手语翻译专业学生人文素质培养探析

手语翻译专业学生人文素质培养探析
手语翻译专业学生人文素质培养探析

第28卷第2期Vol.28No.2

中州大学学报JOURNAL

OF ZHONGZHOU

UNIVERSITY

2011年4月Apr.2011

手语翻译专业学生人文素质培养探析

(中州大学特殊教育学院,郑州450044)

收稿日期:2011-03-10

作者简介:陈英(1970—),女,江西赣州人,中州大学特殊教育学院副教授,主要研究方向:聋人大学语文教学、手语。

要:人文素质是手语翻译员重要的基础素质,在手语翻译专业学生的素质教育与培养中占有十分重要的地

位。本文通过分析目前我国手语翻译职业需求和人才培养现状,提出加强手语翻译专业学生人文素质教育的必要性,重点探讨了加强手语翻译专业学生人文素质的对策。

关键词:手语翻译专业;学生;人文素质;培养中图分类号:G762.2

文献标识码:A

文章编号:1008-3715(2011)02-0107-03

手语是听觉障碍者交际的主要工具。手语翻译员是以手语、

口语为交流工具,在听障人与健听人之间进行传译服务的人员。我国有2057万听障人士,他们和健听人一样有着同等的生命价值与尊严,更有平等参与社会的愿望。2006年联合国通过的《残疾人权利公约》,明确规定手语是一门语言并呼吁人们尊重手语。2007年我国劳动和社会保障部发布了手语翻译员为新职业。随着手语翻译职业化的进一步推进,社会需要大批高素质、专业化手语翻译,而目前国内高水平的手语翻译却非常稀缺。因此,探索如何培养具备良好人文素质的专业手语翻译,具有重要的理论意义和现实价值。笔者就我国手语翻译专业人才培养的现状、

加强手语翻译专业学生人文素质教育的必要性及如何提高手语翻译专业学生的人文素质提出了以下建议。

一、我国手语翻译职业及人才培养的现状(一)手语翻译人才紧缺,手语翻译亟待等级认证随着听障者回归社会,国际上手语地位和使用有了明确的法律保障和具体措施。美国、

挪威等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系。美国、英国等国家建立了一套较完整的关于手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。据悉,发达国家约有5%的人会使用手语,而我国会使用手语的人数远远低于发达国家。如2008年奥运会期间我国大约需要900名高水平手语翻译,而手语翻译员却严重不足。我国手语教材欠缺,

在手语等级认证上也是空白,国家没有初、中、高级手语等级标准,资格证书的统一认定更是无从说起。总之,让听障者回归社会,实现充分、平等参与社会发展,推动文明建设,

需要更多优秀的手语翻译人才。目前我国高水平手语翻译人才凤毛麟角,与社会需求相比是杯水车薪,手语翻译人才的培养亟待加强。

(二)明确手语翻译人才培养目标,加快手语翻译职业化步伐

我国与发达国家相比,在手语的教育普及等方面还有明显差距,手语翻译人才的培养数量、质量远不能适应社会发展需要。除少数高校特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱。手语翻译社会需求非常广泛:公安司法机关、

银行商场医院等窗口部门、配有聋人的公司等都需要手语翻译协作。加大手语教育和使用力度、接纳聋人少数民族,让世界对他们有意义,让他们能自主作决定,已成为一种世界性共识和趋势。

2007年世界特殊奥运会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行,

尤显手语翻译员职业的重要性和广阔的发展前景。手语翻译职业化,为聋人赢得了重要的接受教育和共享人类文明的权利。2004年中州大学创建了手语翻译专业,以培养手语翻译这一高素质技能型专门人才为己任,填补了中国高等特殊教育的一项空白。2009年河南省首个手语培训推广中心在中州大学挂牌,面向全省招募志愿者进行手语培训。2010年河南省首期手语翻译员国家职业标准培训班开班。由此,国内高校专业培养和社会短期培训相结合的培养模式开始起步,逐步推进完善手语翻译培训制度、规范职业资格认证等工作,进一步加快了专业手语翻译人才培养步伐。

