较少。
在进行翻译时,译者需要灵活运用被动句的表达形式,使译文更符合目标语言的语言习惯。
3. 文化差异对比英汉两种语言在文化差异上存在着很大的差异。
英语中的一些成语和俚语在汉语中往往很难找到与之对应的表达方式。
在进行翻译时,译者需要对原文进行深入的理解和分析,将其中隐含的文化内涵转化为适合目标语言的表达方式。
1. 引导学生深入理解英汉语言的差异在进行笔译教学时,教师应引导学生深入理解英汉两种语言的语法结构、表达习惯和文化差异,帮助他们更好地把握英汉语言的特点和优势,从而为翻译工作做好充分的准备。
2. 提倡多种翻译方式的实践在进行笔译教学时,教师应提倡学生尝试不同的翻译方式,如逐句翻译、逐段翻译、对比翻译等,从而帮助他们更好地把握英汉两种语言的翻译技巧和方法。
英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用摘要:英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!对比是语言研究的基本方法和手段。
此篇文字正是讲明了英语和汉语对应学习的基础与重要,并且从各个方面阐述了英语和汉语对应学习在我们的英文课堂教学中的作用。
关键词:英汉对比;英语教学;应用人们了解世界观察世界有很多的方法,而互相比较是这许多方法之中的一种最基本的方法,对于我们来说,比较也是学习语言的重要方法之一。
“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。
并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。
英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!一、英汉对比研究的理论基础其实,所有语言的相通之处就是英语和汉语对比学习的根基与先决条件,没有相通之处就没有比较的必要。
人们的生理和生存空间的共同性首先决定了人们大脑思维也具有相通性。
所有的语言和人们大脑思维间都具有不同程度的相通之处,都是紧密联系在一起的,语言就是通过大脑思维后的声音体现。
因此,人们的所有语言存在的一切规律都必然具有一定的相通性。
人类语言的共性大体可分为形式共性和功能共性两大类。
前者如语序、否定形式等,后者如达意功能、人际功能、语篇功能等。
再就是,根据所有语言学习时得出的互相迁移的理论而言,在整个语言学习的过程中我们已经具有的底蕴对将要获取的新知识都会产生不同程度的影响。
在学习语言知识时,迁移的理论分为“正迁移”与“负迁移”两种,当我们学习的汉语的许多特征跟要学的外语比较接近或一样时,在这个过程中就会出现“正迁移”,对这些外语的学习会产生比较好的影响;适得其反,假如我们的汉语的特征与要学习的外语不同而且反差比较大的话,那就会在学习过程中产生不利于我们学习的“负迁移”现象,极大的妨碍我们对语言的学习。
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究

英汉语言对比在笔译教学中的应用研究
随着全球化的不断发展和中国在世界舞台上的日益重要,英汉语言对比在笔译教学中的应用研究也变得越来越重要。
本文将探讨英汉语言对比在笔译教学中的应用,并探讨这种方法的优势和挑战。
英汉语言对比在笔译教学中的应用可以帮助学生更好地理解两种语言的语法结构和表达方式。
英语和汉语在词汇、语法和句子结构上都存在一定的差异,学生通过对比研究可以更好地把握这些差异,从而更准确地进行翻译工作。
英语中的主谓宾结构相对固定,而汉语则更加灵活,学生可以通过对比研究来理解这种差异并灵活运用。
对于一些比较难以翻译的句子或短语,通过对比研究学生可以在两种语言之间找到更合适的表达方式。
英汉语言对比在笔译教学中也存在一些挑战。
英语和汉语的语法和词汇差异较大,学生需要具备一定的语言基础才能够进行对比研究。
学生在对比研究过程中需要具备较强的分析能力和逻辑思维能力,才能够准确地把握两种语言之间的差异。
由于英语和汉语的差异较大,学生在进行翻译工作时可能会面临一些困难,需要有较强的解决问题的能力。
英汉语言对比在笔译教学中的应用可以帮助学生更好地理解两种语言的语法结构和表达方式,同时也可以帮助学生提高对两种语言文化的理解。
这种方法在应用和教学过程中也面临一些挑战,需要学生具备一定的语言基础和分析能力才能够进行对比研究。
未来的研究可以进一步探讨如何在教学过程中更好地应用英汉语言对比方法,并开发相应的教材和教学资源,以提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
