中式菜肴翻译

中式菜肴翻译
中式菜肴翻译

工序:

去骨:boning 脱壳:shelling 剥皮:skinning 打鳞:scaling

腌制:pickling scaled fish/ pickling vegetable (pickle / salt/ preserve

刀法:

切片:slicing sliced meat

切丝:shredding/ mincing shredded meat/ minced meat shredded beef/ beef shreds (牛肉丝) 丁:diced

捣烂:mashing mashed potatoes / potato mash(土豆泥)

切柳:filleting fish fillet (鱼柳)

水中煲:stewing in water 隔水炖:stewing out of water

卤味:stewing in grave/ sauce(汁) dark stewed in sauce 卤鸭

煎荷包蛋:poaching an egg a poached egg

煎:pan-fried, fried, sautéed pan-fried cake

炒:stir-fried, fried 炸:deep-fried 烧:roast (时态同形) 烤:roast barbecued 炖焖:stewed, simmered

蒸:steam 熏:smoked 填、酿、积:stuffed 川:scalded

老鼠: mousie mouse mole shrew

委婉说法:(写实VS写意)模仿老外的讲法

牛鞭: ox-tail

典故:

叫化鸡:beggar’s chicken

佛跳墙:assorted(各种各样) meats & vegetables cooked in embers(燃屑)

( lured by its sweet smell, even the Buddha is said to go so far as to jump across the wall to get it.)

全家福:stewed across meats (a symbol of family happiness)

游龙戏凤:stir-fried prawns & chicken

雪积银钟: stewed mushrooms stuffed with white fungus

生蒸鸳鸯鸡:steamed frogs

羹(相对较稀) / 塔(较稠):potage / a thick soup / egg custard (蛋羹)

蒙古烤肉: Mongolian Barbecue 醋鱼:vinegar fish

酿鱼:fish stuffed with minced meat (鲤鱼 carp) Tofu stuffed with minced pork (酿豆腐)

蚝油蒸鸡脯:′sauteed ch icken in oyster sauce (蚝:牡蛎)

凤凰 /西湖: egg potage/ custard yolk potage/ custard

芙蓉鸡片:sliced chicken in egg-white cottonrose hibiscus / lotus

芙蓉蟹片: deep-fried sliced crabmeat in egg-white

甜芙蓉燕窝:sweet bird-nest soup in egg-white

龙虎凤大会:(即“烩”放料煮成糊状)thick soup of snake, cat and chicken Assorted candied food :什锦蜜饯

火腿鸡片:sliced chicken with ham

青椒肉丝:shredded pork with green pepper

笋炒鸡丝:shredded chicken fried and bamboo shoots

青椒牛肉丝:shredded beef with green pepper

煎咸鱼:fried salted fish

炸春卷:deep-fried (egg) rolls

烧鹅:roast goose

烤乳猪:roast (suckling) pig

油焖笋:bamboo shoots simmered in soy sauce

香熏鱼:smoked spicy fish

菠萝鸡片:sliced chicken with pineapple

红烧全鱼:fish braised in brown sauce

五香禾花雀:spiced rice birds

笋尖焖油:meat simmered with bamboo shoots

油煎鸡脯:chicken sautéed / fried in oil

杏仁炒虾仁:shrimps fried with almonds ['ɑ:m?nd]

叉烧肉:barbecued pork

炖鸭:stewed duck

香菇蒸鸡:chicken steamed with mushrooms

酿豆腐:bean curd (tofu)stuffed with minced pork

2.1.1.烹饪法+主料

炒肉丝 Sautéed (Stir-fried/ Quick-fried) Pork Slices/ Pork Shreds/ Shredded Pork 炖/闷/煨牛肉 Stewed Beef

