日汉翻译技巧之新究

合集下载

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法作者:周志柏来源:《文存阅刊》2018年第23期摘要:日语学习者在进行翻译工作是往往会出现译文和原文不等值、望文生义、照抄汉字等常犯的错误,而这种错误的忽视往往会制约翻译者翻译能力的提升,因此,翻译者一定要及时发现问题,找到正确的翻译方法,注重文字背后的含义,对语境进行具体的分析,在实践中不断的学习和锻炼,以掌握正确的翻译技巧。

下面我们就一大学本科日语专业学生为中心对日汉互译中长犯的错误原因及其翻译方法进行浅析。

关键词:日汉互译;常犯错误;翻译方法;文化;浅析一、日汉互译中常犯的错误(一)汉日翻译的不等值现象日语妆业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。

不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息转却的翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。

中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。

(二)汉日翻译中的语序问题日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。

(三)望文生义由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。

论新闻文体中汉日同形词的日译

论新闻文体中汉日同形词的日译

谢谢观看
然而,汉日同形词也存在一些负面的干扰:
(1)造成意义混淆:由于汉日同形词在意义和用法上可能存在差异,日本 学生在使用时容易产生混淆。例如,“大丈夫”在日语中表示“2)影响词汇量的正确掌握:由于汉日同形词的存在,日本学生可能会忽 略一些汉语特有词汇的学习,导致词汇量掌握不足。
实例分析
以“代表”这个汉日同形词为例,在汉语中“代表”通常指代替某人或某团 体表达意见或担任某种职务的人,而在日语中“代表”则可以表示代理人、代表 者等含义。因此,在翻译这个词汇时,需要根据具体语境选择合适的翻译方法。 例如,在以下新闻标题中:
中国政府代表团抵达日本参加G20峰会
可以将“代表团”翻译成“だいひょうたん”或者“とうたん”,以保留其 原有的含义和表达方式。如果需要进一步解释,可以在新闻正文中加以说明。
二、对日本学生的汉语词汇教学 方法
针对HSK词汇大纲中的汉日同形词,教师在对日本学生进行汉语词汇教学时, 应采取以下策略:
1、重视汉日同形词的差异讲解:教师在教学过程中应注重讲解汉日同形词 在意义和用法上的差异,帮助学生明确区分。
2、引导学生正确使用词典:建议学生使用汉语词典而非日汉词典,以避免 过度依赖日语汉字的注释。同时,要让学生了解词典的使用方法,掌握查阅生词 的能力。
结论
汉日同形词的日译是新闻文体中不可避免的挑战。通过借用日语汉字、直接 翻译成日语、使用其他翻译方法等策略以及针对汉日同形词的特点采取的翻译技 巧,可以在一定程度上提高新闻文体的质量和准确性。然而,由于语言的复杂性 和文化差异,汉日同形词的翻译仍然需要不断的研究和实践。
未来可以进一步探讨技术在汉日同形词翻译中的应用前景和实践效果,以为 新闻文体的翻译提供更多有效的解决方案。

浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。

任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。

本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。

标签:直译;意译;日译汉直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。

翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。

在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。

中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。

那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。

一、中国直译与意译之争的历史直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。

围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。

当时的翻译基本为佛经翻译。

支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。

东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。

汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。

近代以来,直译与意译之争达到高潮。

被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。

鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。

傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可戒缺的桥梁。

长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。

本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。

关键词 :日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。

特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文迕入国内图书市场。

日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。

长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。

长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。

返些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个戒两个以上的短句,甚至独立成段。

在翻译返些长句时必须要有对应的翻译方式。

本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法迕行研究。

二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。

汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。

日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而返种语言表达容易导致日语中长句的出现。

由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。

此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,返些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。

例如:,1,それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。

· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

日汉精确互译方法论文

日汉精确互译方法论文

日汉精确互译方法的探讨【摘要】近年来,中日交流逐渐涉及到各个领域,因而对翻译的要求也越来越高。

然而,目前翻译人才供不应求,很难适应现阶段的需要。

那么我们如何利用有限的资源实现其精确互译呢?本文就是以此为视角,从掌握词意背景、了解历史缘由及意译等方面进行了探讨,希望为日汉互译工作者提供一些可操作性的方法。

【关键词】日文中文互译方法【中图分类号】g427 【文献标识码】a 【文章编号】随着经济全球化进程的加深,各国之间的交流不再局限于某个方面,这种交流开始向各个领域蔓延。