二、加强手语翻译员专业学生人文素质教育的实践探索(一)人文素质是手语翻译员重要的基础素质

人文素质是指由知识、能力、观念、情感、意志等多种因素综合而成的一个人的内在品质,表现为一个人的人格、气质、

修养。人文素质体现生命价值。人文素质是手语翻译员重要的基础素质,在素质教育与培养中占有十分重要的地位。一名优秀的手语翻译员,不但要具备手语、汉语和相关

·

701·

知识的专业功底,更要具备缜密的思维习惯和有较高的人文素质。

第一,手语翻译的职业特性,决定其从业过程中的职业操守更重于职业技能,要富有爱心和责任感,理解、尊重聋人,融入聋人社会,走入聋人内心世界,才能做好翻译工作。

第二,手语翻译要具备过硬的“手语翻译”能力。手语翻译员要经过手语专业教育或手语培训取得职业资格认证证书。外语翻译“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”的要求同样适用手语翻译,手语翻译首先要在准确理解聋人手语意思的基础上,反复推敲,直到真正弄懂,然后翻译成标准的汉语。手语翻译是翻译的一种特殊形式,涉及语音信息与视觉符号信息或者一种视觉符号信息与另一种视觉符号信息间的转换,手语翻译过程中的理解、记忆和语码转换都有其独特之处。手语翻译之专业性,与医师、律师等专业技术人员无异。手语翻译对从业者的要求并不比外语翻译低,甚至在某些方面要求还更高。

第三,手语翻译要有较强的语言理解表达能力、良好的文化修养及丰富的人文知识。手语翻译要了解聋人的手语表达特点,准确了解聋人所要表达的意思,同时还要具备语言组织能力,把聋人的意思用顺畅、完整的汉语表达出来。要有较高的文化修养,温文尔雅的仪态举止,手势动作清晰明了、表情生动自然;不急不躁,涵养到家。由于手语翻译的社会需求广泛,在不同领域工作的手语翻译员从业资格标准高,还要具有所在领域如教育、医疗、公安、金融等领域相应的专业知识储备或工作经验。

(二)提高手语翻译专业学生人文素质的对策

人文素质教育,就是要通过各种教育活动,“把人类优秀的文化成果通过知识传授、环境熏陶以及自身实践使其内化为人格、气质、修养,成为人的相对稳定的内在品质”。在教育教学中,我们要重视培养学生思想、道德、能力、文化、审美等方面的综合素养。

第一,提高教师的人文素养和教学能力,影响学生人文素质的形成。建设高质量的教师队伍,是全面推进素质教育的基本保证。在学校要营造良好的学术氛围、学术环境;举办学术活动周;聘请专家为教师举办讲座;举办“教师教学技能基本功大赛”、“教师说课竞赛”等活动,努力提高教师的教学水平和科研能力。

人文精神造就人的灵魂,是人文素质教育的核心。作为一名优秀的特教教师,必须拥有高尚的品质和奉献精神,要有爱心、耐心;必须具备精深的专业素质﹑丰富的文化素质﹑良好的心理素质和灵活的创新素质。同时还要以高尚的品质和爱心为主线,将各种业务素质相串联,才能产生教育的合力,形成自己的人格魅力,并且以自身的人格魅力影响、教育学生。教育家苏霍姆林斯基曾说过:“教师不仅是自己学科的教员,而且是学生的教育者,生活的导师和道德引路人。”教师的理想信念、敬业精神、道德情操、文化知识、业务能力都会对学生产生直接或潜移默化的影响,起到“春风化雨,润物无声”的作用。用老师的人格塑造学生的人格,用老师的精神培养学生的精神。学生在学习的过程中渐渐会将老师作为一种示范,一种准则,领悟作为一名手语翻译员的人生核心价值,激发起社会责任感和使命感,真正融入到聋人的世界,达到心灵沟通无间隙,聋健交流无障碍。

