[参考实用]单词汉译英

[参考实用]单词汉译英
[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英

Unit1

1、n.调查;测验__________

2、合计__________

3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________

4、vt.不理睬;忽视__________

5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________

6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________

7、不得不;必须__________

8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________

9、关心;挂念__________10、遛狗__________

11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

__________46、将(东西)装箱打包__________47、n.手提箱;衣箱__________48、n.玛戈(女名)__________49、n.大衣;外套__________50、n.十几岁的青少年__________51、与……相处;进展__________52、vi.&n.闲话;闲谈__________53、相爱;爱上__________54、adv.确实如此;正是;确切地__________55、vi.不同意__________56、adj.感激的;表示谢意的__________57、n.&vt.不喜欢;厌恶__________58、参加;加入__________59、n.提示;技巧;尖;尖端;小费__________vt.倾斜;翻倒__________60、adv.第二;其次__________61、vt.交换__________62、n.项目;条款__________

Unit2

63、n.地下人行道;<美>地铁__________64n.电梯;升降机__________

65、n.<英>汽油(=<美>gasoline)__________66、n.汽油;气体;煤气;毒气__________67、adj.官方的;正式的;公务的__________68n.航行;航海__________69vt.征服;占领__________70、因为;由于__________71、adj.本国的;本地的n.本地人;本国人__________72、n.艾米(女名)__________73、走近;上来;提出__________74、n.<美>公寓住宅;单元住宅__________75、adv.实际上;事实上__________76、公元__________77、vt.以…为根据n.基部;基地;基础__________78、现在;目前__________79、adj.逐渐的;逐步的__________80、adv.逐渐地;逐步地__________81、n.丹麦语__________adj.丹麦的;丹麦人的;丹麦语的__________82、vt.使富裕;充实;改善__________83、n.词汇;词汇量;词表__________84、莎士比亚(英国剧作家/诗人)__________85、利用;使用__________86、n.拼写;拼法__________87、塞缪尔?约翰逊(英国作家,批评家)__________88、诺厄?韦伯斯特(美国词典编纂家)__________89、adj.较后的;后半的;(两者中)后者的__________90、n.本身;本体;身份__________91、adj.流利的;流畅的__________、adv.流利地;流畅地__________92、n.新加坡(东南

亚国家)__________93、n.马来西亚;马来群岛__________94、例如……;像这种的__________95、tadj.频繁的;常见的__________96、adv.常常;频繁地__________97、n.使用;用法;词语惯用法__________98、n.&vt.命令;指令;掌握__________99、n.&vt.请求;要求__________100、n.方言__________101、n.词语;表示;表达__________102、adj.中西部的;有中西部特性的__________103、adj.非洲的;非洲人的;非洲语言的__________

104、adj.西班牙的;西班牙人的;西班牙语的n.西班牙人;西班牙语__________105、扮演一个角色;参与__________106、adj.东方的;东部的__________

107、adj.东南方的;来自东南的__________108、adj.西北方的;来自西北的__________109、vt.辨认出;承认;公认__________120、n.<英>卡车(=<美>truck)__________121、n.罗丽(女名)__________122、n.休斯顿(美国城市)__________123、n.德克萨斯州(美国州名)__________124、n.口音;腔调;重音__________125、n.布福德(姓氏;男名)__________126、n.莱斯特(姓错;男名)__________127、n.鲶鱼__________128、n.闪电__________129、adv.直接;挺直__________adj.直的;笔直的;正直的__________130、n.街区;块;木块;石块__________131、n.出租车__________

Unit3

132、n.日记;杂志;定期刊物__________133、n.运送;运输vt.运输;运送__________134、vt.更喜欢;选择某事物(而不选择其他事物)__________ 135、n.不利条件;不便之处__________136、n.费用__________137、n.路线;路途__________138、n.湄公河__________139、vi.流动;流出n.流动;流量__________140、从那以后__________141、vt.说服;劝说__________142、vi.骑自行车__________143、vi.毕业n.大学毕业生__________144、adv.最后;终于

