武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句

武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句
武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句

Translation Exercises(50)

增词法:补充汉语句子中省略的成分

1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

2)我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement.

3)会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

翻译:During the talks, their discussion has been centered around the protection of intellectual property rights.

4) 孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

翻译:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children.

5) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.

6) 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

翻译:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

7) 学生们都应该德、智、体全面发展。

翻译:All the students should develop morally, intellectually, physically.

句子结构转换:汉语复合句转换成英语简单句

8) 这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。

翻译:The Boeing 747 took off with 347 passengers on board.

9) 因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。

翻译:Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates.

10) 即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。

翻译:The best cook sometimes makes bad dishes.

11) 江山易改,本性难移。

翻译:You can never scare a dog away from a greasy hide.

句子结构转换:汉语简单句转换成英语复合句

12) 这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。

翻译:The commodities in this store are great in variety, new in style, and their design and color are rich.

汉语意合句:小句组成,需弄清楚语义关系,按主次原则分别译成主从句,加上关联词

13) 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。

翻译:The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its average water level is about 10 meters above the ground.

14) 七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。

翻译:Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading(倾泻) on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.

主题句:主题语+评论语英译时,评论语往往作为主句而前移

15) 我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文学校,对此我们感到非常的欣慰。

翻译:We are gratified that our three children had between 8 and 11 years of Chinese schooling before switching over to English schools.

16) 期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?

翻译:Is it too much to expect that, even in this competitive age, a college graduate will live with integrity, civility, even compassion?

17) 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

翻译:She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.

从句结构相互转换

18) 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

翻译:Any person who fails to master new things will be left behind the times.

19) 他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。

翻译:He was invalided( 退役) out of the army because of a nasty attack of acute pneumonia.

主动、被动语态保留或转换

20) 在任何情况下,中国决不首先使用核武器。

翻译:Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.

21) 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

翻译:In some European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

22) 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。

翻译:Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich.

23)据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。

翻译:It is rumored that the fire break-out was due to negligence.

24)在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。

翻译:In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.

合句法:利用连词、分词介词、不定式、从句等把汉语短句连成长句

25) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

翻译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

26) 英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

翻译:This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

27) 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。

翻译:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

拆译法:按内容层次或从主语变换处,关联词处切断长句。

28) 现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21世纪的一流高校。

翻译:There is a gap between contemporary Chinese education and the great developments of its economy. The disparity between them not only challenges China’s higher education, but provides it with opportunities simultaneously. We should seize the opportunity and meet the challenge head-on. We should make new explorations in the aspects of the personnel-training pattern, curriculum(课程)set-up and scientific research, and we should establish first-class institutions of higher learning geared(调节以适合某种需要)to the 21st century.

拆句法

29)少年是一去不复返的,等到精力衰退时,要做学问也来不及了。(按内容层次分)

翻译:Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

30) 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

翻译:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

31) 要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。

翻译:Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems we’ll encounter in our construction.

否定句:译成否定句时注意使用带有否定意义的词如few, little, far from, beyond…

31) 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。

翻译:There are few professional hands, and the company decided to enroll

competent individuals.

32) 环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。

翻译:Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future.

动宾结构:用名词,动名词或不定式翻译

33) 制止超级大国发动新的世界大战是世界人民的共同愿望。

翻译:It is the common wish of the world’s people to prevent the superpowers from launching a new world war.

34) 推进素质教育关键在教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快由“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。

翻译:Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent tasks: to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjust their educational thoughts and methods from “test-oriented”education to quality education, so as to stimulate the development of quality education.

35) 技术嫁接给该企业注入了新的活力。

翻译:Technical transformation instilled new vitality into the enterprise.

36) 党中央动员组织各方面的力量进行经济建设赢得了全国人民的高度赞扬。翻译:The Party Central Committee’s mobilization and organization of all kinds of capacities to carry out economic construction won high praise from all the people throughout the country.

37) 禁止用迷信和暴力手段残害妇女。

翻译:Injuring or even killing women by superstition or violence is prohibited.

38) 另一方面,必须用上述材料进行广泛的宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,他们是在人类进步历程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。

翻译:On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the natural and cultural heritage which are formed in the struggle process against nature and will play an important role in the economic construction.

39) 饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。

翻译:When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.

40) 我们需要建立一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展的先进工业体系。

翻译:We must build an advanced industrial system which is complete in range, rational in structure, and which meets the social consumption and the expansion of the whole national economy.