清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish

清炖牛尾 Steamed Ox Tail in Clear Soup

粉蒸牛肉 Steamed Rice Flour Beef

煎鸡蛋 Fried Eggs

荷包蛋 Poached Egg

卤豆腐 Spiced Bean curd

(干)炸大虾 Deep Fried Prawns

软炸里脊 Soft Fried/ Soft Frittered Pork Filet

熏鸡 Smoked Chicken

烤鸭 Beijing Roast Duck

烤羊肉 Gilled Lamb

扒牛肉条 Grilled Beef Cutlets

烤乳猪 Roasted Suckling Pig

红焖肘子 Braised Pork Joint

扣肉 Braised Pork

黄焖鸡翼 Braised Chicken Wings

白灼海螺片 Scalded Sliced Conch

回锅肉 Twice-cooked Pork/ Double Cooked Pork

拔丝山药 Caramelized Yam

盐水大虾 Salted Prawns

涮羊肉 Instant Boiled Mutton

2.1.2. 主料+with/ in+辅料/ 调料

鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce/ Fish Flavor

豆豉鲑鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce

海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt

干烧海参 Sea-cucumber in Hot(Chili)Sauce

茄汁鱼片 Fish Slices in Tomato Sauce

糟溜鸭片 Duck Slices in Rice Wine

滑溜里脊 Pork Slices with Gravy

醋熘白菜 Cabbage with Sweet and Sour Sauce

糖醋小排 Pork Ribs with Sweet and Sauce

汆丸子 Meat Balls in Soup

蚝油菜芯 Green Cabbage in Oyster Sauce

鲜菇扒鱼柳 Fish Fillets in Mushroom sauce

榨菜肉丝 Shredded Pork with Sichuan Pickle

红油肚丝 Shredded Tripe with Chili Sauce

蚝油牛肉 Beef with Oyster Sauce

冬菇菜芯 Winter Mushroom with green cabbage

青椒肉丝 Shredded Pork with Green Peeper

芥末泥肠 Wieners with Mustard

姜汁黄瓜 Cucumber with Ginger Juice

2.1.

3. 主料+烹饪法+with/ in+辅料/调料

木须肉 Pork Fried with Scrambled eggs

红烧鱼 Fish Braised in Brown Sauce /Braised Fish with Brown Sauce

酱汁鱼 Fish Braised in Soy Sauce

姜汁松花 Eggs Preserved in Ginger Sauce

2.1.4. 烹饪法+主料+with/in+辅料/调料

炝腰花泡菜 Boiled Kidney with Pickled Vegetables

干煸牛肉丝 Sauteed Beef Shreds with Chilli

宫爆腰花 Stir-fried Kidney with Chilli Sauce

鱼露白肉 Boiled Pork in Anchovy Sauce

荷叶燕鸡 Steamed Chicken Wrapped in Lotus Leaves

黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine

白扒鱼肚 Braised Fish Maw in Cream/ in White Gravy

糖醋鲤鱼 Fried Carp with Sweet and Sour Flavor/ in Sweet and Sour Sauce 2.1.5. 调料/辅料+主料

咖喱鸡 Curry Chicken

咖喱牛肉 Curry Beef

拔丝苹果 Toffee Apple

2.1.6. 口感+主料

香酥鸡 Crisp Chicken

麻辣豆腐 Spicy/ Hot/ Peppery Bean-curd

怪味鸡 Multi-flavored Chicken/ Wonderful-taste chicken

(古老肉 Sweet & Sour Pork)

蒜泥牛百叶 Garlic Flavored Ox Tripe

2.1.7. 主料+地名+style

该方法可以针对一些地方风味特色菜名,从地名的直译中传达菜肴的风味。

湖南肉 Pork, Hunan Style

广东龙虾 Lobster, Cantonese Style

家常豆腐 Bean Curd, Home Style

麻婆豆腐 Bean Curd, Sichuan Style

中式泡菜 Chinese-style Pickles

成都子鸡 (Stir-fried) Spring Chicken, Chengdu Style

2.2.直译+注释

中式菜肴素以“雅”著称。许多菜名中的原料象形取义,表达一种美好的祝福;或以该菜的最初相关者命名,翻译时除了直译外,还需介绍该菜的原料,或相关的背景知识。

狮子头 Lion’s Head—Pork Meat Balls

全家福 Happy Family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed

Vegetables with brown sauce

龙凤配 Dragon & Phoenix—Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one

side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

左宗鸡 General Tso’s Chicken—a mouth watering dish made with large chunks of marinated

chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

叫花鸡 Beggar’s Chicken—There’s a legendary story connected to it. Long long ago

there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost

caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay,

which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while

the beggar removed the mud-coated chicken from the fire. When he cracked open the clay he

found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell

in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavor. That night

he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish.