__________145、n.时间表;进度表vt.为某事安排时间__________146、adj.喜爱的;慈爱的;宠爱的__________147、喜爱;喜欢__________148、n.缺点__________149、adj.顽固的;固执的__________150、vt.组织;成立__________151、关心;忧虑;惦念__________152、n.细节;详情__________153、n.来源;水源__________154、vt.决定;确定;下定决心__________155、adj.坚决的;有决心的__________156、改变主意__________157、n.旅行;旅程__________158、n.海拔高度;高处__________159、下决心;决定__________160、投降;屈服;让步__________161、n.地图;地图集__________162、n.冰河;冰川__________163、adj.西藏的;藏族的;藏族人的__________n.(西)藏语;西藏人;藏族人__________164、n.急流__________165、n.(山)谷;流域__________166、瀑布__________167缓慢而行;踱步;一步;速度;步调__________168弯;拐角__________使弯曲__________弯身;弯腰__________169(指河流等)蜿蜒缓慢流动__________170三角洲__________171态度;看法__________172珠穆朗玛峰__________173(指液体)沸腾;(水)开__________174预测;预报__________175小包;包裹__________176保险__________177羊毛;毛织品__________178照常__________179可信赖的;可靠的__________180风景;视野;观点;见解__________观看;注视;考虑__________181牦牛__________182枕头;枕垫__________183午夜;子夜__________在午夜__________184火焰;光芒;热情__________185在……下面__________186老挝(东南亚国家)__________187老挝人老挝(人)的__________188庙宇;寺庙__________189洞穴;地窖__________

Unit4

190地震__________191震动,地震__________192立刻;马上__________193井__________194裂缝;噼啪声__________(使)开裂;破裂__________195发臭的;有臭味的__________196农场;农家__________197管;导管__________198爆裂;

爆发__________突然破裂;爆发__________199百万__________200事件;大事__________201仿佛;好像__________202结束;终结__________203民族;国家;国民__________204运河;水道__________

205蒸汽;水汽__________206污垢;泥土__________207废墟;毁灭__________毁灭;使破产__________208严重受损;破败不堪__________209苦难;痛苦__________210极度的__________211损害;伤害__________

212幸存者;生还者;残存物__________213破坏;毁坏;消灭__________214砖;砖块__________215水坝;堰堤__________216轨道;足迹;痕迹__________ 217无用的;无效的;无益的__________218(使)震惊;震动__________休克;打击;震惊__________219援救;营救__________220使陷入困境陷阱;困境__________221电;电流;电学__________222灾难;灾祸__________223掘出;发现__________224埋葬;掩埋;隐藏__________225矿;矿山;矿井__________226矿工__________227掩蔽;掩蔽处;避身处__________228许多;大量的__________229标题;头衔;资格__________230记者__________

231条;棒;条状物__________232损失;损害__________233使惊吓;吓唬__________234受惊的;受恐吓的__________235令人恐惧的__________

236祝贺;(复数)贺词__________237裁判员;法官断定;判断;判决__________238真诚地;真挚地__________239表示;表达快车;速递__________240要点;大纲;轮廓__________241报刊的大字标题__________242骑自行车的人__________

Unit5

243纳尔逊?曼德拉(前南非共和国总统)__________244质量;品质;性质__________245热心肠的__________246吝啬的;自私的;卑鄙的__________247积极的;活跃的__________248慷慨的;大方的__________249随和的,温和宽容的__________250自我;自身__________251自私的__________252无私的;忘我

的__________253无私地;忘我地__________254(与连用)献身;专心于__________255忠实的;深爱的__________256威廉?廷代尔(英国早期新教改革者)__________257《圣经》__________258诺曼?白求恩__________259侵略者__________260建立;建设__________261共和国;共和政体__________262法则;原则;原理__________263民族主义;国家主义__________264生计;谋生__________265莫罕达斯?甘地(印度国民大会党领袖)__________266和平的;平静的;安宁的__________267巨大的;庞大的__________268飞跃;跳跃__________269人类__________270伊莱亚斯(男名)__________271律师__________272指导;领导__________273法律的;依照法律的__________274费(会费、学费等);酬金__________275南非共和国有色人种的身份证__________276约翰内斯堡__________277失业__________278怀有希望的;有希望的__________279非国大;非洲人国民大会;非洲民族会议__________280青年;青年时期__________281同盟;联盟;联合会__________282青年团__________283舞台;阶段;时期__________284投票;选举__________投票;选票;表决__________285进攻;攻击;抨击__________286暴力;暴行__________287事实上__________288使充气;爆炸__________289相等的;平等的__________290在危险、受罚、痛苦、忧虑等处境中__________291乐意的;自愿的__________292不公正的;不公平的__________293求助于;致力于__________294引用语;语录__________295释放;发行__________296丧失勇气或信心__________297罗本岛__________