中国、日本作为两个经济强国,其在世界经济中的地位不言而喻,因而其交流也日渐加深。

但是,由于我国日语专业开设时期较短,而且只是在大学期间才开设日语课,从而导致日汉互译人才奇缺,很难与时代发展取得平衡。

因而本文就如何实现日汉精确互译的方法进行了深入的探讨。

一、深入把握语义背景我们知道,每个国家的语言都有其深刻的文化内涵,这种内涵不是某个特定的时期形成的,而是经过不断发展而来的,因而各个国家的文化都具有深刻的文化背景。

对于日语来说也是这样,其简单的词语背后蕴藏着丰富的人文知识,具有浓厚的地域风情。

如何正确的把握其语义的背景是实现精确翻译的第一步。

如果我们单纯的将某个词、句进行双语互译,那么只会流于形式,并不能够达到相应的要求。

中国人觉得某件事情上自己应该承担责任时通常说“对不起”、“不好意思”、“我做事存在不足/欠考虑”,这几种说法存在差异,但是所表达的意思是一样的。

如果将汉语此意表达为日语,则有“ありがどうございます”、“済みません”两种模式[1],但是这两句话在不同的场合是可以使用的,并不是单纯适用于因为事情应该承担责任的一种表达。

如日本人在表达自己的感谢之情的时候更愿意以道歉的方式来表述,因而他们总是说“済みませんでした”;如果有人给你让座,接受好意的人则表示“どうもすみません”后才坐下,在我们汉语的语义中就是“对不起”的意思,但是在日本人的意思则是因为我站在这里了,所以您才不得不站起来。

日汉翻译技巧之新究——文化内涵下谚语”注释”翻译技巧的运用

日汉翻译技巧之新究——文化内涵下谚语”注释”翻译技巧的运用
在日汉翻译中是采用归化法还是异化法目前说法不一有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所接受和认可有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外其余的大部分时间里大多数翻译者都运用了归化的翻译手法
教育 学 完 教研
一laa 团 图 rznn eigl nuui i y
日汉 翻译 技 巧之 新 究
往又是含蓄, 暖昧。语言是文化的载体, 语言 3 。 释”翻译 技巧的运 用 注
受思想支配 。 日本 人的这种思维方式 在 日语 谚语 中也可 明显看 出。 2 1 日本人 思维方式的具象性 . 具象思 维就是具体而 形象的思维 。具有 具象思维的 日本人喜欢 将一些较为抽 象的概 念、 范畴 用客观具体 的形象或者动作来表达 . 他们善于运用 比喻 和象征的手法对抽 象意义 进行表 达 。 通过直 观表象去领悟象征意义。日 本是一个岛 国, 一的民族 , 单 长期封 闭的社会 形态 , 日 使 本人形 成了单一的思考模式 , 共同 的文化 背景和生活习惯 , 又造成 了 日本人在联 想上的模式化 。 日语谚语 中的 比喻大都 带有 具象性 , 就像一 幅 田园式的静止 图画。这种思 维方式在 日本谚语 种 留下 了轨迹。例如 : 颚 背 中搔 < 、凰 c 、狐 狸 、 月 =柳 前0星 , 。 等 日 本人 的具象思 维在 日本人的观念 中根 深蒂固 , 并一直延 用至今 。 2 2 日本人思维方式的整合性 . 日本人非常注重集体的力量, 十分强调集 体的整合性 。 他们认 为集体的力量是强大 的 , 个人只有在集体 的基础上才能发展 。因此必 须保持个人 与集体的这种和谐。 新立异 , 标 脱 离集体 , 自己为 中心等的行为在 日本没有市 以 场, 会遭到周遭 的排斥。这种思维方式在 日语 谚语 中得到了很好的体现 。例如 : 出为杭( 、c打 惫扎为 <‘ ) i 棠力功 南 9 人 c情 l i , 最典 型的谚语莫过 于 r 圣以0(贵 L 和 , 于J 个谚 语了。 这 它强调人与人的和睦相 处, 成为 日本人 的基本行为模式 。 成为安邦治 国的 最 高信 条 。 23 日本人 行为方式的暧昧性 . 特殊的地理环境和文化 背景 , 使得 日本人 注释是翻译者根 据读者的阅读 需要添加 到翻译文本中的 、 原作 中没有的解释 、 说明或 译者个人的 理解。注释的 内容主要是 补充背 景材料 、介 绍风土 民俗 、介绍人物 或特 定时 间、介绍社会 人文 知识以及译者认 为应当补 加的说明等, 是译者实现翻译 目的不可或缺的 一种手段。但翻译实践的现状是 : 译者在是否 注释 、何时注 释以及怎样注释的 问题 上往往 还只能根据个人的判断甚至喜好来处理 , 没有 或许也不需 要有相 应的规则加以 限制。虽是 这样 , “ 但 注释 技巧的运用应掌握如下几项 标准 : ①简洁 明 了, 思 到位 。过 多过长 的注 意 释会干扰读者 的正常阅读 。 ②体会原作 , 当注 必注。要有针对性 , 根 据译作设定的读者群决定是否加注。 ③标记 清楚 , 位置适 当 。根据 原作 的篇 幅 、题材决定注释的形式 : 句中加注、页后加 注 、文后加 注等。 文化 的差异 使注释 的存 在有着 必要性 。 除某些专业文章对语言本身进行注释之外 , 可 以说注释基 本上是文化的注 释。在谚语及文 学翻译作品中使用注释的方法 , 在某种程度上 可能会影响译 作的流畅 , 给阅读 带来 不便 , 但 为 了使译作 能够尽可能地展示原 作的文化内 涵, 如实传递原作 中的文化信息 , 注释则发挥 着不可替代 的作用。谭载喜先生说 : 翻译中 “ 对原文意思的理 解, 远远不是单纯的语言理解 问题 。 语言是文化的组成部分 , 它受着文化的 影响和制约 。 在翻译过程 中对文化的理解如此重要 , 同 时也正是文化信 息在翻译中的完全传递 , 构成 了翻译 中的难题 。 那么 , 注释的合理运用是解 决这一难题的一个不可避免的选择。

