高级英语第三版第一册 paraphrase 和translation

高级英语第三版第一册 paraphrase 和translation
高级英语第三版第一册 paraphrase 和translation

Words and expressions(P16)

1.Main: a principal pipe or line in a distributing system for water, electricity, gas, etc.

2.Sit out: to stay until the end of…

3.Report: a loud, resounding noise, especially one made by an explosion or shot

4.Douse: to put out (a fire, light, generator, etc.) quickly by pouring water on it

5.Kill: (AmE) to cause (an engine, a car, etc.) to stop

6.Litter: the young animals borne at one time by a dog, cat, or other animals

7.Swath: a broad strip, originally the area covered with one cut of a scythe or other mowing

device

8.Bar: a measure in music; a group of notes between two vertical lines on a music sheet

9.Lean-to: a shed or other small building which is attached to one wall of a larger building, and

which usually has a slopping roof.

10.Break up: be brought to an end; to disperse

11.Pitch in: to join in and help with an activity

12.The blues: depressed and sad feelings

Paraphrase(P15)

1.We’re 23 feet above sea level.

2.The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.

3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.

4.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also

went out.

5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars.

6.The electrical systems in the car had been put out by water.

7.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because

he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.

8.Oh God, please help us to get through this storm safely.

9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and

finally stopped.

10.Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.

Translation(P17)

A.

1. Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off.

2. The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitted by the plant.

3. In this area, investment in ecological projects mounted up billions of yuan.

4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.

5. Although war caused great losses to this country, its local cultural traditions did not perish.

6. To make space for modern high rises, a lot of ancient buildings with ethnic cultural features

had to be demolished.

7. The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthquake.

8. His wonderful dream vanished into the air, although he tried hard to achieve his goals.

B.

1. 但是,就像沿海村落中其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄3~11岁的孩子——确实就要灾祸临头。

2. 突然砰的一声,楼上一个房间的法兰西式门被狂风震破了。大家还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的噼噼啪啪的响声,积水已经漫到脚踝了。

3. 于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个惊慌不已,气喘吁吁,浑身都湿透了。

4.大家都明白现在已经是无路可逃了,死活都只能留在屋子里了。

5. 不一会儿,一阵狂风掠过,整个屋顶被卷入空中,抛向了40英尺以外,楼梯底层的几级台阶断裂开来。

6. 在飓风中心约70英里的范围内,其风速接近200英里/小时,飓风掀起的浪头高达30英尺。

7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成碎布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面条一样盘成一圈一圈地散落在路面上。

8. 这本是让人感到痛苦和压抑的工作,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了与这场狂暴的飓风斗争的一个小小的胜利。

24-26段

老柯夏克心里窝着一团火,为自己在飓风面前无能为力而感到懊恼。他下意识地跑到一间卧室里将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这时,一面墙壁被风刮倒了,提等也被吹灭了。另外一面墙壁也在摇晃。查理?希尔试图用身自爱撑住它,但结果墙还是朝他身上砸了下来,他的背部被砸伤了。在不停地颤动摇晃中,房子已离开地基25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。

“让我们来把床垫竖起来!”约翰朝着父亲喊道,“可以斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面去,我们同头和肩膀把垫子顶住。”

大一点的孩子趴在地板上,小一点的压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑了下来,一下子就在风中消失了。斯普奇被从一个嵌板书柜顶上刮走也不见踪影了,那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子们放到这块门板上面。”

Words and expressions(P34)

A.

1.Lump: the feeling of pressure in your throat when you are going to cry

2.Rub shoulders with: (informal meet and mix with (people).

3.Martyred: (the city) that has been made to suffer

4.Screech: make a harsh, high-pitched sound

5.Arresting: striking, attracting a lot of attention

Skyscrapers: very tall modern buildings

6.Stunning: extremely attractive; delightfully beautiful

7.Sink in: (to be) fully understood

8.Schools: groups of people sharing the same thought or opinion

9.By trade: by ways of making a living; by occupation

B.