298逃脱;逃走;泄露__________299毛毯;毯子__________300教育;训练__________301受过教育的;有教养的__________302当权;上台__________303请求;乞求__________304亲戚;亲属__________305恐怖;可怕的人;恐怖时期;恐怖活动__________306残忍;残酷__________307报酬;奖金酬劳;奖赏

__________308特兰斯凯(南非东南部一地区)__________309设立;建立__________310判决;宣判__________311被判处……(徒刑)__________312[前缀]反;抗;阻__________313反黑人的__________314开普敦(南非立法首都)__________315总统;会长;校长;行长__________316诺贝尔和平奖__________317意见;看法;主张__________

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

常用会计分录和会计词汇中英文对照表

常用会计分录和会计词汇中英文对照表 一、短期借款: 1、借入短期借款: 借:银行存款 贷:短期借款 2、按月计提利息: 借:财务费用 贷:应付利息 3、季末支付银行存款利息: 借:财务费用 应付利息 贷:银行存 款 4、到期偿还短期借款本金: 借:短期借款 贷:银行存款 二、应付票据: 1、开出应付票据: 借:材料采购/库存商品 应交税费——应交增值税(进项税额)贷:应付票据 银行承兑汇票手续费: 借:财务费用

2、应付票据到期支付票款: 借:应付票据 贷:银行存款 3、转销无力支付的银行承兑汇票票款: 借:应付票据 贷:短期借款 三、应付账款: 1、发生应付账款: 借:材料采购/库存商品/在途物资/生产成本/管理费用/制造费用 应交税费——应交增值税(进项税额) 贷:应付账款 2、偿还应付账款: 借:应付账款 贷:银行存款/应付票据 3、因在折扣期内付款获得的现金折扣偿付应付账款时冲减财务费用:借:应付账款 财务费用 贷:银行存款 4、转销确实无法支付的应付账款: 借:应付账款 贷:营业外收入——其他 四、预收账款: 1、收到预收账款: 借:银行存款

2、收到剩余货款: 借:预收账款 贷:主营业务收入 应交税费——应交增值税(销项税额) 借:银行存款 贷:预收账款 3、预收账款不多的企业,将预收款项记入“应收账款”贷方收到预付款项: 借:银行存款 贷:应收账款 收到剩余货款: 借:应收账款 贷:主营业务收入 应交税费——应交增值税(销项税额) 借:银行存款 贷:应收账款 五、应付职工薪酬: 1、确认职工薪酬: (1)货币性职工薪酬: 借:生产成本——基本生产车间成本(产品生产人员工资)制造费用(车间管理人员工资) 劳务成本(生产部门人员工资) 管理费用(管理人员工资) 销售费用(销售人员工资)

学位英语常考单词,历年汉译英分析解析

satirize:讽刺;挖苦; plea:恳求;请求; in a big way:大规模;大张旗鼓;outsmart:比…更聪明;智胜; cyber:计算机的;信息技术的; exploit:开发;开采;利用; multilateral:多边的;多国的;多国参加的;hacker:黑客; in the wake of:在…之后;随着; transnational company= multinational company:跨国公司 fraudster[?fr??dst?r]: 行骗者; swindle:诈骗; goose:鹅; tortoise:['t??t?s; -t??z]乌龟; commentary:评论; track:跟踪;轨道; hare:兔子: crow:乌鸦; retelling:复述; instantaneously:瞬间;即刻; keep us on our toes:使我们保持警觉; for good reason:有充分的理由;allow[不一定是褒义词] urban:城市的; suburban:郊区的; image-conscious:注重形象的; livestock:家畜;牲畜; vocational courses:职业课;高职班; be ordered to:被要求;命令… aural:听觉的; visual:视觉的;bossiness:专横;作威作福; commuter:通勤;通勤者; wolf:狼; whip:鞭子;抽打;煽动;搅拌器;priest:牧师;神父; pipe:管道;管线; sprinkler:喷水车;灭火器; stimulus=incentive:刺激;诱因;appalling=dismaying:令人沮丧;骇人听闻的;by and large=on the whole:大体上; at times=on occasion:有时;language communities: 语言社区 cluster: 丛;簇,串;群; cliff:悬崖;coward:怯懦;胆小的人; poisonous:毒的 stuff:材料; staff:员工;职员; rigorous:严格; vigorous:苍劲;积极;有力; readily accepting:欣然接受; pose a threat:构成威胁; impose a threat:施加威胁; exasperating:恼怒的;使人恼怒的; bewildering:扑朔迷离的; stun:令人惊叹的(事物); cattle ranch:养牛场; over-grazed:过度放牧;