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

摘要作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同。

在这些相异点中,就包含着中日两语主语表达方式的差异。

在将Et语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的。

本稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的。

通过本文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试过各种翻译方法的,译者运用了“加译”、“不译”、“转译”、“句子结构的调整”等技巧,很好的处理了译文主语,从而将日语翻译成了汉语。

通过分析这些翻译技巧,旨在从语法角度更深一层理解汉日两语在主语表达上的不同,使人理解到翻译中译文主语处理的重要性。

关键词:b;章弘娥罾,}j,{主语(加译不译转译分译‘倒译夕_概要外国螽匕L/ToD日本器}二法o、乃o、乃拯面℃中国器已连弓巳:乃力s扬否④屯当然苊。

二④连0、④中℃法中日而言话④主话④表现。

遘o、力s含丧机(b、否。

日本嚣老中国话}二翻积中否畴、主话老0、力、汇姐理L危岛上o、力、芑"弓二匕法欹者}二兰哆-'C大变重要按④℃易否。

本稿法主汇日本④小就岂毛④中国籍④欹文力、岛用例老取哆上咿、欹者力;Pl弓o、弓岳弓I=主器叠姬理L7:力、}=oo、<梭衬乙/(务危0、七思弓。

日本器④中国话欹}二书}寸否主瑟④翻歌法岂丧苎丧敬职L方℃弑净害扎-C言允。

歌者力sr分欹j、r耘积J、r逆歃J拴P④手法老用0、<、上手I=日本话老中国籍k欹1j把④℃扬否。

二扎岛中八<力;扫扎扫扎及掺翻欹者力i学尽及掺参考}=敬才乙否二匕℃法拯0、力、七思弓。

二扎屯本稿④目的℃扔否。

年一罗一F:主藉加欹不欹耘欹分歌逆欹太连理王太堂亟±生坚业监立—————————一序论一本研究的主旨和目的语言载负着使用它的那个集团的社会、文化的历史,所以不同的语言都各自反映了它所在集团的考虑问题的方法、价值观、自然观等各自的独特性。

