Unit 7 句子成分转换-合句-断句

Unit 7 句子成分转换-合句-断句
Unit 7 句子成分转换-合句-断句

Unit 7 Translation Techniques of Simple Sentences

句法翻译(2)

Conversion of sentence components

Combination

Division

Outline of this unit

1. Conversion of sentence components 句子成分转换

2. Combination 合并法/缩句法

3. Division 分译法/断句法

Conversion of sentence components 句子成分转换

句子成分的转换与之前的词性转换译法有相同之处,也有不同之处:

前者是从词性角度考察转译;这里讨论的是句子成分的转译。

立足点:摆脱英语原文形式的束缚,满足汉语译文的需要。

Conversion of sentence components 句子成分转换

Outline:

1. 主语的转换

2. 谓语的转换

3. 宾语、定语和状语的转换

4. 独立主格结构的转换

主语的转换

Conversion of subjects

根据英语和汉语的词法、句法和修辞,英语的主语可转换为汉语的谓语或宾语。翻译并对比直译和运用了翻译方法之后的译文效果:

A short introduction to binary arithmetic (二进制)follows.

接来下是关于二进制的简单介绍。(?)

Modern industry requires that more and more natural gas be tapped.

现代工业要求越来越多的天然气被开发。(?)

With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.

由于……的担心,自信抛弃了他。(?)

练习:

My suggestion is that he should quit smoking at once.

Ford?s first pledge (承诺,保证)was, “Mr. President, you have my support and my loyalty .”

Conversion of sentence components 句子成分转换

谓语的转换Conversion of Predicates

根据需要,英语的谓语可转换为汉语的主语、状语或定语等。

Seawater contains about 3.5 percent salt.

海水中包含大约3.5%的盐。

若把contain转换为名词呢?

In the past decade the engineering design of jet engines has continued to advance very rapidly.

The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce. (提示:把标注词汇翻译为定语。)

Most U.S. spy satellite are designed to burn up in the earth?s atmosphere after completing their missions.

(把标注词汇翻译为名词。)

宾语、定语和状语的转换Conversion of objects, attributives and adverbials

在一定语境下,英语的宾语可以转译为汉语的主语或谓语,定语可以转译为汉语的状语或谓语,状语可以转译为汉语的主语。

Cast iron contains a larger proportion of carbon than steel.

在一定语境下,英语的宾语可以转译为汉语的主语或谓语,定语可以转译为汉语的状语或谓语,状语可以转译为汉语的主语。

He is physically weak and mentally sound.

The machine is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.

The machine is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.

练习:

He gave him a gentle little shake.

(把标注词汇转译为谓语)

He lived in the racing events, and the small boy lived with him.

(把标注词汇转译为主语)

独立主格结构的转换Conversion of Absolute Structures

独立主格结构有自己逻辑上的主语、宾语等成分,表达独立的意义,表示原因、结果、条件或伴随等。这种结构属于意合表达方式,不使用关系连接词。译为汉语时,常作汉语相应的状语从句。

She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door.

The café was quiet, the soft rain black and endless in the street outside.

练习:

All other conditions being still the same, we should first adjust the instrument to …zero?.

Combination 合并法/缩句法

分两种常见的情况:

1. 把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。一般是把原文上下文中的相对次要的句子作此操作,大多紧缩成状语,定语或者同位语。

2. 翻译定语从句(限制性和非限制性)时:

较短的限制定语从句常被紧缩为内嵌式的定语修饰语;

对于非限制性定语从句,为了保证译文的连贯和紧凑,有时也紧缩为译文中的定语。分类举例如下:

1. 把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。一般是把原文上下文中的相对次要的句子作此操作,大多紧缩成状语,定语或者同位语。

It was April 1945. The Second World War was coming to an end.

例中的一个独立句在译文中紧缩为时间状语。

She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.

Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.

练习:

They sat down in the waiting-room to some reading. People come to and fro there.

2. 翻译定语从句(限制性和非限制性)时:

较短的限制定语从句常被紧缩为内嵌式的定语修饰语;

In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.

July and August are the months when the weather is hot.