41) 希望学生在文史哲学等人文课中学到的知识在将来的为人处事方面发挥作用,这么想不过分吧?

翻译:Is it too much to hope that the lessons learnt in the liberal arts like literature, history and philosophy will be useful for the students in the future to help them get along with people.

42) 当前最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放的政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。

翻译:Presently the most important task is to develop our national economy and improve the people’s living standard. In order to achieve this goal, we must reform the old economic system so as to liberate the productive force. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. We’ll certainly be able to build our country into a powerful socialist country as long as we carry out the policy of reform and opening up.

43) 现在失业下岗人数有增无减,这使得我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。

翻译:There has been an increasing number of unemployed people recently, which makes us realize that it is very important and necessary to master some practical skills.

44) 根据全国人民代表大会的有关信息,贪污腐败已经在全国人大的监督下有所收敛,比如,海南高级人民法院的一名法官在被发现滥用职权后就被省人大罢免

了职务。

翻译:According to the NPC (National People’s Congress), corruption and degeneration has been curbed under NPC supervision. For example, a judge of the Hainan Higher People’s Court was dismissed by the Provincial People’s Congress after he was found to have abused his authority.

45) 有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。

翻译:An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.

46) 在1996年,要为“新经济”做一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济。五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了。它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。

翻译:In 1996, one would probably define “new economy”as an economy powered by technology. Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view. It is true that new economy is driven by technology, but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress.

47) 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,人民之间形成了深厚是传统友谊。翻译:Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age old contacts and exchanges.

48) 我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

翻译:At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21 century.

49) 同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.

50) 改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence(本质上), that they are

afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed, taking the capitalist road. The crux(关键)of the matter is whether the road is capitalist or socialist.

51) 过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

翻译:We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grassroots units from taking any initiative.

52) 过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential。

53) 现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

54) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸权主义)and power politics and will never seek hegemony.

55) 走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子

Unit one Stumbling block in intercultural communication 1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。 It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication. 7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。 The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings. 8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. 11 先入为主和程式化思维的现象

武汉大学研究生英语期末考试2010级试卷

English Examination for Graduates (Paper A) 20111229 I. Listening Comprehension (20%) Directions: In this part, you are going to listen to four passages. At the end of each passage, you will hear some questions. Both the passages and the questions will be read only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A, B, C, and D. Then mark your answer on the Answer Sheet. Questions 1 to 5 are based on the following passage. 1. A. He read a lot of books on management. B. He made every step safe enough. C. He prepared himself well beforehand. D. He had knowledge for the next phase. 2. A. news reporter B. American dream C. lucky boy D. poor child 3. A. generals B. committees C. armies D. schools 4. A. reading different books B. attending seminars C. listening to audiotapes D. learning on one’s own 5. A. face-to-face contact B. eyeball-to-eyeball contact C. person-to-person contact D. call-to-call contact Questions 6 to 10 are based on the following passage. 6. A. More and more people take up the habit of smoking. B. There are more smoking women than smoking men in the USA. C. It is good news that more people have given up smoking. D. The U.S. has more smoking people than any other country. 7. A. age, income and education B. age, sex and income C. occupation, income and sex D. occupation, income and education 8. A. City people are less likely to smoke. B. People in rural areas are more likely to smoke. C. Men with higher incomes tend to smoke. D. Well –educated men with high incomes are generally less likely to smoke. 9. A. The situation is quite the same for women as for men. B. Better-educated women are likely to smoke heavily. C. There are more women smokers with low incomes. D. Women with higher incomes and higher education do not tend to smoke. 10. A. The picture about the teenage smokers is similar to that of women smokers. B. The situation among teenagers is quite the same with men. C. High school students are more likely to smoke than college students. D. Farmers? children tend to smoke more. Questions 11 to 15 are based on the following passage. 11. A. crying one’s goods in the street B. signs with pictures

教育部一共批准设立了35所国家示范性软件学院:

教育部一共批准设立了35所国家示范性软件学院: 北京大学软件与微电子学院清华大学软件学院(应用技术学院) 北京工业大学软件学院北京航空航天大学软件学院 北京邮电大学软件学院北京理工大学软件学院 南开大学软件学院天津大学软件学院 大连理工大学软件学院东北大学软件学院 吉林大学软件学院哈尔滨工业大学软件学院 复旦大学软件学院同济大学软件学院 上海交通大学软件学院华东师范大学软件学院 南京大学软件学院东南大学软件学院 浙江大学软件学院中国科学技术大学软件学院 厦门大学软件学院山东大学软件学院 武汉大学国际软件学院华中科技大学软件学院 国防科学技术大学软件学院湖南大学软件学院 中山大学软件学院华南理工大学软件学院 重庆大学软件学院四川大学软件学院 电子科技大学软件学院云南大学软件学院 西安交通大学软件学院西北工业大学软件与微电子学院 西安电子科技大学软件学院 这些软件学院招收研究生,大体分为三类: 1、参加国家硕士研究生入学考试统考的计算机软件与理论工学硕士(双证) 2、参加国家硕士研究生入学考试统考的软件工程硕士(双证) 3、没有学历证书只有学位证书的软件工程硕士(单证) 最近一两年,软件学院的软件工程硕士招生如火如荼。既有参加国家硕士研究生入学考试统考的软件工程硕士(双证),又有没有学位证的软件工程硕士(单证)。软件工程硕士(双 证)和在校的普通研究生没有太大差别: 问:软件工程专业硕士与工学硕士有什么区别? 答:从参加国家研究生统招的全日制软件工程专业硕士将获得与工学硕士同样的毕业证书来看,其入学条件和培养过程没有差别。培养目标和培养方案是有差别的,软件工程专业硕士培养定位于为国家培养面向社会急需的软件工程高级专业技术和管理人才。课程设置面向软件行业,并随着计算机及软件工程的发展和市场需求的变化进行适时调整。同时,软件工程

武汉大学研究生英语期末试题 答案及评分 2009级

Keys to Paper A (1---65 题每题一分,客观题共65分) 1-10 B D A C B C C D A B 11-20 A B D A C A D C B D 21-30 B D C A B D C A C B 31-45 D A D A B D C A C B C D C A B 46-55 A D C A B A C C D D 56-65 A C D B D A B C C D Part IV 汉译英(评分给正分,每小题都需打分,精确到0.5分) 1. China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. (2分) 2. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer. (2分) 3. In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places more stress on practicality. (3 分) 英译汉(评分给正分,每小题都需打分,精确到0.5分) 4. 程式化思维是人们交流的绊脚石,因为它有碍于人们对事物的客观观察。客观观察指人 们敏感地搜寻线索,引导自己的想象更接近他人的现实。(2分) 5. 当经济学家最初探讨经济发展的原因时,他们发现:人们一直认为无法解释的剩余因素是人力资本。人力资本,即人口的技能,是造成各国生产力差距以及地位不平等的一个重要因素。(3分) 6. 下文从解决妇女贫困问题的角度出发,探讨两性平等、减轻贫困和环境的可持续性诸目的之间的协同作用,涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害,以及授予妇女在农业、林业、生态多元化管理领域中的权力使之创造可持续的生存方式等问题。(3分) Part V Summary (20分) 评分标准:主要看考生是否了解概要写作的方法以及能否用恰当的语言来表达。概要一定要客观简洁地表达原文的主要内容,不需要评论,不能照抄原文。具体给分标准为:(1)内容和形式都达标,仅有一二处小错:18-19分。(2)内容缺少一到三点,形式错误不过三处:16-17分。(3)内容欠缺较多,形式错误有五六处:14-15分。(4)内容欠缺较多,形式错误有十来处:12-13分。 Science and Humanity The twentieth century has made greater change to the world, which was brought by the progress in science, than any previous century. Unfortunately, not all these changes did good to the human society. Some of them have done serious damage to mankind and have been even predicted to destroy the whole world someday if out of control. In fact, mankind is not biologically programmed for violent behaviors like war. People are faced with a dilemma in which we would like to see science develop freely, but cannot afford the result of that. It is a