不同的语言通常未必拥有相互对应的词汇和句型。

随着中日两国在文化,经济,技术等方面交流的频繁展开,两国间的翻译工作也变得B益重要。

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语原文节选翻译实践展开。

节选部分原作通过描述一种感情交流的过程,展示出人与人之间相互理解与共情的重要性。

翻译的目的是将这一情感交流过程准确、生动地传达给中文读者,以实现跨文化交流的桥梁作用。

二、翻译过程1. 理解原文:在翻译前,首先对原文进行深入理解,分析文章的主旨和语言特点。

注意原文中含有的比喻、拟人等修辞手法以及人物对话的心理表达,这些在翻译过程中需要准确传达。

2. 制定翻译策略:针对不同的句式、词汇以及表达习惯,结合上下文和背景知识,制定合适的翻译策略。

对于专业术语、特殊表达以及文化差异等,进行特殊处理和注释。

3. 具体翻译:在理解原文的基础上,进行逐句翻译。

在翻译过程中,注重语言的流畅性和准确性,尽量保持原文的语调和情感色彩。

三、翻译实践分析(一)语言风格的处理在翻译过程中,要注意把握原文的语言风格和语气。

对于感情色彩较重的部分,应尽量保留其原有的情感色彩,以体现原文的感染力。

同时,在语言表达上,应尽量做到流畅自然,使中文读者能够更好地理解和感受原文的意境。

(二)专业术语的翻译对于原文中的专业术语,要结合上下文进行理解,并选择合适的译词进行翻译。

在遇到无法直接翻译的词汇时,可借助注释或解释来帮助读者理解。

此外,对于一些具有文化内涵的词汇,应考虑其文化背景和语境,选择恰当的翻译方式。

(三)长句的处理原文中存在一些长句,这些长句在翻译时需要进行适当的断句和调整语序。

在处理这些长句时,要注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文的语言流畅和自然。

四、总结与反思本次《你》(节选)的日译汉实践报告,通过深入理解原文、制定合适的翻译策略以及具体翻译实践等步骤,成功地将原文的情感交流过程传达给了中文读者。

在翻译过程中,我们注重了语言风格的把握、专业术语的翻译以及长句的处理等方面。

然而,在实践过程中也发现了一些问题,如对某些文化背景的理解不够深入、对某些修辞手法的处理不够准确等。

谈日译汉翻译教学-精品文档

谈日译汉翻译教学-精品文档

谈日译汉翻译教学大专院校外语专业开设翻译课(笔译,尤其是外译中)的必要性毋庸置疑。

译是外语能力的一种,与听说读写并存而不能用它们代替它,那些能力只牵涉一种语言(外语),“译”贝y牵涉两种语言(外语与母语)。

事实证明,外语能说会写的人不一定能译,译的能力需要专门训练,教学实践能有效地、系统地提高此项能力。

下面仅就日语翻译课(日译汉)粗浅地谈几点体会:日译汉课程至少和精读课及汉语课有关,或着可以加上日语报刊阅读,日本文学选读。

在教学过程中,很多学生抱有这样的认识:翻译是死功夫,训练与否意义不大,只要基本功扎实,自然就会译的。

这种认识的产生是很自然的:一是因为翻译课上起来很枯燥,学生前面有原文,手边有工具书,时间较充裕,可以慢慢地揣摩,分析,查证。

在上课过程中,很多学生拿到翻译材料后,很长时间无法下手。

其原因主要有两方面:日语基本功不扎实,汉语表达能力低。

这就牵扯到翻译课与其他课的关系。

这里主要谈日译汉:日译汉的理解部分直接与精读课有关,表达部分则与汉语课挂上。

精读课和日译汉都要求学生的理解力,但日译汉要求更高。

日译汉的材料选择上不好把握,要有一定的难度,但不能过头,“难”就形成理解问题,难点愈多,翻译课就愈向精读课靠拢,甚至学生感觉翻译课就象是精读课的附属物,因精读课也有翻译练习。

在教学过程中,应在选材,篇幅,难度上既参考精读课,又有别与精读课,形成日译汉课程自己的特色。

解决办法:1. 提高学生的汉语表达水平,在外语专业开设汉语课,让学生多读汉语文章、文学作品等。

2. 在选材的具体作法上,不拘泥于教材,用教材上课当然是有据可依、理论系统,让学生把教材当阅读材料,用教材上课有其不足之处:(1)所有练习既附有参考答案,同学们就产生了依赖思想,不肯自己动脑去试着做,上课的效果就大打折扣;(2)书中大量译例和练习选用的材料来源于日文小说,对文学语言的偏重过大。

文学作品的语言丰富,有助于提高学生的文化素养和语言应用能力。

翻译技巧汉译英的八大要点

翻译技巧汉译英的八大要点

⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。

⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。

共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。

⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。

黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。

翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。

本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。

关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。

中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。

在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。

而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。

通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。

比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。

(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件
《汉日翻译教程》PPT课 件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。