2.3. 意译法

有些中式菜肴为了提高品位和档次,采用了一些富于深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“翡翠”代指“青豆”;“白雪”代替“银耳”;“豆芽”变成了“银芽”;虾仁、豆腐变作了“白玉”,甚至“萝卜丝”也成了“珊瑚”等。有些菜肴直接选

取成语命名。对于这种“文化菜名”,英译时只有意译,把烹饪法和原料翻译出来。

雪球干贝 Stewed Scallop and Turnip Ball

红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce

水晶蹄膀 Cold Pork Knuckle in Jelly

发财好市 Black Moss Cooked with Oysters

龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

三鲜汤 Soup with Fish, Shrimp and Pork balls

五香酱肉 Spiced/ Marinated Pork

荷包蛋 Poached Egg

松花蛋 Preserved Egg

积雪银钟 Stewed Mushrooms with White Fungus

蚂蚁上树 Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce

百鸟归巢 Chicken and Pork with Egg and Bamboo Shoots

霸王别姬 Broiled Chicken Cutlets with Turtle

金玉满堂 Shrimp and Egg Soup

凤凰投林 Stir-fried Chicken Shreds with Chinese Chives

芙蓉虾仁 Shrimps with Egg-white

炒玉兰片 Stir-fried Bamboo Shoot Slices

银芽炖雪梨 Chinese Pear with Bean Sprouts

还有一些中式菜肴的修饰语可以通过意译为烹饪法解决。如:

小笼牛肉 Steamed Beef

手抓羊肉 Boiled Mutton

2.4. 归化译法

借用西方人所熟悉的欧洲菜名来翻译部分中国菜名,由于他们有相似之处,效果事半功倍。烤排骨 Barbecued Spare Ribs

鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick

盖浇面 Chinese-style Spaghetti

饺子 Chinese-style Ravioli

沙锅猪蹄 Pig Trotters en casserole

barbecue 在英语中指“在篝火或地灶上烤肉”,与我们的做法比较类似。teriyaki来自日语,意为“烤”,在美国的中餐馆中比较流行。spaghetti 和 ravioli 均源自意大利语,含义和吃法分别与我们的“盖浇面”和“饺子”相近,外国人对这两个词都比较熟悉。en casserole 是从法语中借来的词,即“罐焖的”、“沙锅炖的”。

本文主要从主料、辅料/调料和烹饪法的角度对中式菜肴的英译规律进行了总结。有些译法还没有被概括进来,如:扣肉 Braised Pork,坛子肉 Diced Pork in Pot,八宝鸡 Stuffed Chicken,烩四宝Assorted Four Delicacies from the Duck,摊鸡蛋 Omelette,西红柿炒鸡蛋 Tomato Omelette,鸡蛋羹 Steamed Egg Custard,松花蛋 Preserved Egg;有些译法也不是固定不变的,如:“拌鸭掌”。中式菜肴名称中的烹饪法“凉拌”在英译中一般略去,可译为“Duck Webs”;还可把“凉拌”意译为“marinated”,成为“Marinated Duck Web”;或者只体现本菜的凉菜特点,译为“Cold Duck Web”。“涮羊肉”还有 Mongol’Hot Pot、 Table Boiled Mutton、 Rince-Mutton、 Slice Mutton Rinced

in Chafing Dish等多种译法。

总之,要准确地翻译中式菜肴的名称,译者首先要了解中国的饮食文化,熟悉中式菜肴的烹饪方法和原料,再加上翻译时的灵活处理,一定能够不断提高译名的质量,更好的向外国友人介绍中国的饮食文

化。

中国菜品英文翻译大全Word版

中国菜品英文翻译大全 Rice-noodle||米粉 Vermicelli rice stick||细面条, 粉条 调味品类 Seasoning,condiments,relish 调味品condiment 盐salt 食糖sugar 食油cooking oil 凋味汁sauce 酱paste 香料Spice Seasoning ,condiments,relish ||调味品 salt||盐 sugar||食糖 cooking oil||食油 sauce||凋味汁 paste||酱 Spice||香料