1. was 指事实如此;而must be 意为“很可能”。

2.“Wa s I at the scene…?”表示不能断定是不是在那里;而”Was I not at the scene…?” 表示肯定是在那里,有“难道…不是”的意思。

3. elderly 意为“上了年纪的”,但不算太老。

4. grin 指露齿而笑,有时可指傻笑,但不出声;laugh表示大笑;smile一词最常用,指不出声地微笑,可表示开心、满意、喜爱等。

5. sketch 指很快地勾画出轮廓。

6.Carefully 指认真、周全,小心谨慎以免出错;cautiously指处处谨小慎微,以防失败或危险。

7. site 大多指一块地方,可大可小,它可能是留作特殊用途的地方,如建筑工地(a building site),也可能指发生某事的地方或场所,如第一枚原子弹爆炸的地方(site of the first atomic bombardment); spot 所指地点较小。

8. demolish 意义比较具体,指彻底拆除,而destroy 仅指破坏。

9. gay 意为轻松愉快,兴致高;delightful 指有魅力,心情好。

10. gaze 指目不转睛地长久地注视,往往出于好奇、钦羡、着迷等;stare 指盯着看,瞪大眼睛看,往往出于吃惊、羡慕等。

Paraphrase(P33)

1.They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay

attention to the people around them.

2.At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of

gigantic City Hall.

3.The traditional floating house among high modern buildings represent the

constant struggle between old traditional culture and new development.

4.I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting

the mayor of Hiroshima wearing my socks only.

5.The few Americans and Germans seemed just as restrained as I was.

6.After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to

show gratitude.

7.I was about to show my agreement by nodding when I suddenly realized the

meaning of his words. His words shocked me out of my sad dreamy thinking. 8.…and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel-plated

and even healthy visitors could not help shivering when they see those instrumnts.

9.I have the chance to rise my moral standards thanks to the illness.

Translation(P35)

A.

1.There is no one in the hall. The meeting must have been put off.

2.That modern building looks very much like a flying saucer.

3.Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes

difficult to tell one from the other.

4.The very sight of the monument reminds me of my good friend who was

killed in the battle.

5.He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends

were talking about.

6.What he did had nothing to do with her.

7.She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her

mind.

8.I have had the matter on my mind for a long time.

9.He loves such gathering at which he rub shoulders with young people

and exchanges opinions with them on various subjects.

10.It was only after minutes that his words sank in.

11.The soil smells’ of fresh grass.

12.Could you spare me a few minutes?

13.Could you spare a ticket?

14.That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.

B

1.其次,我感情激动,喉咙哽咽,愁思绵连,这同日本铁路官员说什么毫

不相干。

2.踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我过去任何的旅

行和采访任务都更为激动人心,难道我不是在犯罪现场吗?

3.这座经历了磨难的城市中心高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同

时我们也随着四季急打方向盘而在车里东倒西歪。

4.出乎意料,在车站经历的那种感情冲动又回来了,当想到我现在是站在

第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重,就在这儿么成千上万的人在

原子弹爆炸的那一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨,

慢慢死去。

5.没有多少城市能享有此盛名,我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座

因其牡蛎而闻名于世的城市。

6.在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的痕迹,另一

派主张消除一切痕迹,甚至连在爆炸中心竖立的纪念碑也拆掉。

7.如果你要报道这座城市,请不要忘记这是日本最为欢快的城市,尽管城

市里不少人还带有灼伤的暗疾、

8.“后来我头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。”

38~39

“那是我的幸运鸟。我从死神那儿挣脱出来的每一天,病痛将我从尘世烦恼中解

放出来的每一天,我都做一只新的纸鸟,放到那一堆纸鸟中去。我就这样看着这些小鸟,庆幸疾病给我带来的好运,因为疾病使我有了怡养性情的机会。”

从医院出来,我又一次撕破了一个小笔记本,那上面记录着我在这次采访原子病区的病人之前准备好的一些问题。其中有一个是:你真的认为广岛是日本最具活力的城市吗?虽然我一直都没问过,但是我已从每个人的眼睛里读到了答案。