时事翻译汉译英

中国共产党第十七次全国代表大会,是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way,

promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects. 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二0二0年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。 The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole

[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unit1 1、n.调查;测验__________ 2、合计__________ 3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________ 4、vt.不理睬;忽视__________ 5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________ 6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________ 7、不得不;必须__________ 8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________ 9、关心;挂念__________10、遛狗__________ 11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

常用会计英语词汇

常用会计英语词汇 基本词汇 A (1)account 账户,报表 A (2)accounting postulate 会计假设 A (3)accounting valuation 会计计价 A (4)accountability concept 经营责任概念 A (5)accountancy 会计职业 A (6)accountant 会计师 A (7)accounting 会计 A (8)agency cost 代理成本 A (9)accounting bases 会计基础 A (10)accounting manual 会计手册 A (11)accounting period 会计期间 A (12)accounting policies 会计方针 A (13)accounting rate of return 会计报酬率 A (14)accounting reference date 会计参照日 A (15)accounting reference period 会计参照期间 A (16)accrual concept 应计概念 A (17)accrual expenses 应计费用 A (18)acid test ratio 速动比率(酸性测试比率) A (19)acquisition 收购 A (20)acquisition accounting 收购会计 A (21)adjusting events 调整事项 A (22)administrative expenses 行政管理费 A (23)amortization 摊销 A (24)analytical review 分析性复核 A (25)annual equivalent cost 年度等量成本法 A (26)annual report and accounts 年度报告和报表 A (27)appraisal cost 检验成本 A (28)appropriation account 盈余分配账户 A (29)articles of association 公司章程细则 A (30)assets 资产 A (31)assets cover 资产担保 A (32)asset value per share 每股资产价值 A (33)associated company 联营公司 A (34)attainable standard 可达标准 A (35)attributable profit 可归属利润 A (36)audit 审计 A (37)audit report 审计报告 A (38)auditing standards 审计准则 A (39)authorized share capital 额定股本 A (40)available hours 可用小时 A (41)avoidable costs 可避免成本 B (42)back-to-back loan 易币贷款

汉译英时事政经用语选登

汉译英时事政经用语 1.深化亚太合作共创和谐未来 Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao At the 13th APEC Economic Leaders’Meeting, Busan, RO, 18 November 2005 2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。 In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. 3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。 In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. 4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。 We should work together to explore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation. 5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。 We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time. 6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。 The surging international oil price has had a negative impact on the world economy, and the economies of the developing countries in particular. The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries. The continued outbreak of avian flue has seriously affected

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略 1.重复省略 A.四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。 1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。 3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 B.一般词语 不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。 1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。 2)五年来新增就业3555万人。 3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。 2.习惯省略 英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。 A.动词 1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。 a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions. B.名词 汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。 1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。 3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 C.范畴词 英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。 1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。 2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。 关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语 一、引言 《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 灵活运用奈达的等效翻译理论, 使他们看懂、听崔, 最大程度地领会原作的精神和风格, 达到交际与对外宜传的目的。本文以最近六届《政府工作报告》为语料, 在等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的对等翻译进行探讨。 二、词汇层面对等处理的五个方面 (一) 准确是政治翻译的基本要求. 《政府工作报告》事关国家大事, 每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 均有准确定义。其中有不少有政治含义的词汇. 特别是涉及到方针政策和国家主权的, 必须吃透原文, 多从政治方面进行深人解读, 掌握好翻译的分寸川。 1. “ 物质文明和精神文明” 这一提法早期被翻译为“material and spiritual civilization” 。但是, “精神” 被翻译为“ sp ir itual” 是不妥的。中国人理解“ 精神” 是相对于“物质” 而言, 是指思想素质、道德规范; 而“ spiri t ”在英文中的意思是幽灵、鬼魂、精灵等, 宗教意味也很浓。若用“ eth ic ” 则比较妥当, 因为“ethic ” 是指“principles of right conduct or a system of moral values ” 。所以, “ 物质文明和精神文明” 可译为“ material and ethical progress” 。 2 . “廉正建设” “ 廉政建设” 曾被译为“construct clean politics ” (十三届五中全会词汇, 《中国翻译》, 1 9 90 年第2 期) , 但这种译法很有问题。首先, “co ns t ru ct ” 多指工程建设, 用在这里显然不当。其次, “p o lit ie s ” 往往含有贬义, 如“ o ffie e p o lit ie s ” 是“ 办公室里的明争暗斗” 。因此在十六大《政府工作报告》中已把“ 廉正建设”改译为“build a clean and honest government ” 。 3 . “能上能下”