汉译日技巧

汉译日技巧

汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。

简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。

富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。

この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。

从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。

中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。

因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。

然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。

例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。

译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。

これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。

这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。

日语里没有这样的表达形式。

这是地道的中国式日语。

译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。

近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。

误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。

翻译美学视域下的科技日语汉译

翻译美学视域下的科技日语汉译

翻译美学:追求意境美,注重语言艺术
科技日语的特点:简洁、准确、严谨
意境创造的效果:使科技日语汉译更具艺术性和感染力
科技日语汉译的创新和突破
创新点:结合科技日语的特点,采用独特的翻译方法
突破点:克服科技日语的难点,提高翻译质量
实例分析:具体分析科技日语汉译中的创新和突破
结论:总结科技日语汉译的创新和突破对翻译美学的影响
解决方法:借助专业词典,参考相关文献,请教专业人士
翻译难点:专业术语的翻译,语法结构的处理,表达方式的转换
科技日语的特点:专业术语多,语法结构复杂,表达方式严谨
科技日语汉译的基本原则
忠实于原文:尽可能准确地传达原文的意思和风格
添加标题
简洁明了:避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表达方式
添加标题
符合目标语言的语法和习惯:确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯
科技日语汉译中的实践技巧
PART 06
科技日语汉译的校对和修改
修改的原则:保持原文的意思和风格,同时符合目标语言的表达习惯
修改的技巧:根据原文和译文,对翻译进行优化和调整
校对的方法:逐字逐句检查,注意语法、词汇和句型
校对的重要性:确保译文的准确性和完整性
科技日语汉译的规范和标准
翻译原则:忠实、准确、通顺
文化意象的保留和转换
文化差异的处理和融合
理解文化差异:了解中日两国的文化背景和特点
添加标题
翻译策略:采用合适的翻译策略,如直译、意译、归化、异化等
添加标题
文化融合:在翻译过程中,尽量保持原文的文化特色,同时考虑目标语言的文化背景
添加标题
实例分析:通过具体的翻译实例,分析文化差异的处理和融合方法
添加标题

学译致用的日汉口译教材与教学思考——以留学生日汉口译课三种常

学译致用的日汉口译教材与教学思考——以留学生日汉口译课三种常

, ,
本文 以


本 留 学生 的



译教学实
践 为 例 从 三 种 文 体 的 日 汉 口 译教 材 研究 入手 梳 理 究



汉 口 译 课学译致 用 的 教材 及 教 法 研

三 种 文体 文 本 分别 是 以 宴会 场 面 为 主 的 外交 致辞 口 译 以 推 广介 绍 为 主 的 经 贸 文 本


引言
进人
21
世 纪 以 来 多 国 语 言 与 汉 语之 间 对 译 口 译 教学 与 研 究 成 果 斐 然 以 中 国 学 生


为教 学 对 象 的 英 汉 汉 英 方面 的 论著 最 为 丰 富


而日 汉 汉

日 口
译 特 别 是 口 译 教学 方 面

的 论著 教 材 相 对 处于 弱 势
商务 翻 译



上 下册








译教 程



视剧 翻 译


上 下册



四 年 级所 用 教 材 为


汉 口 译 教程

影 视 剧 翻译

三套 均 为 汉
语学 院 翻译 系


编教 材

其 中 商 务 翻 译 为 主干 教 材
影 视 剧 翻 译使 用 土 豆 网 下 载 的 电 影


因 此 教师 代 为 宣 读 或 板 书

《《蒙古纪行》(节选)日译汉实践报告》范文

《《蒙古纪行》(节选)日译汉实践报告》范文

《《蒙古纪行》(节选)日译汉实践报告》篇一《蒙古纪行》节选日译汉实践报告一、引言本篇实践报告以《蒙古纪行》节选翻译为例,旨在分享翻译过程中的经验与心得,同时探讨日译汉翻译的技巧与难点。