2018考研:计算机专业考研方向及各地区院校推荐

2018考研:计算机专业考研方向及各地区院校推荐计算机学科的方向很多,如软件、数据库、网络、硬件、芯片、无线通信和移动智能应用等,多数就业形势都不错,而且毕业生薪资水平经常占据就业榜第一的位置,毕业研究生平均月薪过万。但在当前整体就业形势严峻和就业压力大的情况下,考生在考研前作出适合自己的院校选择也非常重要。下面为大家分析一下计算机专业考研专业分类及几大优势院校。 一、专业分类及介绍 目前我国计算机专业主要分为三大类:计算机基础专业、与理工科交叉的计算机专业、与文科艺术类交叉的计算机专业。 (一)计算机基础专业 推荐院校:北京大学、清华大学、浙江大学、南京大学、上海交通大学、东南大学 (二)与理工科交叉的计算机专业 1、数学与应用数学专业 推荐院校:同济大学、东南大学、中山大学、宁波大学、深圳大学 2、自动化专业 推荐院校:清华大学、东南大学、北京邮电大学、重庆大学 3、信息与计算科学专业 推荐院校:清华大学、南京大学、苏州大学 4、通信工程专业 推荐院校:复旦大学、北京邮电大学、吉林大学、哈尔滨工业大学、南京理工大学 5、电子信息工程专业 推荐院校:浙江大学、清华大学、厦门大学、武汉大学、四川大学、云南大学 (三)与文科艺术类相交叉的计算机专业 在此提醒广大考生,如果选择艺术类院校的上述专业,应有充分的思想准备:报考人数众多而招生人数有限,竞争残酷,门槛很高。 1、计算机美术设计专业 推荐院校:四川美术学院、云南大学、南京艺术学院、重庆师范大学 2、网页设计专业 推荐院校:首都师范大学、中央美术学院 3、影视动画设计专业 推荐院校:北京电影学院、成都大学 4、环境艺术设计专业 推荐院校:浙江工业大学、中国美术学院

武汉大学研究生英语期末考试口语话题及素材

Intercultural Communication In recent years, it is widely acknowledged that interculturalcommunication has been becoming an increasingly common phenomenon. From my point of view, a number of factors could account for this trend. First and foremost, the development of transportation.Now jet planes fly everywhere. It used to take months to travel from Shanghai to Los Angeles, but now it takes only 12 hours. It is now much easier for people to move from one country to another. People of different countries and races get together much oftener than before. What’s more, the advancementof communication means. Nowadays people get in touch with each other in various ways, through internet, telephone, mobile phone and so on. These efficient means sharply promote intercultural communication to a large extent. Besides, the ongoingof economicglobalization.Since economic globalization lead to the production and market globalization, more and more multinational corporations now operate in quite a few countries. Theiremployees are of different ethnic groups and from different countries. Last but not the list, the increasing of https://www.360docs.net/doc/291362229.html,lions of people now move across national borders every year. Therefore, all these causes contribute to the fact that intercultural communication is now a daily occurrence. Its importance now is being recognized by a growing number of people.

武汉大学研究生导师信息

以下是软件工程重点实验室老师的姓名、性别、职称、专业名称和研究方向、联系方式: 1 丁立新男教授计算机软件与理论智能计算、智能信息处理 lxding@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 2胡继承男教授计算机软件与理论嵌入式系统开发方法与技术 jicheng@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 3 何克清男教授计算机软件与理论面向服务的软件工程理论与方法、软件复杂系统、软件产业基础设施中的关键技术hekeqing@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 4李兵男教授计算机软件与理论复杂系统的软件工程、系统集成、复杂网络 libing@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 5 李德毅男院士计算机软件与理论计算机工程、人工智能 libing@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 6 吕金虎男教授计算机软件与理论复杂系统与复杂网络 jhlu@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 7 刘梦赤男教授计算机软件与理论 Web和数据库技术 mengchi@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 8 刘进男副教授计算机软件与理论互联网上的软件工程、文化计算、知识网格与协作演化Typhoon2008@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 9 李元香男教授计算机软件与理论并行计算、演化计算 yxli@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 10 李旭晖男副教授计算机软件与理论复杂数据管理与程序设计语言lixuhui@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 11 梁鹏男副教授计算机软件与理论软件体系结构、服务需求工程 liangp@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 12 刘婧女副教授计算机软件与理论软件工程、数据挖掘方法与应用 J_liu@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 13 彭蓉女教授计算机软件与理论软件工程、安全需求工程、系统集成、软件过程管理rongpeng@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 14 钱铁云女副教授计算机软件与理论信息检索、数据挖掘qty@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 15 吴志健男教授计算机软件与理论智能计算、演化计算 zjwu9551@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 16 许承瑜男教授计算机软件与理论语意计算、语意软件 psheu@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 17 曾承男副教授计算机软件与理论信息检索、多媒体、云计算、Web服务、数据库zengc@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 18 应时男教授计算机软件与理论软件工程、软件体系结构、Web应用软件开发 yingshi@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 19周国富男副教授计算机软件与理论计算语义、petri网、需求工程、软件可信性 gfzhou@https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 欢迎大家选这些老师做导师!