第二,渗透人文教育于大学语文教学之中,加强语言文字素养。儒家典籍《大学》一开篇就说:“大学之道,在明明德。”古人对大学的定义就是强调人文精神的培育。“大学语文”是向学生传播优秀的人文文化、进行人文素质教育的重要课程。教材中文质兼美﹑文情并茂的文学作品,蕴涵着丰富的思想哲理,人类社会的各种文化现象包罗其中,教师要充分挖掘教材中所蕴含的丰富的人文精神,提高学生的人文素质。“腹有诗书气自华”,教师应引导学生多读名篇名著,要善于挖掘、引导,让学生感悟人文精神,陶冶性情,激发情趣,活跃思维,做到文道统一,潜移默化地受到爱国主义教育、社会公德、职业道德和传统美德教育,从而树立远大的理想和正确的世界观、人生观、价值观。文学是“人”学,教人怎么做人。优秀的作品积累多了,作品的精髓便会融化在血液里,积淀在灵魂里,外化在气质、风度、言谈举止里,成为人格的一部分,人的审美情趣、文化素质和职业道德素质自然就提高了。只有具备良好语文修养的人,才能更好地与聋人进行交流,打开通向事业成功的大门。教师要以提高语文素质为出发点和归宿,使学生逐步提高理解和运用语言文字的能力,并通过掌握和运用语文这个工具去自我获取信息,拓宽视野,提高社会交际能力。

手语翻译专业的学生除了掌握汉语,还要熟练掌握聋人的母语———手语。听人学生和聋生共同学习、生活、互相帮助。聋生热心教听人学生学手语,听人学生帮助聋人修改作文、周记,做聋生翻译帮其购物、看病等,通过这样聋健融合零距离沟通,增进了两个群体的深入了解,既解决了聋生实际困难,又使听人学生在实践中更快地掌握了手语、锻炼了看话能力及手语沟通运用能力。

第三,加强校园文化建设,为人文素质教育提供广阔的空间。提高学生的人文素质离不开校园文化建设。积极营造良好的校园人文环境,加强自然景观、人文景观的建设。中州大学校园树木成荫,环境幽雅。学校图书馆添置中外名著等人文社科类书籍;教学楼、学生公寓墙壁上悬挂着“天行健,君子以自强不息”等名人警言;陶冶了学生情操,提高审美意识和情趣。

提高学生的人文素质离不开营造良好的人文科学氛围。通过系列的人文讲座和各具特色的知识竞赛、艺术活动、科技展览,使更多的学生加入到人文素质培养中来。以专业特色活动为主干,创办具有特殊功能的人文社团,通过各社团开展格调高雅、健康有益的的活动,由此构成主题突出、主次分明的校园文化。如“爱心手语社”免费培训了几千名手语志愿者;“聋人文化社团”拉近了聋人听人的距离。“手语歌曲大赛”上手语表达落落大方、清晰自如、温文典雅;面部表情传神,手语、唇动、表情外化演绎得恰到好处:“舞动的双手,是美丽的翅膀;无言的交流,是美妙的演唱;款款的深情,构建无障碍的梦想……”,使观众感受无声语言之美妙、音韵之美,身心沉侵于美的意境之中;心有所感,情为所动,点

·

801

·

燃了志愿者学习手语的热情,进一步巩固和提高了手语表达能力。在中州大学校园、各类学术会议、文艺晚会、活动中,只要有聋生的场合,就有被聋生亲切地称为“心灵的天使”的手语翻译学生,他们用“手指间美丽的舞蹈”,在实践中锻炼着手语基本功,不断提高着人文素质,用双手营造着无障碍通道,播洒着校园的文明之花。

第四,培养学生创新能力,提高职业素养以适应社会。素质教育的核心是培养学生创新能力。随着时代的发展,构建和谐社会需要越来越多有创新意识、实践能力的手语翻译人才。手语翻译专业在中国刚起步,值得探索研究的领域还很广泛。教师应使学生保持一种开放自由的心态,为学生提供自由的学习环境,创设自由思维的空间,给足自由思维的时间,鼓励学生勇于探索,参与到揭示知识内在奥秘的过程中。教学中强调学生自学、研究、实践能力的培养。如《中国手语》教学中学生不仅学习手语理论与技能,而且对手语翻译专业相关问题进行研究探讨。课堂上运用体验式教学,打造优秀的电视手语翻译员。在手语实验室学生现场情景模拟电视手语主持人播报新闻,大家边观摩边探讨,对国内电视手语新闻存在的问题提出了不同看法和建议,有效地提高学生的创新能力、综合素质能力和上岗的适应、动手能力。