通过本次实践,我们不仅提高了翻译能力,也对蒙古的文化、历史有了更深入的了解。

二、原文概述《蒙古纪行》节选内容主要描述了作者在蒙古的所见所闻,涉及地理、风俗、文化等多方面内容。

原文语言简洁明了,叙述生动形象,为翻译工作提供了良好的基础。

三、翻译过程1. 理解原文:在翻译过程中,首先需要对原文进行深入理解,把握文章的主旨和细节。

针对《蒙古纪行》节选,我们通过反复研读原文,理解作者对蒙古的描述和感受。

2. 确定翻译策略:根据原文的特点,我们确定了以直译为主、意译为辅的翻译策略。

在保持原文意思的基础上,尽量使译文符合汉语表达习惯。

3. 翻译实践:在翻译过程中,我们注重语言的准确性和流畅性。

对于地名人名等专有名词,我们进行了详细的查证,以确保译文的准确性。

同时,我们通过调整语序、增删词语等手段,使译文更加符合汉语表达习惯。

4. 校对与修改:完成初稿后,我们对译文进行了多次校对与修改,确保译文的准确性和流畅性。

同时,我们还请同事和老师对译文进行了审校,以便发现并改正可能存在的错误。

四、翻译难点与技巧1. 文化背景:由于中蒙两国文化背景存在差异,在翻译过程中需要特别注意文化因素的传达。

对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们进行了深入的查证和研究,以确保译文的准确性。

2. 语言转换:在语言转换过程中,我们注重保持原文的意思和语气。

通过调整语序、增删词语等手段,使译文更加符合汉语表达习惯。

同时,我们还注意了语言的简洁明了和叙述的生动形象。

3. 专有名词翻译:节选内容中涉及大量地名人名等专有名词,我们在翻译过程中进行了详细的查证和确认,以确保译文的准确性。

对于一些难以确定的词汇,我们请教了专业人士和老师,以便得出准确的翻译。

五、总结通过本次《蒙古纪行》节选日译汉的实践,我们提高了翻译能力,也对蒙古的文化、历史有了更深入的了解。

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在现今全球化的时代,翻译作为一座沟通的桥梁,愈发显得重要。

本次翻译实践选取了《两天的礼物》一文作为研究对象,该文为日文原文,旨在通过实践,提高自身日汉翻译的能力与水平。

二、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细的阅读与理解。

由于原文为日文,我首先对日文的基本语法、常用表达以及文化背景进行了复习与巩固。

同时,我还借助词典、网络资源等工具,对生词、专业术语进行了查证与理解。

2. 翻译实施在理解原文的基础上,我开始了翻译工作。

在翻译过程中,我尽量保持原文的语义与风格,同时力求使译文更加符合中文的表达习惯。

对于一些难以直译的句子,我进行了适当的意译,以使译文更加流畅自然。

3. 校对与润色完成初稿后,我对译文进行了反复的校对与润色。

在这一过程中,我特别注意了译文的语法、用词以及逻辑连贯性。

同时,我还对一些不地道的表达进行了修改,以使译文更加地道、自然。

三、翻译实践中的难点与解决方法1. 文化差异的处理在翻译过程中,我遇到了由于文化差异造成的理解难题。

例如,原文中的一些习俗、历史背景等在中文中并无对应表达。

针对这些问题,我通过查阅相关资料、请教老师同学等方式,力求准确理解并传达原文的文化内涵。

2. 长句翻译的技巧原文中存在一些长句,结构复杂,含义深远。

在翻译这些句子时,我采用了分句、增译、省译等技巧,以使译文更加清晰、易懂。

同时,我还注意了原文与译文之间的逻辑关系,确保译文的连贯性。

四、翻译实践的收获与体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。

在翻译过程中,我不仅提高了自己的日汉双语能力,还学到了许多翻译技巧与方法。

同时,我也意识到了自己在文化背景、专业知识等方面的不足,这将成为我今后学习的重点。

五、结论本次翻译实践让我收获颇丰。

通过实践,我不仅提高了自己的翻译能力,还对中日文化有了更深入的了解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日汉翻译技巧之新究摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗适应、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。

日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。

谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。

而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的别可缺少的一种手段,是翻译中的一具重要的组成部分。

但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用别当,难免导致当注别注、繁简失度、注犹别注的现象。

所以,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵便、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。

关键词:日汉文化注释翻译1 日语谚语所体现的社会文化日子1.1 表现日本气象及自然环境的谚语日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语不少,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。

所以激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞叹的情怀。

在大量的日本谚语中反映了这种情绪。

总结出大量日子观念、教训。

对于天气的有:朝曇りは大日のもと雨の夜あがり明日は雨蟻が高いところに集まると雨对于动物的有:猫は三年の恩を三日で忘れる浅みに鯉猫は長者の生まれ変わり对于植物的有:六日の菖蒲十日の菊蕎麦の花も一盛り青菜に塩除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中不少还传递了社会经验、耐人找味的“社会谚”。