会计英语常用词汇

一、企业财务会计报表封面 FINANCIAL REPORT COVER 报表所属期间之期末时间点 Period Ended 所属月份 Reporting Period 报出日期 Submit Date 记账本位币币种 Local Reporting Currency 审核人 Verifier 填表人 Preparer 二、资产负债表 Balance Sheet 资产 Assets 流动资产 Current Assets 货币资金 Bank and Cash 短期投资 Current Investment 一年内到期委托贷款 Entrusted loan receivable due within one year 减:一年内到期委托贷款减值准备 Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year 减:短期投资跌价准备 Less: Impairment for current investment 短期投资净额 Net bal of current investment 应收票据 Notes receivable 应收股利 Dividend receivable 应收利息 Interest receivable 应收账款 Account receivable 减:应收账款坏账准备 Less: Bad debt provision for Account receivable 应收账款净额 Net bal of Account receivable 其他应收款 Other receivable 减:其他应收款坏账准备 Less: Bad debt provision for Other receivable 其他应收款净额 Net bal of Other receivable 预付账款 Prepayment 应收补贴款 Subsidy receivable 存货 Inventory 减:存货跌价准备 Less: Provision for Inventory 存货净额 Net bal of Inventory 已完工尚未结算款 Amount due from customer for contract work 待摊费用 Deferred Expense 一年内到期的长期债权投资 Long-term debt investment due within one year 一年内到期的应收融资租赁款 Finance lease receivables due within

汉译英政治经济词汇

汉译英政治经济词汇 [雅健] 2011-08-29 14:55:39 A 安排城市新增劳动力就业Jobs have been created for the increased workforce in cities. 安排人民生活to ensure that the daily needs of the people are met 按比例on pro rata basis; in proportion to 按净产值计算的工业全员劳动率the productivity of the entire workforce in industrial enterprise, calculate on the basis of net output value 按劳分配制度Distribution according to work; the principle of “to each according to his work” 按面值全部缴清的股票Shares paid fully at face value 肮脏工业(污染环境的工业,赌博业等)“sin” industry B 八国联军the Eight-Power Allied Forces 巴黎俱乐部the Paris Club 巴塞尔委员会the Basle Committee 把按劳动分配和按生产要素分配结合起来to combine remuneration according to work with remuneration according to factors of production 把二者割裂,对立起来separating the two and then setting them against each other 把改革的力度、发展的速度和社会可以承受的程度统一起来give full consideration to the intensity of reform, pace of development and people’s ability to sustain them 把各方面的积极性引导好,保护好,发挥好to guide, protect and tap the initiative of all quarters of society properly 把企业推向市场to expose enterprises to market; increase the responsiveness of enterprises to market forces 把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion 把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones; to be farsighted; have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles, policies and measures implemented 白条an IOU 百花齐放、百家争鸣let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇once-in-a-century 百业待举Much remains to be done. 摆门面to put up an impressive front 摆脱思想上和体制上的禁锢to shake off ideological and structural shackles 摆脱债务问题Extricate oneself from debt problems; free oneself from debt problems 拜金主义money worship 版权收入Royalties 办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative system 帮助企业分离社会职能to help enterprises divest themselves of social functions 包干Contract for; on a contract basis 包干体制the contract responsibity system under which an enterprise turns over a fixed amount of tax and profits to the state