练习:

Pollution is a pressing problem which we must deal with.

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

污染是我们必须解决的一个迫切问题。

在他手下工作的人对他怕得要死。

非限制定语从句紧缩为句内成分的情况:

对于非限制性定语从句,为了保证译文的连贯和紧凑,有时也紧缩为译文中的定语。The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.

练习:

He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof (冷漠)and arrogant.

Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.

Division 分译法/分句法

从两个方面考察分译法/分句法:

1. 一般情况:

英语中的状语、定语或者名词词组常包含丰富的语义,翻译时要保持原文的形式同时又想确保汉语的流畅,几乎不可能,此时可以转译成汉语中的一个句子。这种词转句的翻译技巧,与汉语中多见的短小精悍、含义丰富的大量词组恰相呼应。

2. 定语从句的情况:

较长、较为复杂的定语从句可以采用分译法,把原文的一个单句肢解为有多个分句组成的句子;或者肢解为几个独立的句子。

逐个分析:

1. 一般情况:

英语中的状语、定语或者名词词组常包含丰富的语义,翻译时要保持原文的形式同时又想确保汉语的流畅,几乎不可能,此时可以转译成汉语中的一个句子。

A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Henry from leaving the White House.

Nixon was greatly impressed by Stassen?s firm handshake.

I tried vainly to put the pieces together.

It?s very bad, madam, obviously.

2. 定语从句的情况:

较长、较为复杂的定语从句可以采用分译法,把原文的一个单句肢解为有多个分句组成的句子;或者肢解为几个独立的句子。

A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

(注:1磅=0.454千克)Between these two tiny particles, the proton (质子) and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.

I told the story to John, who told it to his brother.

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

Summary

1. 句子成分转换

---主语的转换

---谓语的转换

---宾语、定语和状语的转换

---独立主格结构的转换

2. 合并法/缩句法

---一般句子的缩句翻译

---定语从句的缩句翻译

3. 分译法/断句法

---一般句子的断句翻译

---定语从句的断句翻译

This is the end of Unit 7.

For assignment, please refer to EOL.

五种基本句型和句子成分

句子成分 英语句子成分有主语,谓语,宾语,宾语补足语,表语,定语,状语等。 顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。 1、主语:表示句子主要说明的人或事物,一般位于句首。但在there be结构、疑问句(当主语不疑问词时)和倒装句中,主语位于谓语、助动词或情态动词后面。主语可由名词、代词、数词、不定式、动名词、名词化的形容词和主语从句等表示。例如: Country music has become more and more popular.(名词) We often speak English in class.(代词) One-third of the students in this class are girls.(数词) To swim in the river is a great pleasure.(不定式) Smoking does harm to the health.(动名词) The rich should help the poor.(名词化的形容词) When we are going to have an English test has not been decided.(主语从句) It is necessary to master a foreign language.(it作形式主语,真正的主语为后面的不定式) 2、谓语:谓语说明主语的动作,状态或特征。可以有不同的时态,语态和语气。We study for the people. I can speak a little English. We are reading books. He has gone to Beijing. 3、表语: 它位于系动词(比如be)之后,说明主语身份、特征、属性或状态。 My sister is a nurse. (名词) Is it yours?(代词) The weather has turned cold.(形容词) The speech is exciting.(分词) Three times seven is twenty one?(数词) His job is to teach English.(不定式) His hobby is playing football.(动名词)

句子成分及简单句的五大基本句型

简单句的五大基本句型 英语句子有长在短,有简有繁,从现象看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在联系,找出其共同规律。英语句子的基本结构可以归纳成五种基本句型。掌握这五种基本句型,是掌握各种英语句子结构的基础。 基本句型一、 1.Great changes have taken place . 2.We all breathe, eat and drink. 3.The blind study in special schools. 4.Fighting broke out between the South and North. 5.To tell the truth always pays. 6.What he said doesn’t matter. 以上例句中的斜体部分是句子的主语。主语(subject) 是一个句子的主题( theme),是句子所述说的主体。它的位置一般在一句之首。可用作主语的有名词,代词,数词,形容词化的名词,动名词,不定式,从句等等。谓语动词说明主语的动作和状态。以上例句中,我们不难看出,句子的谓语动词都是不及物动词,这些不及物动词可以是单个的动词,也可以是短语。由此,可以归纳出句型一:主语+不及物动词。S+v.( Subject+Verb)基本句型二:

is a teacher. best composition is hers. and five is ten. is asleep. father is in. picture is on the wall. watch is gone \ missing\ lost. see is to believe. question is whether they will come. 以上例句中的斜体部分是句子的表语。表语说明主语的性质、特征、状态或身分,通常有名词,代词,数词,形容词,副词,介词短语,形容词化的分词,不定式或者表语从句充当。句子中的be 是系动词。由此可以总结出句型二:主语+系动词+表语。S+Link V.+P ( Subject+link verb+Predicate) 本句型中,系动词除了be 之外,还可以是: 1). Several players lay flat on the playground. 2). We should remain modest and prudent any time. 3).The picture looks more beautiful at a certain distance. 4).It is getting warmer and warmer. 5).Don't have the food. It has gone bad. 6). The facts prove true.

Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法(1) 大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。 Converted into verb 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 1. Noun-->verb 一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1. 名词派生的动词 1)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 2)To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2. 名词转用的动词 1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 3)As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 Practice 1.My admiration for him grows more and more. 我对他越来越钦佩了。

简单句的6种类型和句子成分的分析

英语三大基本句型 句子按其结构可分为简单句、并列句和主从句。 一、简单句 简单句只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)的句子。We all learn English. (一个主语和一个谓语) My father and mother go to work at 7:00 in the morning.(一个并列主语和一个谓语) He once lived and worked there. (一个主语和一个并列谓语) 1.主语+谓语 这种句型简称为主谓结构,其谓语一般都是不及物动词,例: Things change.事物是变化的。 Nobody went.没有人去。 --Did you go by sea?你们走的是海路吗? --NO,we flew.不,我们是飞去。 2.主语+连系动词+表语 这种句型称为主系表结构,其实连系动词在形式上也是一种谓语动词,但实质上表语成了谓语,例: Mr. Turner is an artist.特纳先生是位画家。 The milk turned sour.牛奶变酸了。 She became a lawyer.她当了律师。 3.主语+谓语+宾语 这种句型可称为主谓宾结构,它的谓语一般多是及物动词,例: We never beat children.我们从来不打孩子。 My sister will fix everything.我姐姐会料理一切。 4.主语+谓语+宾语+宾语 这种句型可称为主谓宾宾结构,其谓语应是可有双宾语的及物动词,两个宾语一个是间接宾语,一个是直接宾语,例: He gave the book to his sister.他把这本书给了他的妹妹。 I'll write you a long letter.我将写给你一封长信。 5.主语+谓语+宾语+宾补