实践证明,学生的潜能是巨大的,只要给他们提供表现、思考、研究、创造的机会,他们不仅能学习,而且会学习。中州大学聋健融合办学模式,加强了学生的动手实践能力,学生职业素养得到了不断地提高。原全同学的作品“我国首个手语事务所”在首届中国大学生职业规划设计大赛中获一等奖,并被评为全国十佳大学生职业规划之星。2008年他成为北京残奥会上手语翻译志愿者。2010年4月,在河南电视台举行新闻手语翻译主持人选拔赛上,经过层层选拔,最终进入决赛的选手全部都是中州大学手语翻译专业的学生。

三、结语

培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容。一个人的培养成才不只限于他掌握多少技能,还得看他是否具备完善的人格、健康的精神、完美的表达能力。手语翻译专业学生只有具备扎实的专业知识、技能,并具备良好的人文素质、修养,才能搭建听障者与健听人无障碍通道,构建和谐社会。人文素质培养是多学科、多领域、多途径的系统工程。我们要充分发展学生个性,启迪灵性,诱发悟性,促进主动性,激发创造性,把学生培养成为具有较强创新能力、较高职业素养、符合社会需要的高素质手语翻译应用型人才。

参考文献:

[1]潘一,汪飞雪.手语教学[M].天津:天津教育出版社,2007.

[2]孙才妹.融人文素质教育于大学语文教学中[J].巢湖学院学报,2007(9).

[3]吴立平.手语概要与翻译实践[M].天津:天津教育出版社,2008.

[4]王蓓.浅谈大学生人文素质的培养[J].辽宁高等教育研究,1999(6).

[5]李本义.人文精神与大学生人文素质教育[J].武汉交通管理干部学院学报,2001(3).

(责任编辑王玖)

The Exploration of Humanity Quality Cultivation of

the Students in Finger Language Interpretation

CHEN Ying

(Art and Design School for the Deaf,Zhongzhou University,Zhengzhou450044,China)

Abstract:Humanity quality is one of the most important qualities of finger language interpreters,which also takes an important role in quality education and cultivation of the students who are majoring in that.This paper come up with the necessity of enforcing the finger language majoring students’humanity quality by anglicizing our country’s status quo of finger language interpreters’demanding and cultivation,emphasizing on countermeasures in solving this.

Key words:finger language interpretation;student;humanity quality;cultivation

·

901

·

文体特点与翻译要点

六种基本文体的特点 新闻报刊文体 特点 一、报刊英语的用词问题 1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体 特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等 2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方 面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、报刊英语的句法特点 1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。 2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。 4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。 汉译要点 一、准确翻译新闻词语 二、坚持严谨的翻译态度和作风 三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅 四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的 词语。 论述文体 特点 一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。 二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨在解析思想,开发 论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。 汉译要点 一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。 二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心 思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。 三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体 特点 一、明确清晰,避免晦涩。好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。 二、严谨紧凑,避免松散。公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避 免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。 三、程式规范化,避免标新立异。程式化标准化的公文程式使办事者一看就 知道什么事,怎么办。 现代英语公文文体呈现僵化趋势: 一、用词生涩,句式拖沓。 二、内容空洞,故弄玄虚。 三、拘泥形式,繁文缛节。 四、句子冗长,结构盘错。 汉译要点 一、首先抓住对原文的透彻理解 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的 涵义,最好具有有关专业的必要知识。 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。 五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一 词数译,莫衷一是,造成概念混淆。 描述及叙述文体 特点 一、用词最丰富。题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英 语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。 二、语言现象丰富。语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。句型 变化多。修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。 三、情态最丰富。诉诸人人感情,注重感染力。 四、风格最多样。不同时代具有不同的文风。 汉译要点 一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节 二、尽量做到赏心悦目

新视野三版读写2 U2 翻译讲解教学内容

新视野三版读写2U2 翻译讲解

新视野三版读写2 U2 翻译讲解 Part 1 A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. 慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. 慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。 These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. 通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。 In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive userforums to support interactions between students and professors. 除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。 MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "tryon" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

目的论指导下的软新闻翻译案例解析

目的论指导下的软新闻翻译案例解析 【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。 【关键词】软新闻;目的论 1.目的论简介 德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。 2.案例解析 人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。 Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because it