汉英语言对比研究与大学英语写作教学

17 。这种区别表现在词汇、 1) 句子和篇章等语言结构的各个层面 , 对于大学生 的英文写作能力有着直接
的影 响 。 二 、 英语 言对 比与 写作 汉
( ) 一 汉英词汇差异与写作 汉英词汇差异主要在于汉语词汇没有严格的词性区分 , 词性的确定主要依赖 于句子中各词之间的语 义关 系来确定 ; 英语词汇有严格的词性区分 , 在句子中和各种句子成分呈一一对应关系。大学生英语写作 在词汇层 面的问题首先表现为学生没有词类意识 , 不懂得英语词汇形态变化特点 , 写作过程 中遵循汉语遣 词造句的习惯 , 写出汉语式英语 。究其原因, 在于汉语是典型的意合型语言 , 词类标志不像英语那样严格
语 在英 语学 习 中 的负迁 移 。
语 言对 比研 究始 于德 国语 言学 家洪 堡 特 , 目的在 于 “ 究 不 同语 言在 语 法 、 辑 和对 经验 的一 般分 其 研 逻 析 上 的重大 区别 ” Whr,9 120 。对 于语 言教 学来讲 , 言 对 比可 以通 过 比较 任 何两 种语 言 和 文化 , ( of14 :4 ) 语
来发现和描写一种语言的使用者在学习另一种语言时会碰到的问题 , 提高教学的预见性 , 解决学生的母语 干扰问题( 王还 , 8 : 2 。汉语属于汉藏语 系, 1 63 ) 9 2 是典型 的语义型语言 , 英语属于印欧语系 , 是典型的形
态 型语 言 。汉语 和英 语 的 显 著 不 同在 于 汉 语 的语 法 是 隐 性 的 , 英 语 的语 法 是 显 性 的 ( 文 国 ,02 而 潘 20 :
限制 , 类之 间 的分工 不 十分严 格 , 词 词类 间转 化现 象灵 活 自由 , 词语 本身 没有形 态 变化 , 词类 判断依 赖 于上
英汉对比分析法与大学英语写作教学

英汉对比分析法与大学英语写作教学作者:田晓娟来源:《科教导刊》2013年第26期摘要写作是大学英语学习和教学的难点。
本文从英汉对比分析的角度出发,从词汇、句法、篇章三个层面分析了英汉差异造成的写作错误,并提出将英汉对比分析法应用于写作教学有利于学生克服汉语负迁移,提高写作水平。
关键词英汉对比分析法写作教学负迁移中图分类号:G424 文献标识码:A1 英汉对比分析法在心理学领域,早期的行为主义者认为在外语学习中存在一种“迁移”现象,新知识的习得建立在旧知识的基础上,前一项学习任务的完成会影响后一项学习任务的进行。
①当母语和外语规则相同时,产生正迁移;当母语和外语规则有差异时,产生负迁移。
差异的程度与学习者学习过程中的困难程度有密切的联系。
母语和外语越相似,学习者学习越简单;母语和外语的差异越大,学习者学习越困难。
对比分析法就是对比分析英汉两种语言的异同,重点是找出两者的不同,帮助学习者克服母语造成的负面迁移,达到更好地学习外语的目的。
2 英汉差异造成的写作错误及分析2.1 词汇层面英语有丰富的词缀和曲折变化,名词的复数、时态的变化、词性的变化都要通过词缀或者词形的变化体现出来,而汉语往往是通过添加其他的词来体现这些方面,原词并没有发生变化。
这就给学生在记忆和运用这些词法规则时造成了麻烦,在写作中往往因为疏忽而造成错误。
此外,由于受母语影响,中国学生常常会使用母语思维,将汉语词汇直接对应翻译成英语词汇,导致汉语的负迁移。
2.2 句法层面王力先生曾经说过:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”②英语和汉语在句法上最显着的差异可以说就是形合与意合的差别。
一般来说,英语的每一个句子都要有完整的主谓结构,各个分句之间需要有连接词来体现它们之间的逻辑关系;而汉语句子相对来说要松散得多,只要听话人明白说话人的意思,表示逻辑关系的连接词往往省略。
学生习惯了汉语的句法习惯之后,就会把它迁移到英语句子中去,于是就出现了用逗号连接分句的现象。
浅谈高校英语写作教学中英汉句子对比的应用

主谓 不一 致及 主语 和外 位修 饰语 的不一 致 。 : 如 由于