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

句子成分的转换

句子成分的转换 一、技巧讲解:句子成分的转换 常用的转换技巧: 第一,将动作性名词转换为动词; 第二,将包含动宾关系的名词词组转换为动词; 第三,将名词词组转换为包含动词的独立短句; 第四,将介词短语转化为动词结构。 1.动作性名词转换为动词 例1:His theory has found application// for improving ecological conditions// in this poor rural country. 译文1:他的理论在改善这个穷困的农业国家的生态条件方面得到了应用。 译文2:他的理论已经用来改善这个贫穷的农业国家的生态条件。 例2:We have conducted interviews with people of all walks of life// in order to find their attitudes toward the new government policy. 译文1:我们对各行各业的人进行了采访,试图发现他们对政府的新政策的态度。 译文2:我们采访了各行各业的人,试图发现他们怎样看待政府的新政策。 2.包含动宾关系的名词词组转换为动词 在英语中,包含动宾关系的名词词组是很常见的(主要是指“名词+介词+介词宾语”的形式),以偏正结构的形式译出是笔译中常用的方法。比如,the translation of the book译作“这本书的翻译”,the examination of the samples译作“对样本的检验”,the proofreading of the manuscript译作“手稿的校对”。 例3:Through the face-to-face exchange, the two delegations had a better understanding of each other’s intentions and capabilities. 译文1:通过面对面的交流,双方代表团能够对彼此的意图和实力有更好的了解。 译文2:通过面对面的交流,双方代表团能够更好的了解彼此的意图和实力。 例4:The translation of the work of the great master on Greek mythology //has made all of us realize his heartfelt love// for life and humankind. 译文1:这位大师对于希腊神话研究著作的翻译是我们认识到他对于生命和人类全心全意的热爱。 译文2:翻译这位大师研究希腊神话的著作,是我们都认识到他全心全意的热爱生活和人类。 3名词词组转换为动宾短语 有些名词词组中包含一些动作意义,本身有比较长,遇到这类名词词组的时候就可以将其一位汉语中包含动词的独立短句。比如the sight of the long river可译为“看见那条大河”,the failure in the battle field可译为“在战场上打了败仗”等。一般来说,如果这种词组中有很多修饰成分和附加成分的时候,视译人员尤其需要将其作为短句先行译出。 例5:Careful forethought about the possible consequences would have helped them avoid all the trouble, which almost destroyed their plan completely. 译文1:实现对可能产生的后果认真考虑可以帮助他们避免所有这些差点毁了他们计划的麻烦。

简单句的5种结构及9种句子成分

简单句的5种结构及9种句子成分 一、句子的成分 (一)、句子各成分的定义 句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、补语、同位语和独立成分9种. 主语是句子叙述的主体,可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。 谓语说明主语所发出的动作或具有的特征和状态。谓语由动词来承担。 宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。 主语和谓语是英语句子的两大成分,除少数句子(如祈使句和感叹句等)外,一句话必须同时具有主语和谓语所表达的意思才能完整。主语是针对谓语而言的,是一句话的主题,谓语用来说明主语的情况,为主语提供信息。例如:They are working.主语是they(他们),那么他们在做什么呢?看来没有谓语are working 是不行的。在正常情况下,英语的主语和谓语的位置与汉语一致,也就是说主语在前,谓语紧跟其后。 定语用于描述名词,代词,短语或从句的性质,特征范围等情况的词叫做定语,定语可以由名词,形容词和起名词和形容词作用的词,短语担任。如果定语是单个词,定语放在被修饰词的前面,如果是词组,定语放在被修饰词的后面。 状语说明事情发生的时间,地点,原因,目的,结果方式,条件或伴随情况,程度等情况的词叫状语。状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中,修饰动词、形容词、副词等. 补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的。补语是起补充说明作用的成份。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作宾补。 表语是用来说明主语的性质,身份,特征和状态。表语须和系动词一起构成句子的复合谓语。表语一般放在系动词之后。表语可以由名词,形容词或起名词和形容词作用的词和短语担任。 同位语当两个指同一事物的句子成分放在同等位置时,一个句子成分可被用来说明或解释另一个句子成分,前者就叫做后者的同位语(appositive).这两个句子成分多由名词(代词)担任,同位语通常皆放在其说明的名词(代词)之后。同位语和补语的区别在于:补语不能缺少,同位语可以缺少。 独立成分,当一个词、短语或从句用在句子里面,与句子的其他成分只有意义上的联系而没有语法关系时,它就称为独立成分。常见的独立成份有呼吁、惊叹语、答语、插入语、介词短语、非谓语动词所构成的短语及形容词、副词所引起的词组等。 (二)、各成分的划分符号 1.主语

(完整版)英语句子成分和英语句子结构讲解

一、英语句子成分和英语句子结构讲解: (一)句子成分 1.主语(subject): 句子说明的人或事物。 主语可以由名词、代词、数词、不定式、动名词、分词、主语从句和短语等来担任。 The sun rises in the east.(名词) He likes dancing. (代词) Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词) To see is to believe. (不定式) What he needs is a book. (主语从句) It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It形式主语,主语从句是真正主语) 找出下列句中的主语: Jane is good at playing the piano.(名词) She went out in a hurry.(代词) Four plus four is eight.(数词) To see is to believe.(不定式) Smoking is bad for health.(动名词) The young should respect the old.(名词化的形容词)What he has said is true. (句子) 2.谓语(predicate): 说明主语的动作、状态和特征。 简单谓语:由动词或动词词组组成 I saw the flag on the top of the hill? He looked after two orphans. 复合谓语:由情态动词或助动词+动词; He can speak English well. She doesn’t seem to like dancing. 找出下列句中的谓语(注:只有动词才可作谓语。): 1. We love China. 2. We have finished reading this book. 3. He can speak English. 4. She seems tired. 3.表语(predicative): 系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。