新视野大学英语第三版第二册读写教程课后答案解析及翻译

Language in Text A An impressive English lesson Ex.1 Understanding the text 1、Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2、The civilization of Greece and the glory of Roman architecture are so marvelous and remarkable that they should be described at least in a brief account; however, what the student could do was only one single utterance : “whoa!” without any any specific comment. 3、Because the schools fail to set high standards of language proficiency. They only teach a little grammar and less advanced vocabulary. And the younger teachers themselves have little knowledge of the vital structures of language. 4、Because teaching grammar is not an easy job and most of the students will easily get bored if it 's not properly dealt with. 5、He familiarized his son with different parts of speech in a sentence and discussed their specific grammatical functions including how to use adverbs to describe verbs. 6、Because the son had never heard about the various names and functions of words in an English sentence before. 7、The author uses “road map”and “car ”to describe grammar and vocabulary. Here, “road map” is considered as grammar and “car”as vocabulary. 8、Since the subjunctive moodh is son used is a fairly advanced grammar structure, the interjection “whoa! ”reflects the tremendous pride the father had toward his son; it also reflects the author 's humor in using the word because it was once used by his student, though in two different situations and with two different feelings. Ex.3 Words in use 1. condense 2.exceed 3.deficit 4.exposure 5.asset 6.adequate

【CN109885166A】智能手语翻译手套及其手势识别方法【专利】

(19)中华人民共和国国家知识产权局 (12)发明专利申请 (10)申请公布号 (43)申请公布日 (21)申请号 201910136818.9 (22)申请日 2019.02.25 (71)申请人 浙江工商大学 地址 310018 浙江省杭州市下沙高教园区 学正街18号 (72)发明人 蒋丽珍 郭豆豆 白旭 银栋  王杰  (74)专利代理机构 杭州万合知识产权代理事务 所(特殊普通合伙) 33294 代理人 丁海华 (51)Int.Cl. G06F 3/01(2006.01) G06K 9/62(2006.01) G09B 21/00(2006.01) (54)发明名称智能手语翻译手套及其手势识别方法(57)摘要本发明公开了一种智能手语翻译手套及其手势识别方法,包括手套本体和手势识别装置,通过手势识别装置中的arduino控制板对弯曲度传感器和运动传感器传递的信息发送至微型计算机内进行手势识别,从而进行手势翻译,再通过语音播报装置进行手势解语的语音播报。本发明对手语中的标准手势进行数据采集得到标准数据信息,并与手势解语储存至手势数据库,通过弯曲度传感器和运动传感器对实际手势进行数据采集后发送至arduino控制板,arduino控制板再将实际数据信息发送至微型计算机内与手势数据库进行比对识别,输出手势解语,本发明不仅手势识别的速度快,识别率高,而且手语翻 译的含义准确。权利要求书2页 说明书5页 附图6页CN 109885166 A 2019.06.14 C N 109885166 A

权 利 要 求 书1/2页CN 109885166 A 1.智能手语翻译手套,其特征在于:包括手套本体和手势识别装置,所述手势识别装置包括微型计算机和设置在手套本体上的控制电路板,所述微型计算机上设有语音播报装置;所述控制电路板上嵌设有arduino控制板和运动传感器;所述手套本体上设有多个指套,每个指套上均设有弯曲度传感器;所述arduino控制板分别与微型计算机、弯曲度传感器和运动传感器电连接。 2.根据权利要求1所述的智能手语翻译手套,其特征在于:所述手套本体为防静电棉布手套。 3.根据权利要求1所述的智能手语翻译手套,其特征在于:所述控制电路板与弯曲度传感器的连接处设有绝缘帽。 4.根据权利要求1所述的智能手语翻译手套,其特征在于:所述的微型计算机为树莓派。 5.根据权利要求1-4任一项所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:按下述步骤进行: a、通过运动传感器和弯曲度传感器对手语中的标准手势进行数据采集得到标准数据信息,将该标准数据信息以及该标准数据信息对应的手势解语储存至微型计算机的手势数据库中; b、使用者戴上手套对话时,弯曲度传感器和运动传感器对实际手势进行数据采集,并将采集到的实际数据信息发送至arduino控制板; c、arduino控制板将该实际数据信息发送至微型计算机,微型计算机将该实际数据信息与数据库中的标准数据信息进行对比识别,得到相匹配的标准数据信息及对应的手势解语,从而得到该实际手势的含义并输出该手势的解语。 6.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤a 中,对手语中的标准手势进行数据采集以得到标准数据信息时,同一个手势需要重复采集得到多组标准数据信息。 7.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤c 中,微型计算机接收到弯曲度传感器的实际数据信息后对该数据信息通过中值法、去极值平均法和多次取样法进行数据处理。 8.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤c 中,微型计算机接收到运动传感器的实际数据信息后对该数据通过卡尔曼滤波算法进行滤波处理后再进行积分运算处理。 9.根据权利要求5所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述步骤c 中,微型计算机采用决策树算法将实际数据信息进行分类,将所有子类分为两个一级子类,每个一级子类又划分为两个二级子类,如此循环直至划分出最终所需类别,由此对于m类的实际数据信息,构造m-1个分类器。 10.根据权利要求9所述的智能手语翻译手套的手势识别方法,其特征在于:所述决策树算法为SVM决策树算法;所述SVM决策树算法是将微型计算机接收到的手势实际数据信息利用决策树的二叉分支结构和SVM的两类分类特性进行分类,构造多类分类器,再将分类后的数据信息与数据库中的标准数据信息进行匹配,从而实现实际手势的正确识别;所述的SVM决策树算法在计算时,对实际数据信息进行分析,若实际数据信息线性可分,则与手势 2