武汉大学英语期末考试一级口语

Oral Test (Band 1) For Grade 2012 (2012, 12 ) Topic 1: Love from Parents Directions: Some people say that motherly love is unconditional, while fatherly love is conditional. Create a conversation with your partner(s) and exchange your opinion on love from your parents respectively. Topic 2: Winning In the World Directions: Have a discussion with your partner(s) about winners in your eyes. What do you think are the most important factors that contribute to one’s success? Offer your reasons. Topic 3:A Phone Call-Making a Hotel Reservation Directions: Suppose you are a hotel receptionist and your partner is a customer who calls to make a hotel reservation. Make a conversation with your partner and get some information necessary about him/her, such as name, single or double room he/she wants, the number of nights and dates. Meanwhile, offer some information about the hotel, such as its location, price and service, etc. Topic 4: Dreams Directions: Everyone dreams. How often do you dream, and what sort of dream do you usually have? Do you believe in dreams’ function of predicting? What are the possible causes of dream? Talk with your partner(s) about these issues concerning dream. Topic 5: Dream Your Own Dream Directions: Making a dream is very common in our daily lives. What dream do you have? What will you do to realize your dream? Topic 6: Psychology in Daily Life Directions: Do you think a placebo may help a patient get well? Discuss with your partner(s) about the reasons for placeboes’ helping to he al the patients and how to make good use of psychology in daily life. Topic 7: Talking about Schedule Directions: You are to invite your partner to play badminton, but he/she is busy at the moment. Create a conversation with your partner by exchanging your information on daily schedule and deciding on a date for fun. Topic 8:Self-introduction Directions: Suppose this is your first day in class. You and your partner are getting to know each. Make a conversation by exchanging your information such as name, hometown, department, major, personalities, telephone numbers etc. Topic 9: Choosing a Job Directions: You and your partner(s) are talking about choosing a job. Exchange your opinion on the ideal job in your minds and the factors you will take into consideration when choosing a job.

天津工业大学考研软件工程专硕参考书复试线考研真题考录比

1/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 1 育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津分校地址南京路新天地大厦2007 专注考研专业课辅导8年 天津地区专业课辅导第一品牌 天津分校赵老师与大家分享资料 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。 天津工业大学考研软件工程专硕参考书复试线考研真题考录比 专业代码、名称 研究方向 初试科目 复试笔试科目 (无特别说明者多选一,且不得与初试科 目重复) 085212软件工程(专业学位) 01计算机算法研究 02应用软件设计 03嵌入式软件设计 04软件工程与 ①101政治理论②204英语二③302数学二④840软件工程 高级语言程序设计

2/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌 官方网站: https://www.360docs.net/doc/291362229.html, 2 管理 05网络软件与信息安全06计算机图形图像 考研政治每年平均分在4,50分,不是很高,政治取得高分除了靠记忆力还要有一定的技巧,今天我就考研政治中的一些答题技巧,来和同学们分享一下。 选择题分值为50分。其中单选题16道,满分16分;多选题17道,满分34分。选择题由于考查范围广,涉及的知识点零散,这种题型很需要考生对教材和大纲有系统而熟练的掌握。选择题中,多选题的难度较大,它是拉开政治分数的一个题型之一。 单项选择题 政治单选是属于必得的高分题型。而应对单选这种题型,考生在记忆相关概念时一定要明晰,不能模棱两可,尤其是容易混淆的概念,一定要注意区分。而最能帮助考生区分的方法是适度的习题训练,通过练习来加强记忆和理解。在得分方面,单选题总分值在16分,考生最好拿12分以上的分数。 解答单项选择题要掌握一定的技巧,掌握技巧的前提是形成正确的解题思路。 第一步是读懂题,审好题,准确把握题干的规定性。即题干所要求回答的是什么问题,在什么范围、方面、角度和条件下回答这一问题; 第二步是鉴别和判断选择题肢项。题肢选项分两类,一类是不符合题意的应排除掉。这又分三种:

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考)