语文句子成分划分教案范本(初中)

语文句子成分划分教案范本(初中) 导读:本文语文句子成分划分教案范本(初中),仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 我们都知道,句子是由词或词组构成的,是具有一定语调并表达一个完整意思的语言运用单位。同时,根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。接下来,将详细的为您讲述“语文句子成分划分”,并提供了一文“语文句子成分划分教案范本(初中)”,希望您能够充分的了解语文的句子成分划分。本文章仅供从那靠,精彩内容尽在。 语文句子成分划分教案范本(初中) 教学目标: 1、能够了解掌握句子的含义 2、能够掌握各句子的各个构成成分 3、能够学会划分句子成分的方法 教学重难点:能够学会划分句子成分的方法 教学方法:讲练结合 课时安排:两课时 教学过程 一、句子成分 (一)句子成分概说 1、什么是句子成分

句子成分就是句子的组成成分,也就是单句的句法结构成分。因为短语和句子的区别在于有没有语调,所以当短语加上语调成为句子时,短语成分也就成为句子成分。 2、两种析句法 有两种基本的析句法:句子成分分析法和直接成分分析法。 句子成分分析法又叫中心词分析法,这种分析法一分为多,在一个平面上一次分出主语、谓语、宾语、定语、状语、补语六大句子成分,其中主语、谓语(有时包括宾语)是主干成分,其他是附加成分。直接成分分析法又叫层次分析法,认为句子是有系统、分层次组合起来的,这种方法把句法结构一分为二,分析出来的两个部分叫直接成分。然后不断层层二分,揭示语言中句子结构的层次性。 3、句子成分概述 主语是陈述对象,回答“谁”、“什么”等问题,谓语是对主语加以陈述的,回答“怎么样”、“是什么”、“做什么”等问题,主谓之间用|| . 动语是支配关涉宾语的,宾语是被支配关涉的对象,动宾之间用| . 中心语是被修饰、限制、补充的成分,有主语中心语、宾语中心语、谓语中心语、动语中心语,分别用= 、~、__表示。 定语是名词性偏正短语中修饰、限制中心语的成分,用( )表示。状语是谓词性偏正短语中修饰、限制中心语的成分,用[ ]表示。 补语是中补短语中补充中心语的成分,用表示。 (二)主语 谓语