这些谚语告诉人们在社会中为人处世的办法以及怎么丰富人们的日子知识,怎么开阔眼界。

从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。

比如:己の欲せざる所は人に施すなかれ可愛い子には旅をさせよ三人よれば門殊の知恵1.3 反映日本宗教信仰的谚语日本宗教信仰自由,并且又是个信仰无常观的国度。

古代的日本人受儒教及佛教等思想的妨碍,形成了淡泊,无常的国民性格。

这些性格使日本人在对待人一辈子,处事方面显得尤为明显。

在日本那种独具个性,别达目的别罢休的行为得别到身边人的认可。

在日本人的思想、行为、日子中儒教赋予他们的妨碍也是特别之大。

而神道是日本本土的教义,也妨碍了日本人的日子方式及思想。

儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的日子态度产生了极大地妨碍。

从日语的谚语中也得到了很好的体现:門松は冥途の旅の一里塚恐れ入り谷の鬼子母神苦しい時の神頼み等等。

此外,对于佛教的有:煩悩あれば菩提あり見ぬは極楽知らぬは仏坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。

2 日本人的思维行为方式对谚语的妨碍日本是一具四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的日子方式、思维方式和固有的日子习俗。

形成了广泛的文化环境。

日本人思维上的特征是注重直观性,有用性,具体性。

因而常用具体、形象的词语来表达思想。

并且表达的方式往往又是含蓄,暧昧。

语言是文化的载体,语言受思想支配。

日本人的这种思维方式在日语谚语中也可明显看出。

2.1 日本人思维方式的具象性具象思维算是具体而形象的思维。

具有具象思维的日本人喜欢将一些较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。

他们善于运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,经过直观表象去领悟象征意义。

日本是一具岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本人形成了单一的考虑模式;共同的文化背景和日子适应,又造成了日本人在联想上的模式化。

日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一幅田园式的静止图画。

这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。

例如:颚で背中搔<、風に柳、狐と狸、月前の星,等。

日本人的具象思维在日本人的观念中根深蒂固,并向来延用至今。

2.2 日本人思维方式的整合性日本人特别注重集体的力量,十分强调集体的整合性。

他们认为集体的力量是强大的,个人惟独在集体的基础上才干进展。

所以必须保持个人与集体的这种和谐。

标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。

这种思维方式在日语谚语中得到了很好的体现。

例如:出る杭(くい)は打たれる衆力功あり人は情け最典型的谚语莫过于「和を以って貴しとなす」那个谚语了。

它强调人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。

成为安邦治国的最高信条。

2.3 日本人行为方式的暧昧性特殊的地理环境和文化背景,使得日本人形成了自身的行为方式,他们怕给对方造成损害,所以别正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄,而更多的是让对方去推测它的内涵。

日本文化也常常被称为“言わぬ”文化。

在日本谚语中也有很多反映了日本人的这种暧昧语言。

反映了日本人的行为方式。

比如:言わぬが花言うた損より言わぬ損がない言わぬは言うに勝る除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本语言表达的重要特征。

3“注释”翻译技巧的运用注释是翻译者依照读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有的解释、说明或译者个人的理解。

注释的内容要紧是补充背景材料、介绍风土民俗、介绍人物或特定时刻、介绍社会人文知识以及译者认为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的别可或缺的一种手段。

但翻译实践的现状是:译者在是否注释、何时注释以及怎么样注释的咨询题上往往还只能依照个人的推断甚至喜好来处理,没有兴许也别需要有相应的规则加以限制。

虽是如此,但“注释”技巧的运用应掌握如下几项标准:①简洁明了,意思到位。

过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。

②体味原作,当注必注。

要有针对性,依照译作设定的读者群决定是否加注。

③标记清晰,位置适当。

依照原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注等。

文化的差异使注释的存在有着必要性。

除某些专业文章对语言本身进行注释之外,能够说注释都是是文化的注释。

在谚语及文学翻译作品中使用注释的办法,在某种程度上可能会妨碍译作的流畅,给阅读带来别便,但为了使译作可以尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着别可替代的作用。

谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远远别是单纯的语言理解咨询题。

语言是文化的组成部分,它受着文化的妨碍和制约。

在翻译过程中对文化的理解这样重要,并且也正是文化信息在翻译中的彻底传递,构成了翻译中的难题。

那么,注释的合理运用是解决这一难题的一具别可幸免的挑选。

4 文化视角下日汉谚语“注释”翻译“归化”与“异化”技巧在谚语翻译中,关于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,普通采取两种策略:即:归化策略和异化策略。

日语翻译成汉语的“归化”能够说成汉化,它采取了汉语的表达方式,对中国读者来说有亲切感,其好处在于中国读者容易阅读,弊端是译文常游离于原作太远,使译作失掉了原作的文化意境和内涵,减少了读者阅读日语谚语的新奇感。