手语翻译

手语翻译

手语是失听人士(聋哑人士)使用的语言,利用手势、身体动作、脸部表情表达意思。 对一般大众而言,手语不算通用;不过在有聋哑人士的社群,社群中包括非聋哑人士也许也会使用手语。手语并不是世界共通的,各国会因应自己语言而发展一套文法、表达词汇方式有所不同的手语。随着各种手语的发展,世上如今有数百种手语且在聋哑社会中通用。 以语法的主语(O)、宾语(S)、谓语(V)的次序来把语言分类,可分成SOV、SVO、VOS、VSO、OSV、OVS 六类,有声语言的世界里,这六类的例子都有,但值得注意的是,全球的手语,语法都是OSV(主宾谓)的,这是源于婴儿于三岁前的认知本能,因为所有正在学语的婴儿,三岁前都是本能地使用OSV(主宾谓)的语法的,直到三岁后,婴儿才转用他成长地的母语的语法,但聋人却没有这过程。 手语中的游戏 1、首先大家伸出两手,将中指向下弯曲,对靠在一起,就是中指第二指节的背跟背靠在一起。 2、然后将其它的4个手指分别指尖对碰。 3、在开始游戏的正题之前,请确保以下过程中,5个手指只允许一对手指分开。下面开始游戏的正题。 4、请张开你们那对大拇指,在手语中,大拇指代表父亲,能够张开,每个人都会有生老病死,父亲再强大也会有一天哀老。 5、请大家合上大母指,再张开食指,食指代表母亲,也会离开我们。 6、请大家合上食指,再张开小拇指,小拇指代表子女或者弟妹,子女长大后,迟早有一天,会有自己的家庭生活,也会离开我们。 7、那么,请大家合上小拇指,再试着张开无名指...因为无名指代表你自己,也代表夫妻,是一辈子不分离的。真正的爱,粘在一起后,是永生永世都分不开的。 记忆: 爸爸:伸出大拇指,类似“好”;妈妈:伸出食指,类似“中间”;哥哥:中指+“男”;姐姐:中指+“女”;弟弟:小指放在下巴+“男”;妹妹:小指放在下巴+“女”

浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养 近年来,我国对手语翻译员的需求大增。但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。 一、手语翻译员的培养策略 据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。 1 .建设一支手语翻译员队伍。手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手: ( l )定向培养专职人员。目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。(力鼓励兼职手语翻译员。目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。(3 )有意识培训聋人及聋人家长手语翻译员。在聋人群体中,特别是受到过高等教育的聋人,他们运用手语和汉语的能力较高,还有部分聋人的家长,他们有长期和聋孩子交流的经验,各地政府可以对他们进行正规培训,让他们来担当手语翻译员,他们自身的特殊身份、经历更容易被聋人接受。另外,对于那些热心社会公益事业的离退休知识分子,也可引导他们学手语翻译,为聋人奉献爱心。 2 .手语翻译员要掌握必需的手语知识。手语翻译大致可以分为三类:手译、口译、手语手译。手译是把健听人的口语翻译成手语,以便聋人充分理解健听人所表达的语言;口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语或书面语,使健听人明白聋人的思想;手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。因此,要求手语翻译员掌握手语,是培养工作的核心内容,具体要求手语翻译员掌握以下内容:( D 手指语。手指语是以手指指式代表拼音字母进行拼音,表达汉语意思的一种手语,汉语中许多人名、地名、虚词都可以用手指语翻译,许多大型演出、谈话、开会、导游工作都需要手指语的帮助。手指语的学习可以参阅《中