简单句和句子成分

简单句和句子成分 一分析以下句子的句子成分 They are standing on the playground. Fishing becomes popular. Jane finished her homework. 句子的基本要素:主语+谓语 主语一般由名词、代词、动名词和不定式充当。谓语由动词或动词短语充当。动词的词性不同,选用的句式也有所不同 1.句型一:主语+谓语(vi)+(状语) 1)She disappeared. 2)I live in Guangdong. 3)Hearing the good news, he jumped with joy. 不及物动词能表达完整的意思,后面可以跟副词、介词短语、状语从句等,谓语的修饰词叫状语, 可出现在句首或句末。 2. 句型二:主语+谓语(Link v.)+表语 1)I am a student. 2) We are happy now 3) My job is teaching English. 用以说明主语的特征、类属、状态、身份等。系动词不能表达完整的意思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语。 1表语一般跟在系动词后面; 2表语一般由名词、代词、形容词、副词、动名词、不定式、分词或介词短语充当。 系动词包括以下三类(21 words): be动词“是”; seem 似乎,好像, appear 显得, 好像,似乎; feel 觉得感觉; look看起来;smell闻起来; taste尝起来;sound听起来;become 变得;get 变得; turn 变成; grow 逐渐变成;go 变得;fall 进入某种状态come 变成;stay保持;keep 保持; remain仍然是stand 处于某种状态;continue 继续存在句型三:主语+谓语(vt)+宾语 1. 主语+谓语+名词或代词(n./pron) Many boys likes football very much. 2. 主语+谓语+动名词I enjoy living in the country. 3. 主语+谓语+不定式Mother promised to buy me a new computer. 4. 主语+谓语+wh-+to do sth We haven’t dec ided where to hold the sports meet 1.) 宾语跟在及物动词后面或介词后面 2. )宾语由名词、代词、动名词、不定式或wh-+to do sth充当 跟不定式作宾语的动词: vt+to do afford, agree同意, arrange(设法/约定), ask, beg(恳求,请求), choose, decide, demand(要求,请求), desire(想要), determine, expect, fail, hate, happen(碰巧), hesitate(踌躇), hope, intend, learn, manage(设法成功), mean(打算), offer, plan, prefer, prepare, pretend, promise, refuse, want, etc. 跟动名词作宾语的动词: vt+doing admit承认, advise建议,allow允许,appreciate感激,avoid避免,consider思考, deny否认, dislike不喜欢, enjoy喜欢, escape逃避, finish完成, forbid禁止,imagine想象,include包括, keep保持, mind介意,mention提及, miss错过,permit允许,practice练习, quit停止, resist经得住, suggest建议, feel like想要, 判断以下句子使用哪种句型,并翻译为中文 1. He looks tired. 2. His words hurt me. 3. She decides to stay here. 4. The food tastes delicious. 5. The book belongs to me. 6. Hearing the news, her face turned red. 7. She joined in all kinds of activities at university. 8. To our delight, Doctor Zhang recovered from the disease. 9. He reads the new words again and again in order to learn them by heart. 1. 我不同意他的看法。 2. 他很快睡着了。 3. 三年前他患了肺癌。 4. 我在人群中认出她了。

句子成分的划分

一、句子的分类 ?句子是由词或短语构成的,是具有一定语调并表达一个完整意思的语言运用单位。 ?根据用途和语气,句子可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 ?根据结构可分为单句和复句。 ?单句的类型有谓句和非主谓句两大类。 主谓句又有主谓式、主谓宾式、双宾式、连动式、兼语式、主谓倒装句。非主谓句又有无主句和独词句两类。 二、句子成分 ?名称:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。 ?符号:主语= 谓语-宾语~定语()状语[ ] 补语< > ?句子的基本成分是:主语、谓语、宾语。 补充成分是:定语、状语、补语。 主语部分和谓语部分之间可用‖划开。 (1)主语 ?主语:是谓语陈述的对象,指明说的是“什么人”或“什么事物”。 ?例:中国人民‖志气高。 他‖是我们的榜样。 去北大荒的‖就是他。 杨亚‖写字。 辱骂和恐吓‖决不是战斗。 (2)谓语 ?谓语:是陈述主语,说明主语的,说明主语“是什么”或“怎么样”。 ?例:满天乌云‖顿时消散了。 树叶‖黄了。 小王‖今年十六岁。 明天‖星期日。 什么书‖他都看。 鲁迅‖是中国现代文学的奠基人。 (3)宾语 ?宾语:在动词后面,表示动作、行为所涉及的人或事物,回答“谁”或“什么” 一类问题。 ?例:什么叫做信息? 门口围着一群看热闹的。 大家认为他很有勇气。 他是学生。 我们拥有青春。 (能做主语的一般都能做宾语) (4)定语 ?定语:在句子中起着修饰、限制主语或宾语中心语的作用。 ?例:那(沉甸甸)的稻谷,像一垄垄(金黄)的珍珠。 ?(三杯)美酒赠亲人。 ?(中国)的历史有(自己)的特点。