高级英语第三版第一册课后英译汉答案

高级英语第三版第一册课后英译汉答案 Unit1Paraphrase: 1.We’re23feet above sea level. 2.The house has been here since1915,andno hurricane has ever caused any damag e to it. 3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4.Water got into the generator and put it out.It stopped producing electricity,so the lights also went out. 5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems in the car(the battery for the starter)had been put out by w ater. 7.As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee i nland. 8.Oh God,please help us to get through this storm safely 9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew di mmer and finally stopped. 10.Janis displayed the fear caused by the hurricanerather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out) Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off. 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。(waste incineration plant,concerned about) The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in th eir neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitt ed by the plant. 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿。(mount to) In this area,investment in ecological projects mounted up to billions of yuan. 4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with) The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes. 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish)Although war caused great losses to this country,its local cultural traditi ons did not perish. 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑都被拆毁了。(demolish) To make space for modern high rises,a lot of ancient buildings with ethnic cultural fe atures had to be demolished. 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。(disintegrate) The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthqua ke. 8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化为了泡影。

新视野大学英语第三版翻译

BOOK TWO Unit 5 丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。 The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road. Unit 6 国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

高级英语第一册第一课中文翻译

第一课中东的集市 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。 中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。 在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色—

高级英语第三版第一册课后答案

高英课内考点:第一课:Paraphrase 1、we’re elevated 23 feet. Our house is 23 feet above sea level. 2、The place has been here since 1915,and no hurricane has ever bothered it. The house was built in 1915,and since then no hurricane has done any damage to it. 3、We can batten down and ride it out. We can make the necessary preparation and survive the hurricane without much damage. 4、The generator was doused,and the lights went out. Water got into the generator,it stopped working.As a result all lights were put out. 5、Everybody out the back door to the cars! Everyone go out through the back door and get into the cars! 6、The electrical systems had been killed by water.

The electrical systems in the cars had been destroyed by water. 7、John watched the water lap at the steps,and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the family by making the wrong decision not to flee inland. 8、Get us through this mess,will You? Oh,God,please help us to get through this dangerous situation. 9、She carried on alone for a few bars;then her voice trailed away. She sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10、Janis had just one delayed reaction. Janis didn’t show any fear on the spot during the storm,but she revealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly. 英译汉: 1、But,like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family----his wife,Janis,and their seven children,aged 3 to 11---was clearly endangered.

(完整版)高级英语第三版第二册张汉熙1-4单元课后题及答案

Lesson One 1. And it is an activity only of humans. And conversation is an activity found only among human beings. 2. Conversation is not for making a point. Conversation is not for persuading others to accept our ideas or points of views. 3. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. In fact , people who are good at conversation will not argue to win or force others to accept his ideas. 4. Bar friends are not deeply involved in each other’s lives. People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not close friends for they are not deeply absorbed in each other’s private lives. 5. ....it could still go ignorantly on ... The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong. 6. There are cattle in the fields ,but we sit down to beef. These animals are called cattle when they are alive and feed in the fields , but when we sit down at the table to eat, we call their meet beef. 7. The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language. The new ruling class by using French instead of English made it hard for the English to accept or absorb the culture of the rulers. 8. English had come royally into its own. English received proper recognition and was used by the King once more. 9. The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes. The phrase , the King’s English ,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes.(The working people often mock the proper and formal language of the educated people.) 10. The rebellion against a cultural dominance is still there. As the early Saxon peasants , the working people still have a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class. 11. There is always a great danger that “ words will harden into things for us. “ There is always a great danger , as Carlyle put it , that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent. Translation

(完整word版)高级英语第1册1234614课修辞练习含答案(第三版),推荐文档

高级英语第1册修辞练习第3版 Point the rhetorical devices used in the following sentences Lesson 1 1.We can batten down and ride it out. (Metaphor ) 2.Wind and rain now whipped the house. ( Metaphor ) 3.Stay away from the windows. (Elliptical sentence ) 4.--- the rain seemingly driven right through the walls. ( Simile) 5.At 8:30, power failed. (Metaphor ) 6.Everybody out the back door to the cars. (Elliptical sentence ) 7.The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. ( Simile ) 8…the electrical systems had been killed by water.( metaphor ) 9.Everybody on the stairs. ( elliptical sentence) 10.The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. ( simile ) 11. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet though the air. ( personification ) 12…it seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. ( personification ) 13.Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.( simile ) 14.Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. ( Transferred epithet ) 15. Up the stairs --- into our bedroom. ( Elliptical sentence ) 16.The world seemed to be breaking apart. ( Simile ) 17. Water inched its way up the steps as first floor outside walls collapsed. (Metaphor ) 18.Strips of clothing festooned the standing trees.. (Metaphor ) 19…and blown-down power lines coiled like black spaghetti over the road.( simile ) 20…household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. (metaphor ) 21.Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropped more than 28 inches of rain into West.( metaphor ) Lesson2 1 Hiroshima—the”Liveliest”City in Japan.—irovy 2 That must be what the man in the Japanese stationmaster’s uniform shouted,as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station.—alliteration 3 And secondly.because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything in Nippon railways official might say.—metaphor 4 Was I not at the scene of crime?—rhetorical question 5 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.—synecdoche,metonymy