Seasonings 调料 Five Spices 五香料 Cinnamon 桂皮 Cooking wine 料酒Ginger 姜 soy sauce 酱油 vinegar醋 garlic蒜 Starch 淀粉 Arrabiata 辣椒藩茄酱 Bolognese 意大利肉酱 Peppercorn sauce 胡椒汁 Mint sauce 薄荷汁 Tabasco 辣椒酱 Wasabi 日本芥末 Dijon Mustard 法式芥茉 Starch 淀粉 Thousand island 千岛汁 Balsamic 意大利油醋汁 Oliver & oil 橄榄油 French dressing 法汁 Mustard 芥末 Chili sauce 辣椒藩茄酱 Mayonnaise 蛋黄酱 Butter 黄油 Margarine 植物黄油

Cinnamon 桂皮Peppercorn sauce 胡椒汁Tartar sauce 挞挞酱 Soy sauce 酱油 Vinegar 醋 Gravy 肉汁 Truffle sauce 黑菌汁Whipped cream 奶油Clotted cream 奶油Vanilla 香草 Curry 咖哩 Ketch up 藩茄酱 Pickle 泡菜 Marmalade 桔皮酱Preserve 果酱 MSG 味精 Saffron 藏红花 Starch||淀粉 Arrabiata||辣椒藩茄酱Bolognese||意大利肉酱Peppercorn sauce||胡椒汁

中式菜肴翻译

工序: 去骨:boning 脱壳:shelling 剥皮:skinning 打鳞:scaling 腌制:pickling scaled fish/ pickling vegetable (pickle / salt/ preserve 刀法: 切片:slicing sliced meat 切丝:shredding/ mincing shredded meat/ minced meat shredded beef/ beef shreds (牛肉丝) 丁:diced 捣烂:mashing mashed potatoes / potato mash(土豆泥) 切柳:filleting fish fillet (鱼柳) 水中煲:stewing in water 隔水炖:stewing out of water 卤味:stewing in grave/ sauce(汁) dark stewed in sauce 卤鸭 煎荷包蛋:poaching an egg a poached egg 煎:pan-fried, fried, sautéed pan-fried cake 炒:stir-fried, fried 炸:deep-fried 烧:roast (时态同形) 烤:roast barbecued 炖焖:stewed, simmered 蒸:steam 熏:smoked 填、酿、积:stuffed 川:scalded 老鼠: mousie mouse mole shrew 委婉说法:(写实VS写意)模仿老外的讲法 牛鞭: ox-tail 典故: 叫化鸡:beggar’s chicken 佛跳墙:assorted(各种各样) meats & vegetables cooked in embers(燃屑) ( lured by its sweet smell, even the Buddha is said to go so far as to jump across the wall to get it.) 全家福:stewed across meats (a symbol of family happiness) 游龙戏凤:stir-fried prawns & chicken 雪积银钟: stewed mushrooms stuffed with white fungus 生蒸鸳鸯鸡:steamed frogs 羹(相对较稀) / 塔(较稠):potage / a thick soup / egg custard (蛋羹) 蒙古烤肉: Mongolian Barbecue 醋鱼:vinegar fish 酿鱼:fish stuffed with minced meat (鲤鱼 carp) Tofu stuffed with minced pork (酿豆腐) 蚝油蒸鸡脯:′sauteed ch icken in oyster sauce (蚝:牡蛎) 凤凰 /西湖: egg potage/ custard yolk potage/ custard 芙蓉鸡片:sliced chicken in egg-white cottonrose hibiscus / lotus 芙蓉蟹片: deep-fried sliced crabmeat in egg-white 甜芙蓉燕窝:sweet bird-nest soup in egg-white 龙虎凤大会:(即“烩”放料煮成糊状)thick soup of snake, cat and chicken Assorted candied food :什锦蜜饯 火腿鸡片:sliced chicken with ham 青椒肉丝:shredded pork with green pepper 笋炒鸡丝:shredded chicken fried and bamboo shoots 青椒牛肉丝:shredded beef with green pepper 煎咸鱼:fried salted fish

中国菜品翻译

中国菜名翻译汇总 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 第三部分、海产品类Seafood 一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster 3.上汤局龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 二、虾鲜鱿贝类 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp 3.点桃虾球Walnut Shrimp 4.油泡虾球Crystal Prawn 5.柠檬虾球Lemon Prawn 6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn 7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce 8.四川虾球Szechuan Shrimp 9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid 10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce 11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck 12.韭王花枝片Gold Chive Squid 13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid 14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce 15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid 16.碧绿炒带子Tender Green Scallop 17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop 18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce 19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 第七部分、素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu 8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green 9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰Chinese Green Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender 第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate 1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle

浅谈中式菜肴名称的英译

中文摘要 中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。 关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法 Abstract Chinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture. Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods 一、引言 中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“People regard food as their prime want, and fo od safety should be given the top priority民以食为天,食以安为先。” [1](P299)可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。 随着中国加入世贸组织,北京成功申办2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。 二、刀工与烹调方法的译法 因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,笔者认为 译者须对中国菜的刀工及烹饪方法的译法做一番了解。 (一)、刀工的译法 用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎 (mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞 (scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝(pork shreds),鸡块(chicken slices)等。其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去壳 (shelling),刨丝(grating)等。

中国菜肴的翻译(教案新部编本)

教师学科教案[ 20 – 20 学年度第__学期] 任教学科:_____________ 任教年级:_____________ 任教老师:_____________ xx市实验学校

中国菜肴的翻译(教案)一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 rice noodles 米粉 bean curd 豆腐 pork 猪肉 beef 牛肉 mutton 羊肉 rabbit meat/ cony meat兔肉chicken 鸡肉 duck鸭肉 abalone 鲍鱼 salted jelly fish 海蜇皮 sea cucumber 海参 seaweed 海带 shark fin 鱼翅 prawn 明虾 lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 salt 盐 sauce酱vinegar醋 chili 辣椒garlic 蒜 garlic bulb 蒜头chive, shallot 葱ginger 姜fennel 茴香 gourmet powder 味精 sugar 糖 mustard 芥茉 tomato ketchup/sauce番茄酱 barbeque sauce 沙茶酱 caviar 鱼子酱 seasoning 调味品 peanut oil 花生油 soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒 scallion, leek 青葱, 韭菜 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜lettuce 生菜 spinach 菠菜 caraway 香菜 hair-like seaweed 发菜bamboo shoot 竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄 cabbage 圆白菜,卷心菜leek 韭菜 celery 芹菜 lettuce 莴苣 mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜cauliflower 菜花,花椰菜tomato 番茄,西红柿 onion 洋葱 asparagus 芦笋 cucumber 黄瓜 eggplant 茄子 potato 马铃薯 carrot 胡萝卜 pumpkin 西葫芦,南瓜 melon 香瓜,甜瓜 loofah 丝瓜 bitter gourd 苦瓜 radish 萝卜 green pepper 青椒 lotus root 莲藕 mushroom 蘑菇 needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳 white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆 string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头meat bun 肉包子 soya-bean milk 豆浆shao-mai 烧麦preserved bean curd 腐乳pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋salted duck egg 咸鸭蛋 omelets 煎蛋卷 poached egg 荷包蛋 scramble eggs 炒蛋 crispy rice 锅巴 gruel, soft rice , porridge 粥 noodles with gravy 打卤面 plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中式菜肴名称的翻译

中式菜肴名称的翻译 发表时间:2009-12-10 19:21:05 来源:admin 浏览:452次 中式菜肴林林总总,丰富多彩,其命名方式既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满民俗情趣和地方风味,因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流传着动人的传说。 准确形象的把中式菜肴名称译成英语,让外国友人不仅能亲口品尝我国菜肴的独特风格,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。 中式菜肴的传统特点: ? 1、原料丰富、品种繁多; ? 2、制作精细、刀工见长: –对原料加工的第一道工序主要是用刀,用刀的方法和技巧主要有: –切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。

–其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等。 ? 3、烹调方法多样,精于运用火候 ?中式菜肴的烹调方法有50多种,主要常用的有以下几种: –炒(stir-frying): –煎(pan-frying): 少量油,短时间烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg); –爆(quick-frying): 更少油,急火翻炒,时间更短,如爆大虾(quick-fried shrimps); –炸/ 汆(deep-frying): 较多油,油热后较长时间煎煮,如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavor) 。还可再细分为干炸(dry deep-frying) ,软炸(soft deep-frying) 和酥炸(crisp deep-frying). –烧(braising): 少量油,佐以料酒、葱、姜、糖或酱油等,盖盖烹煮,如红烧肉(braised pork with soy sauce); –煮(boiling):还可分速煮(instant boiling)和快煮(quick boiling)。北方的涮羊肉常译为instant boiled mutton,四川的火锅也属此类。