手语翻译机器,果然就是一副手套

手语翻译机器,果然就是一副手套 手语翻译这种职业,过去一直是人肉的。原因可能有很多,摄像头的识别能力可能是最主要的一个。 现在通过外挂一只智能手套,这个问题很轻易就解决了。这只手套不仅让同时失去了听觉和视觉的聋盲人群可以和普通人进行远距离的沟通,还为手机带来了除了视觉和听觉两种方式以外的第三种信息负载方式——触觉。 在德语地区,聋盲人日常沟通可以使用一种叫做“Lorm” 的触觉语言,把德文音节标记在手指和手掌的各个节点上,通过在对方手上画画写写拼成单词。就像这样:

这种语言过去被限制在一对一、面对面、还得和懂“Lorm”的人才能交流。因为完全不能传递远程的信息,使用场景很受限制。 德国柏林的 Design Research Lab 研究团队,发明了一副智能手套,能把 Lorm 语言翻译出来并转化成文字,这些文字又能直接通过手机短信发送出去。这样聋盲人和他们的朋友,尤其是不懂 Lorm 语言的普通朋友,就可以通过即时通讯软件进行沟通了。

Lorm 智能手套说起来并不复杂。在每个节点上安装了触觉敏感的传感器,使用者一边拼,连接着小型终端的 Lorm 手套就把这些字母记录下来,拼成有意义的词汇,发送给接收对象。甚至连聋盲人在手机上的操作,比如搜索联系人,也可以通过 Lorm 智能手套完成。

Lorm 手套依靠蓝牙接受手机收到的消息回复,然后通过手背上的震动马达,再将文字转化为 Lorm 语言。这个翻译和传递信息的过程就完成了。 Lorm 手套不仅让聋盲人可以和不懂 Lorm 语言的人交流,还让几个人之间可以在群聊中同时对话,对聋盲人群来说,这会让 19 世纪的 Lorm 语言继续进化。 题图来自:Pixabay

文体与翻译心得汪福祥

文体与翻译学习心得 随着春去夏来,酷热难耐,转眼间我们的第二学期的学习也接近尾声了。在这短暂而又充实的一个学期里,我从汪福祥老师的《文体与翻译》一课上受益匪浅,感慨良多。汪老师的谆谆教诲不仅仅使我站在了一个更高的角度来看待翻译,审视翻译,总结翻译,更帮助我领悟到了人生中看待生活,看待工作,看待世间万物的豁达心态。 随着中国外事活动的日益频繁以及中国与国外公司合作、民间交流的不断升温,市场对于翻译的需求量也是日益增加,翻译的类型与文体也在朝着规范化的方向不断发展。而层出不穷的翻译文体又需要相对应的翻译理论,翻译技巧和翻译方法。作为一名不久以后翻译行业的从业人员,我迫切地需要掌握如何来处理遇到的文体,以更好地为人民、社会以及国家来服务,奉献自己的光和热,也在这一过程中实现自己的人生价值。而汪福祥老师的《文体与翻译》,不仅仅为我在翻译中遇到的各种各样的问题答疑解惑,更为我以后工作的道路指引了方向。 从汪福祥老师的课上我了解到,不同的翻译文体有着不同的语言学特点,小至字词句,大至段篇章,不同的文体因其表达目的的不同而有着修辞、句式和结构等各方面的差异。而作为翻译工作者,我们的使命就是针对不同的文体,运用不同的理论、技巧和方法,将原文的意思淋漓尽致地假我们之手传达给读者。 文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无力,毫无生气,正如人缺少了个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌以及作者的思想情感便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的精神风貌,否则便沦为鸡肋,难以打动读者。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。