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

高级英语第一册 课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

高级英语-1-答案-(外研社;第三版;张汉熙主编)

第一课Face to face with Hurricane Camille Translation (C-E) 1. Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2. The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the plant’s emissions polluting the air.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3. Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of Yuan. 在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.干枯的河道里布满了大大小小的石块。 5. Although war caused great losses to this country, its cultural traditions did not perish.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6. To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7. In the earthquake the main structures of most of the

大学英语第三版课文翻译

Unit 1 这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。 Unit 2 毫无疑问,这里正发生着什么事儿。这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜还要重要。哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年所做的事。鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰激凌改名为哈根达斯,在不变换产品的情况下提高了价格,我的孩子们正在做着鲁宾·马修斯所做过的事。爱德华·詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳所做过的事。 他不去研究得了天花的患者,而是去研究接触天花却从未染上此病的人。他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;这使得他们对致命的天花得以免疫。 Unit 3 这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命 “提升了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。可是我现在也有钱c我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,比如问:“做个富翁有什么意思呢?” 我现在还有权呢。我有权启迪,有权激发才智9有权开出书目,有权指矽支迷津。还有其他什么权力更值得考虑呢? 但教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。不仅是爱学习、爱书本、爱思想,而且还有老师对出类拔萃的学生的爱。这样的学生走进了老师的生活,自己也开始成长了。爱这个字也许用得不恰当:说是魔力可能更为贴切。 我教书,是因为与开始戚长的学生朝夕相处,我有时感到自己也和他们一起开始成长了。 Unit 4 我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚子里蜷缩在轮椅上的是一个87磅重的躯体。 她的四肢扭了一扭。她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛看我,向我微笑。可她那微笑里充满了光芒!它穿透了由破烂的木地板、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的黑暗空间。 我不忍心看别的任何东西,所以我的眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信,它甚至令我的多数怀疑一扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗? Unit 5 星期三,当发现妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了我对妈所承受的压力是多么的不理解。我坐在她的身旁,慢慢开始理解了。 “我想我们都不免有失败的时候,”妈平静地说。我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极方抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈搂在怀里。 妈再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈也有弱J点。她还是我的妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭到失败。我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。 Unit 6 “你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。” “我宁愿醒着。” 过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。” “没有什么可烦恼的。” “不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。” 我想,或许他有,点儿神志不清了。11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很因难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎枪也摔丢了,在冰上滑出去老远。 高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着

高级英语1翻译解释 答案汇总全

Unit 2 IV Practice with words and expressions A. Look up the dictionary and explain in the meaning of the italicized words. 1. lump: the feeling you get in your throat when you are going to cry. 2. rub shoulders with: (informal)meet and mix with (people) 3. martyred: (the city) that has been made to suffer 4. screech: make a harsh’ piercing sound 5. arresting: striking, attracting and holding the attention 6. stunning: very attractive; delightfully beautiful 7. sink in: (to be) fully absorbed or understood 8. schools: groups of people sharing the same thought 9. by trade: by occupation; by way of making a living V.Translation 1)There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off. 2) That modern construction looks very much like a flying saucer. 3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other. 4)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle. 5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about. 6)What he did had nothing to do with her. 7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind. 8)I have had the matter on my mind for a long time. 9)He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and

新视野大学英语第三版第一册课后翻译原文与答案

新视野大学第三版book1英语课后翻译原文及答案 Unit 1 原文: Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派). 翻译: 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 原文: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。 他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 翻译: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.

相关文档
最新文档