汉 语 中没有 第三人 称 单数 的变 化 ,学生 常 因汉语 的 英 语句 子 主干结 构 突 出 ,再运 用 从句及 短 语往 习惯 而疏 忽 , 造成 主谓 不一 致 的错误 。 词 时态使 用 动 主干上 挂钩 , 似大 树 , 成 树式 结构 。汉 语 中一般 的错误性质也与此相同。汉语在不至于引起歧义的 好 形 按 动作 发生 的顺 序 , 逻 辑顺序 , 步交 代 。其 句子 前 提 下 ,外 位 修饰语 与主语 间 不一 定保 持严 格 的 或 逐 结构 , 有如一 根竹 子 , 可称 之 为竹式 结构 。汉 英 句式 逻 辑关 系 ,但英 语 主谓 结构 的特 点则 要 求严格 的一 结构 的差 异在 学生 的英 语作 文 中主要 表 现为 两类语 致 关 系 , 生对 于此 类错误 常 常忽 略 。 学 病: 逗号 连接 句和 竹竿 型句 子 。 逗号 连接 句是 指用 逗 3 .前 中心 与后 心的差 异及其 迁移表现
摘 要: 文章 旨在研究如何减少大学生英语 写作 中的母语 负迁移现 象。通过对比方法 , 分析 了英汉语 句子的显著差 异及其迁移表现 , 并提 出相 应的教 学策略 , 以提 高我国高校 学生的英 文写作水平 。 关键 词 : 语 迁 移 ; 母 句子 对 比 ; 英语 写作 教 学
中图 分 类 号 : 3 4 3 H 1. 文 献标 识码 : A
cH ENGREN AOYU J-
口 l 一 I }
206 第8 0/ 总 2 期 10 1
文章编 号 :0 1 7 4 2 1 )6— 0 9—0 1 0 —8 9 (0 0 0 0 8 2
大学英语写作教学中的英汉对比分析

( oeg a g ae e at n , e a s tt o c n e n e h ooy X nin 5 0 3C ia F ri L nu g p r tH n nI tue f i c d c n l , ix g 3 0 ,hn ) n D me ni S e a T g a 4
文 化 和 英 语 写 作 的规 律 , 高 其 写 作 水 平 。 提
关键词 : 英汉对 比分析 ; 语写作 ; 法 ; 英 词 句法 ; 篇章
中 图 分 类 号 : 1 H3 5来自文献标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 3 6 6 (0 9 0 — 1 3 0 17 — 0 0 2 0 ) 1 0 6 — 3
A bsr c :Co t siea ay i b t e gih a d Chn s a mp r n n tu t e me nn nc l g n l h ta t nr t n lss ewe nEn l n ie eh si ot tisrci a ig i ol e E gi a v s a v e s
河 南 科 技 学 院 学 报 J u a fHe a n tt t fS in ea d e h oo y o r lo n n I si e o ce c n T c n lg n u
20 年 3 月 09 Ma . 0 9 r20
大 学英语 写作教 学 中的英汉对 比分 析
途径。
l 英 汉 词 法 的 差 异
世 界上 的语 言大 致可 以分为 两 大类 : 综合 型语 言 和分 析 型语 言 。汉 语 是属 于分 析 型语 言 , 的是 词 指 与词 的关 系不是 通 过词 形 变 化 , 而是 通 过词 序 或 虚词 等手 段 来 表示 的 。而 英语 则 属 于综 合—— 分 析 型 语言 。它 的形 态 变化 主要 指一 些 表示 语法 意 义 的 曲折 变化 , 括性 、 、 、 、 、 态 、 包 数 格 时 体 语 语气 等 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
它能促进 学习者对 外语 的掌握与运用 : 反之 . 当母语 与外语成 高其英语写作能力
分相异 , 对外语 习得产生不利 的 、 消极 的影响 叫做 负迁 移( n e g — a t i v e t r a n s f e r ) . 它阻碍学 习者对外语 的掌握 和运用 2 0 1 3级 巢湖学 院非 英语专业 A级学 生为研
越大 . 阻 碍 也 越 大 英 汉 两 种 语 言属 于不 同 语 系 . 从 句 法 层 面 究对 象『 巢湖学院于 2 0 1 3年实行分级教 学 , 根据学生 的高考成
来看 . 其差异也较 明显 . 突出表现在学生写 出来 的英语句式生 绩 和校 内的分级考试成绩的综合评断 ,将学生分为 A、 B、 C三 硬. 多简单句 , 缺乏必要的衔接与连贯 等。因此 . 为 了尽量避免 级 , 本 研究 的对 象为 英 语 基 础 较 好 的 A级 学 生 。 1 , 选 取 A级 学
汪 琳
( 巢湖学 院 外语 系 2 3 8 0 0 0 )