单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unitl I、______________________ n.调查;测验_____ 2合计 3 tadj.心烦意乱的;不安的;不 适的__________ vt.(upset,upset使不安;使心烦______ 4、vt.不理睬;忽视 ________________ 5 vt.&vi.(使)平静;(使)镇定___ adj平静的;镇静的;沉着的___________ 6(使)平静下来;(使)镇定下来__ 7不得不;必 须__________ 8 vt.(使)担忧;涉及;关系到 ________ n担心;关注;(利害)关系__________ 9 关心;挂念___________ 10 遛狗____________ II、adj.松的;松开的_____________ 12、n.兽医___________ 13、经历;经受 14 n.阿姆斯特丹(荷兰首都)15 n.荷兰(西欧国家)16犹太人的;犹太族的17 adj.德国的;德国人的;德语的n.德国人;德语18、n.纳粹党人adj.纳粹党的 19记下;放下;登记20 n.连续;系列21、一连串的;一系列;一套22 n.基蒂(女名)23 adv在 户外;在野外___________ 24 迷住;迷惑____________ 25故意___________ 26为了……__________ 27 n.黄昏;傍晚___________ 28在黄昏时刻___________ 29、 vi.打雷;雷鸣n .雷;雷声_____________ 30、adj.整个的;完全的;全部的 31、adv完全地;全然地;整个地32、n.能力;力量;权力33 面对面地34 n.窗帘;门帘;幕布35 adj.积满灰尘的________ 36不再…… ______________ 37 n.伙伴;合作者;合伙 人__________ 38、vi.安家;定居;停留 ____________ v t.使定居;安排;解决 __________ 39 vt.&vi.遭受;忍受;经历 ________ 40 遭受;患病_________ 41、n.孤单;寂寞___________ 42、n.公路;大路_________ 43 vi.&vt.痊愈;恢复;

常用会计类英语词汇汇总

常用会计类英语词汇汇总基本词汇 A (1)account 账户,报表 A (2)accounting postulate 会计假设 A (3)accounting valuation 会计计价 A (4)accountability concept 经营责任概念 A (5)accountancy 会计职业 A (6)accountant 会计师 A (7)accounting 会计 A (8)agency cost 代理成本 A (9)accounting bases 会计基础 A (10)accounting manual 会计手册 A (11)accounting period 会计期间 A (12)accounting policies 会计方针 A (13)accounting rate of return 会计报酬率 A (14)accounting reference date 会计参照日 A (15)accounting reference period 会计参照期间A (16)accrual concept 应计概念 A (17)accrual expenses 应计费用 A (18)acid test ratio 速动比率(酸性测试比率) A (19)acquisition 收购 A (20)acquisition accounting 收购会计 A (21)adjusting events 调整事项 A (22)administrative expenses 行政管理费 A (23)amortization 摊销 A (24)analytical review 分析性复核 A (25)annual equivalent cost 年度等量成本法 A (26)annual report and accounts 年度报告和报表A (27)appraisal cost 检验成本 A (28)appropriation account 盈余分配账户 A (29)articles of association 公司章程细则 A (30)assets 资产 A (31)assets cover 资产担保 A (32)asset value per share 每股资产价值 A (33)associated company 联营公司 A (34)attainable standard 可达标准 A (35)attributable profit 可归属利润 A (36)audit 审计 A (37)audit report 审计报告 A (38)auditing standards 审计准则 A (39)authorized share capital 额定股本 A (40)available hours 可用小时 A (41)avoidable costs 可避免成本 B (42)back-to-back loan 易币贷款

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结 关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所 翻译出来的英语应具备的特点: 1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾; 2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合; 3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句; 4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好; 5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代; 6、常用标点符号:“; : -” 7、评论性语句顺序为先评论再事实; 8、语言结构为先总后分; 9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句) 汉译英翻译步骤: 1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。 2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。 3、找连词(在多个分句同时存在时使用); 4、翻译; 5、重读。 英文句式特点: 1.主谓搭配问题(平衡) 中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。 如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich. 2.评论与事实(先评论后事实) 翻译时,英文是先评论后事实。 如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time. 如何找核心谓语动词? 谓语动词的层次性。 如,我进去看了。 1找核心谓语动词:进 2找非谓语或从句:看 3介词:去 4还有动词则不译 翻译为:I came in to have a look. 如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。 1核心谓语动词:记得 2非谓语或从句:是 3介词:穿着 翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms. 如何判断主次? 答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。 一.连词的使用: 1、句与句没关系用and 2、句与句并列用while。 二.动词的使用原则(动词的过渡): 中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。 如,谓语动词的过渡。 我支持你:I give you a support. 我买了一辆车:I made a purchase of a car. 如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“make an introduction of”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。 三.代词/物主代词: 中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。 如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘记。 四.定语的处理原则:

相关文档
最新文档