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考) 1.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕,共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。 To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step.Our plan is as follow:where condition s permit,some areas may develop faster than others;those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind,until all become progress…One way is for the areas that become prosperous frstt to support the poor ones by paying more taxes or turing in more profits to the state 2.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。 Chian has bascilly achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. 3.社会主义用实践向世界表明,中国反对把霸权主义、强权政治,永不称霸。 Scoialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 4.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。 In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform.That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 5.同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime,we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways,including setting up special economic zones and opening14coastal cities. 6.改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。 The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is ,in essence,that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and,indeed,taking the capitalist road.The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist. 7.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。 We used to copy foreign models mechanically,which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative. 8. 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。 Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges. 9.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

2015年武汉大学文化产业管理复试分数线是355分

2015年武汉大学文化产业管理考研复试分数线是355分 2015年武汉大学文化产业管理考研复试分数线是355分,政治60英语60专业课一100专业课二100. (一)参加全国统考及联考的考生 (二)参加全国统考,总分和三门单科成绩符合上表所在类型要求,满足以下条件之一,一门单科成绩低于所在类型要求5分以内者可向学院申请参加复试: 1.统考数学一、二、三成绩在135分以上; 2.我校自命题专业科目(满分150分)成绩在135分以上、建筑类设计科目(考试时间六小时)成绩在120分以上,且在该科目排名前10%(或排名第一); 3.报考07理学、08工学,总分370分以上且业务课一、业务课二均在120分以上。 (三)参加全国统考,报考0301法学专业,成绩与本科专业背景满足035102法律(法学)要求;报考07理学、08工学专业,成绩与专业背景满足085212软件工程硕士要求,可申请参加对应专业学位复试。 (四)参加全国统考,报考07理学、08工学专业且专业背景满足要求,申请我校与法国南特大学、法国国立科学与技术学院联合培养项目,初试成绩满足教育部对应门类一区(A类)最低复试成绩要求,可申请参加相关项目复试。 (五)参加单独考试的考生 总分305,单科不低于45分。 (八)强军计划考生 总分290,单科不限。 (九)报考国家少数民族高层次骨干人才培养计划的考生,符合教育部该计划最低复试分数线者,由学校按教育部规定工作程序另行确定成绩要求并通知复试。 (十)生源充足的学科、专业可由学院根据实际情况制订高于上述标准的最低复试分数线。初试成绩未达学院线但达到所在学科学校最低复试分数线,且全日制本科毕业于国家重点大学或国家重点学科专业者可向学院申请复试资格。

武汉大学 博士学位英语 期末考试复习资料

2019武汉大学博士学位英语考试重点复习 一、段落分析 第一课的第三段: Our second major discovery was that the Information Marketplace will dramatically affect people and organizations on a wide scale. Besides its many uses in commerce, office work, and manufacturing, it will also improve health care, provide new ways to shop, enable professional and social encounters across the globe, and generally permeate the thousands of things we do in the course of our daily lives. It will help us pursue old and new pleasures, and it will encourage new art forms, which may be criticized but will move art forward, as new tools have always done. It will also improve education and training, first in specific and established ways and later through breakthroughs that are confidently awaited. Human organizatio ns from tiny companies to entire 第一课的第十二段: The wise eye will also see that the Information Marketplace is much influential than its parts—the interfaces, middleware and pipes that make up the three-story building on which we stand. Once they are integrated, they present a much greater power—the power to prevent an asthmatic from dying in a remote town in Alaska, to enable an unemployed bank loan officer to find and succeed at a new form of work, to allow a husband and wife to revel in the accomplishments of a distant daughter while also providing emotional and financial support. These powers are far greater than 第八课的第一段: Countless cultures around the world have disappeared, along with their mythologies. In Mesoamerica, dozens of ornate Mayan temples lie mute, as do an untold number of Incan

武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句

Translation Exercises(50) 增词法:补充汉语句子中省略的成分 1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2)我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。 翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement. 3)会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 翻译:During the talks, their discussion has been centered around the protection of intellectual property rights. 4) 孩子们看电视过多会大大的损伤视力。 翻译:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children. 5) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. 6) 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 翻译:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 7) 学生们都应该德、智、体全面发展。 翻译:All the students should develop morally, intellectually, physically. 句子结构转换:汉语复合句转换成英语简单句 8) 这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。 翻译:The Boeing 747 took off with 347 passengers on board. 9) 因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。 翻译:Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates. 10) 即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。 翻译:The best cook sometimes makes bad dishes. 11) 江山易改,本性难移。 翻译:You can never scare a dog away from a greasy hide.

相关文档
最新文档