中式菜名英译

中式菜名英译(Chinese style dishes name translation) 一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。 Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop. 二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。 Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes. 三这种误解是如何产生的 由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。 两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。 所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例) 四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。 五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。 六中国菜名的翻译原则 七分类中式菜名和相应的翻译技巧 一以主料开头的翻译方法 1,介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2,介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二以烹制方法开头的翻译方法 1,介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

部分菜品中英文对照(中餐)

部分菜品中英文对照表 主食、小吃类部分: (1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭 Eight Treasure Rice (3)白粥 Plain Rice Porridge (4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce (5)鲍鱼丝金菇焖伊面 Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone (6)鲍汁海鲜烩饭 Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce (7)鲍汁海鲜面 Seafood Noodles with Abalone Sauce (8)北京炒肝 Stir-fried Liver Beijing Style (9)北京鸡汤馄饨 Wonton in Chicken Soup (10)北京炸酱面 Noodles with Bean Paste (11)碧绿鲜虾肠粉 Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables (12)冰糖银耳炖雪梨 Stewed Sweet Pear with White Fungus (13)菜脯叉烧肠粉 Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables (14)菜盒子 Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable (15)菜肉大馄饨 Pork and Vegetable Wonton (16)菜肉饺子 Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable (17)参吧素菜卷 Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits (18)草菇牛肉肠粉 Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef (19)叉烧包 Barbecued Pork Bun (20)叉烧焗餐包 Barbecued Pork Dumpling (21)叉烧酥 Cake with Barbecued Pork (22)炒河粉 Sauteed Rice Noodles (23)炒面 Sauteed Noodles with Vegetables (24)陈皮红豆沙 Minced Red Bean Paste with Orange Peel (25)豉油蒸肠粉 Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce (26)豉汁蒸凤爪 Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce (27)豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce (28)春菇烧麦 Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

(完整word版)中国菜肴的翻译(教案).doc

中国菜肴的翻译(教案)一.中国菜常用主料: plain rice 白饭chicken 鸡肉 rice noodles 米粉duck 鸭肉 bean curd 豆腐abalone 鲍鱼 pork 猪肉salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉sea cucumber 海参 mutton 羊肉seaweed 海带 rabbit meat/ cony meat 兔肉shark fin 鱼翅 二.中国菜常用辅料 lard 猪油fennel 茴香 salt 盐gourmet powder 味精sauce 酱sugar 糖 vinegar 醋mustard 芥茉 chili 辣椒tomato ketchup/sauce 番茄酱garlic 蒜barbeque sauce 沙茶酱garlic bulb 蒜头caviar 鱼子酱 chive, shallot 葱seasoning 调味品 ginger 姜peanut oil 花生油 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜tomato 番茄 ,西红柿 lettuce 生菜onion 洋葱 spinach 菠菜asparagus 芦笋 caraway 香菜cucumber 黄瓜 hair-like seaweed 发菜eggplant 茄子 bamboo shoot 竹笋potato 马铃薯 dried bamboo shoot 笋干carrot 胡萝卜 chives 韭黄pumpkin 西葫芦 ,南瓜cabbage 圆白菜 ,卷心菜melon 香瓜 ,甜瓜 leek 韭菜loofah 丝瓜 celery 芹菜bitter gourd 苦瓜 lettuce 莴苣radish 萝卜 mater convolvulus 空心菜green pepper 青椒 dried lily flower 金针菜lotus root 莲藕 cauliflower 菜花 ,花椰菜mushroom 蘑菇 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头salted duck egg 咸鸭蛋meat bun 肉包子omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆浆poached egg 荷包蛋 shao-mai 烧麦scramble eggs 炒蛋preserved bean curd 腐乳crispy rice 锅巴 pickled cucumbers 酱瓜gruel, soft rice , porridge 粥preserved egg 皮蛋noodles with gravy 打卤面prawn 明虾 lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋 soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒 scallion, leek青葱,韭菜 needle mushroom 金针菇button mushroom 草菇champignon 香菇 dried mushroom冬菇agarics 木耳 white fungus白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆 string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 plain noodle 阳春面barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton 馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉

相关文档
最新文档