新视野大学英语第三版第二册读写教程2课后答案解析和翻译

Unit 1 Language in mission Text A An impressive English lesson Ex.1 Understanding the text 1、Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2、The civilization of Greece and the glory of Roman architecture are so marvelous and remarkable that they should be described at least in a brief account; however, what the student could do was only one single utterance :“whoa!”without any any specific ment. 3、Because the schools fail to set high standards of language proficiency. They only teach a little grammar and less advanced vocabulary. And the younger teachers themselves have little knowledge of the vital structures of language. 4、Because teaching grammar is not an easy job and most of the students will easily get bored if it’s not properly dealt with. 5、He familiarized his son with different parts of speech in a sentence and discussed their specific grammatical functions including how to use adverbs to describe verbs. 6、Because the son had never heard about the various names and functions of words in an English sentence before. 7、The author uses “road map”and “car”to describe grammar and vocabulary. Here,“road map”is considered as grammar and “car”as vocabulary. 8、Since the subjunctive mood his son used is a fairly advanced grammar structure, the interjection“whoa!”reflects the tremendous pride the father had toward his son; it also reflects the author’s humor in using the word because it was once used by his student, though in two different situations and with two different feelings. Ex.3 Words in use 1.condense 2.exceed 3.deficit 4.exposure 5.asset 6.adequate 7.petent 8.adjusting 9.precisely 10.beneficial Ex.4 Word building -al/-ial: managerial/editorial/substance/survival/tradition/margin -cy : consistency/accuracy/efficient -y : recovery/ministry/assembly Ex.5 Word building

手语翻译应具备的技能

手语翻译应具备的技能 一、手语翻译人员具备专业翻译技能的意义 何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。 手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。也正是因为有这些手语翻译人员的辛勤工作,才使得聋人能够接受良好的教育,扩大就业渠道,才能使得聋人走出狭小的圈子成为残而不废对国家和社会有用的人。 聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。 有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。 通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。如手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。 聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如,利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应于用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。 我国目前手语翻译职业化道路是刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译.尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教

师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高,因此在特师开设手语翻译课培养专业的手语翻译不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切愿望。 二、手语翻译应具备的技能技巧要求 (一)总体要求 中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功。”手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容,和能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。” 如何翻译呢?首先要做到翻译内容准确无误。要做到准确,就必须了解聋人手语表达的方式及构词特点,聋人手语不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异,手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,在语序上也与汉语有一定差异。特别是口译聋人的手势时也要注意这一点,聋人打手势与汉语在表达方面相比常常有省略的现象,因此在口译时,在不违背作者原意的范围内可以适当增加汉语中的量词、动词、疑问词等;以便使听者清楚所译的内容。其次要做到翻译动作清晰明了,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。另外手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。因此,在翻译过程中注意运用恰当的表情帮助表达情感;翻译人员只有了解聋人表达上的特点,才能准确地了解聋人所要表达的意思,才能准确地做好翻译工作。 要正确理解原文,首先要了解聋人手语的表达方式、构词特点。手势语与汉语是

新视野大学英语1课后翻译答案解析

新视野大学英语1课后翻译答案 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们可以学到很多的东西。Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.

新视野大学英语第三版第二册读写教程课后答案解析及翻译

U n i t1L a n g u a g e i n m i s s i o n Text A An impressive English lesson Ex.1 Understanding the text 1、Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2、The civilization of Greece and the glory of Roman architecture are so marvelous and remarkable that they should be described at least in a brief account; however, what the student could do was only one single utterance :“whoa!” without any any specific comment. 3、Because the schools fail to set high standards of language proficiency. They only teach a little grammar and less advanced vocabulary. And the younger teachers themselves have little knowledge of the vital structures of language. 4、Because teaching grammar is not an easy job and most of the students will easily get bored if it’s not properly dealt with. 5、He familiarized his son with different parts of speech in a sentence and discussed their specific grammatical functions including how to use adverbs to describe verbs. 6、Because the son had never heard about the various names and functions of words in an English sentence before. 7、The author uses “road map”and “car”to describe grammar and vocabulary. Here,“road map”is considered as grammar and “car”as vocabulary. 8、Since the subjunctive mood his son used is a fairly advanced grammar structure, the interjection“whoa!”reflects the tremendous pride the father had toward his son; it also reflects the author’s humor in using the word because it was once used by his student, though in two different situations and with two different feelings. Ex.3 Words in use

相关文档
最新文档