法律英语汉译中纽马克翻译理论的应用——以新加坡商业法《公司法》为例

目录

第一章引言 (1)

1.1 法律翻译 (1)

1.1.1 法律英语特点 (1)

1.1.2 对《公司法》的语言分析 (2)

1.2 纽马克翻译理论介绍 (3)

1.2.1浅述文本类型翻译 (4)

1.2.2 浅述语义翻译和交际翻译 (4)

第二章用文本类型理论分析《公司法》的英译汉 (6)

2.1 运用文本类型理论的翻译策略 (6)

2.1.1 被动语态的翻译 (6)

2.1.2 长句和复合句的翻译 (7)

第三章用语义翻译分析《公司法》的英译汉 (9)

3.1 语义翻译在词汇翻译中的应用 (9)

3.1.1 古体词的翻译 (9)

3.1.2 常用词的法律翻译 (10)

3.2 语义翻译在句子翻译中的应用 (11)

3.2.1长难句的翻译 (11)

3.2.2典型法律句式Otherwise的翻译 (12)

3.2.3 典型Where法律句式的翻译 (13)

第四章用交际翻译分析《公司法》的英译汉 (14)

4.1 文本体现的交际意义 (14)

4.1.1 句子结构体现的交际意义 (14)

4.1.2 词语所体现的交际意义 (15)

第五章总结 (18)

参考文献 (19)

致谢 (20)

万方数据

相关文档
最新文档