【 摘
要】 本 文以巢湖 学院本科生为实验研 究对 象, 将汉英句式对 比引入到 大学生英语写作教 学 中, 引导学生注意两种语 言
句式结构的主要差异并讨论相应的句式写作方法。并通过 对搜 集学生写作语料的 T检验 . 发现 汉英 句法对 比教 学在 一定程度
上有 利 于 帮助 学 生有 意 识 地 克服 汉语 思 维 的 负 迁移 , 从 而 增 强 学 生遣 词 造 句的 能 力 , 写 出较 为地 道 的 英 语 句式 。
【 关键词】 句法对比 英语写作 T检验 【 中图分类 ̄ - ] H 3 1 4 【 文献标识码】 A 【 文章 ̄g - 1 1 o o 9 — 8 5 3 4 ( 2 0 1 5 ) 0 4 — 0 1 6 1 — 0 2
一
个 分支 . 既有利于教师 了解学 习者学 习中共有 的特点 . 便 于
先还是差 在句子水 平上 . 句子 的正确率不 高 . 学 生遣词造句 的 集 中指导 , 提高教学效率 : 也可 以帮助学 习者 了解 自己学 习中 能力不强 。” 【 - l ( P ) 因此 。 了解这些句法错误 的类 型 , 有针对性地 的难点 , 改进学 习方法 . 提高学习效率 。通过句法对 比教学 , 可 将英汉句法对 比引入大学英语写作教学 中.找 到因受汉语思 以使 学生 清楚 地了解汉 英两种语言的结构异 同 .掌握 目标语 维模式 的影响而造成句法表达错误 的方法 .是 提高英语写作 的语 言规律 . 从 而帮助其发现 写作 中错 误及其错误根 源 . 有效 教学 的一个有意义 的尝试
二、 理 论 依 据 ( 一) 迁移 理 论
地 防止和改正错误 同时 . 也可 以帮助老师发现学生英语学 习 中的重难点 . 以便进行集 中训练
三、 实 验研 究
( 一) 实验 目的
“ 迁移” 概 念源于心理学 . 指“ 人 们 已经 掌 握 的 知 识 在 新 的
学 习环境 中发挥作用的心理过程 ” . 2 】 ( P ) 后来“ 迁移 ” 被借用 的
2 0 世 纪 五六 十年 代 行 为 主 义 心 理 学 和 结 构 主 义 语 言 学 提 能保 证实验的客观性 . 要求学 生写 两篇 限时作文 . 由三位英语
第 1 8卷 ・ 第 4期
2 0 1 5年 7月
宿 州 教 育 学 院 学 报
0f S UZ h ou E du c at 1 On I ns t1 t u te
Vo 1 . 1 8。 No . 4
J u 1 . 2 0 1 5
汉英句法对比教学应用于大学英语写作的实证研究
本研究 以思 维能 力培养 与语 言技 能训 练 的结 合为 突破
英语 学 中, 根据 “ 母语 迁移 ” 理论 , 在第 二语言 的习得过程 中 . 口. 通 过 分 析 思 维 与 语 言 的关 系及 汉 英 句 法 差 异 , 以 促 进 学 生
学 习者的母语 会直接影响第二语言的 习得 .并 对其起到积极 思维能力和语言技能的均衡发展 在非英语专业 英语写作教 促进或 消极干扰 的作用 当母 语其 与外语成分相似 . 对外语 习 学中 . 通过对学生进行有针对性 的英汉 句法对 比训练 . 促其认
一
、
引 言
系统进行 比较 , 以此来分析 不同语 言之间异 同( 尤其 是异) . 找
笔者在教 学中发现学生英语 句型掌握得不 多 、 不牢 固 . 在 出学生 的学 习难点 . 以便用最有效 的方法来组织教学 这种假 表达意义时, 常依赖于汉语的句法知识 。他们多采用“ 翻译 式” 设认 为 .外语 习得 的主要障碍在于母语体系对外语 体系的干 写作 方法 . 即用汉语 的句法 思维方式构建英语 句子。 以致其常 扰 , 所 以对母语 和外语进行科 学 的结 构分析 。 找 出异 同点 . 就 常忽视正确 组织句子结 构 , 写 出的句 子不完整 、 不规 范 . 出现 可能预见学习者会遇到的阻碍 错误分析作 为应 用语言学 的 各种各样 的句法错误, 正如有调查所显示“ 学 生写作水 平差 . 首
学生将汉语 的思维及其句式结构迁移到英语句 式中 .有必要 生 6 0人 选择 A级学生是考虑 到他们英语基础 相对 扎实 . 且
对两种语 言句式结 构进行对 比分析 .更有效地 指导学生的英 学 习态度应较 为认真 . 有一定 的英语学习积极性 同时确定 的 语写作 。 ( 二) 对比和错误分析 人选不通知学生本人 .以尽量控制实验 过程 中其他非智力 因 素和非学 习条件 的影响 。首先 , 搜集学生写作语料 。为了尽 可