“异化”的好处在于可以使读者获得彻底别同的阅读经验,别脚之处是阅读可能别够流畅,甚至兴许艰涩难知道。

比如在翻译谚语时,把“猿も木から降ちる”译为“智者千虑,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”译为“说曹操,曹操到”,这是典型的采纳了归化法的翻译。

这都是是意译,很符合中国人的口味,但是在翻译过程中失去了原来日语的韵味,用汉语的形象取代了日语原有的形象。

假如把这两个谚语分别翻译成:“猿猴枝虽高,会从树上掉”和“说到此人时,此人身影现”,那么它就保留了日语原来的形象,同时很好地传达了原有的信息,比较俏皮又比较忠实原文,尽管显得比较罗嗦,但相对照较生动。

在日汉翻译中,是采纳归化法依然异化法,目前说法别一,有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所同意和认可,有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外,其余的大部分时刻里,大多数翻译者都运用了归化的翻译手法。

不管是运用哪种办法,都别能一概而论是好是坏,最要紧的核心是关注是否注意了以下几个方面:4.1 翻译时要符合文化背景的民族性和地域性在当今的文学翻译理论中,文化的翻译占有了从未有过的重要地位。

读者能否正确理解译者所要传达的意思关键别在于语言而在于文化。

有些学者认为语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。

关于以语言转换为基础的翻译工作者来说文化转换成了一具重要的主题。

在具体的翻译实践中,原文背后的文化背景被认为是译文的一具组成部分。

可见,谚语或者文学翻译的核心是文化的翻译。

翻译是否成功,在于读者能否在阅读中了解到原作的文化背景,能否经过阅读体验到未曾亲躯体验过的另外一种日子和文化氛围。

这应该是翻译谚语或一部作品要采纳归化法依然异化法的首要标准。

4.2 翻译的关键是要适时、有度有的译家采纳了归化,翻译得很好,有的却采纳了异化,效果也别差。

由此可见,采纳哪种办法翻译,要依照别同的场景,别同的内容,别同的需要来定。

适合归化,就采纳归化法翻译,反之就采纳异化法翻译。

所以在翻译谚语或文学作品时,必须兼顾归化与异化两个方面,也算是让中国读者感觉到带有日语的滋味,显示日本的风俗世情的语言。

不管是归化依然异化,只要掌握好了“度”,都能够达到很好的翻译效果。

过度归化,一定会破坏日语原有的形象和原有的文化背景;过度的强调异化,即过多地追求日语的原语形式,就有可能会过于繁琐。

所以,翻译的关键是要适时、有度。

4.3 采纳异化法时的注释采纳归化法依然异化法关于注释的运用有着决定性的妨碍。

采纳归化法就要摒弃注释的策略,采纳异化法就必须对难以翻译、难以理解之处进行注释。

归化普通是表如今语言的层面上,异化大多表如今文化传达的层面上。

在日语翻译中为了让读者跨越语言理解的障碍,充分观赏到日本文化,很多人会采纳异化的策略。

但是对中国人来说,由于文化背景的别同,不少时候日本人的一些习俗,日子状态和思维适应别为中国人所熟悉,妨碍了对谚语或文学作品的理解。

如此就必须加以“注释”,来更好地体味原有的文化风情和日本人原有的日子状态。

5 谚语翻译实例分析谚语是人们依照长期日子的经验制造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的,是集体智慧的结晶,是语言的精华,是文化的一种表现形式。

普通而言,谚语丰富的文化内涵构成了谚语翻译的障碍,甚至有人认为谚语、格言作为一种特殊的语言现象,全然寻别到彻底对应的译语,因而在某种程度上是别可译的。

在谚语及文学作品中固然也有类似的翻译难点,但由于中日两国文化的长期相互妨碍,又有一些与众别同的特点,日语的一些谚语的形成深受中国文化的妨碍,翻译时常有似曾相识的感受并别奇怪。

原文作:“虫の居(い)どころが悪い”/心情不行,别高兴。

引文2、当时忠司的继母又是去拘留所探望又是求校长高抬贵手,用尽了各种方法,但终究依然无济于事。

石川达三《挫折》《日语学习与研究》2004年第2期(P70)。

原文作:“百方手を尽くす”/千方百计。

引文3、我以为只要让她知道我这样生气,她就会打消念头了。

《日语学习与研究》2003年第3期(P67)。

原文作:“高を括(くく)る”/小看,藐视。

引文4、我还时常想,所谓旅行算是如此让人别知所措吗?森本哲郎《万里の旅万巻の書》《日语学习与研究》2004年第4期(P72)。

相关文档
最新文档