?雪野中有(血红)的宝珠山茶,(白中隐青)的(单瓣)梅花。 (5)状语 ?状语:修饰、限制谓语中心语,一般在谓语中心语前面,有的在句子最前面,交待动作的时间、地点、范围、情况等。 ?例:他〔已经〕走了。 咱们〔北京〕见。 歌声〔把王老师〕带入深沉的回忆。 蝴蝶〔很〕漂亮。 (6)补语 ?补语:一般放在谓语中心语之后,对谓语中心语起补充说明作用。 ?例:他坐〈在桌子旁〉。 他写的字不是比原来好〈一点〉,而是好得〈多〉。 颜色那么浓,浓得〈好像要流下来似的〉。 他生〈于1918年〉。 (7)独立成分 ?独立成分:在句子中不与其他成分产生结构关系,但意义上又是全句所必需的,具有相对独立性的一种成分,用来表示称谓呼叫,对事物的推测、估计、评估、注释、补充、惊讶、感叹、模拟等语气。 ?例:事情明摆着,你看我们能不管吗? 十分明显,我们仍需努力。(插入语) 啊,多么使人心醉的秋色。(叹词) 砰,砰,一阵枪声传来。(拟声词) ?插入语 ?①在句中引起对方注意的:你看、你听、你想想、大家看看、请看…… ?②表示对情况推测的:据我看、看样子、看起来、说不定…… ?③表示信息的来源,说法的依据,或表示对某件事的分析:据说、相传、一般说来…… ?④表示强调、包括、举例、解释或在句子开头起关联作用的:尤其是…… 、包括…… 、例如、这就是、首先、总而言之……例: ?所有报纸,包括《人民日报》,都应重视这个问题。(书写时,插入语前后一般要有逗号。) 三、单句的种类 ?单句是由短语或单个的词构成的句子。不可再分析出分句的句子。可分为主谓句非主谓句两类。 ?主谓句:由主谓短语带上一定的语气语调构成的句子。主要有: ?动词谓语句:茶桌‖擦得滑溜溜的发光。 ?形容词谓语句:他‖非常健康。 ?名词谓语句:今天‖星期一。 主谓谓语句:他‖性格温和。 ?非主谓句:由主谓短语以外的其他短语或单个短语构成。主要有: ?动词非主谓句:站住!(有人敲门。) ?形容词非主谓句:好!(漂亮极了。) ?名词非主谓句:飞机!

英语语法精讲-句子成分及简单句并列句和复合句

语法复习:句子成分;简单句、并列句和复合句 一、句子成分 (一)句子成分的定义:构成句子的各个部分叫做句子成分。句子成分有主要成分和次要成分;主要成分有主语和谓语;次要成分有表语、宾语、定语、状语、补足语和同位语。(二)主语:主语是一个句子所叙述的主体,一般位于句首。但在there be结构、疑问句(当主语不疑问词时)和倒装句中,主语位于谓语、助动词或情态动词后面。主语可由名词、代词、数词、不定式、动名词、名词化的形容词和主语从句等表示。例如:During the 1990s, American country music has become more and more popular.(名词)We often speak English in class.(代词) One-third of the students in this class are girls.(数词) To swim in the river is a great pleasure.(不定式) Smoking does harm to the health.(动名词) The rich should help the poor.(名词化的形容词) When we are going to have an English test has not been decided.(主语从句) It is necessary to master a foreign language.(it作形式主语,真正的主语为后面的不定式)(三)谓语:谓语说明主语所做的动作或具有的特征和状态。动词在句中作谓语,一般放在主语之后。谓语的构成如下: 1、简单谓语:由一个动词或动词短语构成。如:He practices running every morning. 2、复合谓语:(1)由情态动词或其他助动词加动词原形构成。如:You may keep the book for two weeks. He has caught a bad cold. (2)由系动词加表语构成。如:We are students. (四)表语:表语用以说明主语的身份、特征和状态,它一般位于系动词(如be, become, get, look, grow, turn, seem等)之后。表语一般由名词、代词、形容词、分词、数词、不定式、动名词、介词短语、副词及表语从句表示。例如: Our teacher of English is an American.(名词) Is it yours?(代词) The weather has turned cold.(形容词) The speech is exciting.(分词) Three times seven is twenty one?(数词) His job is to teach English.(不定式) His hobby(爱好)is playing football.(动名词) The machine must be out of order.(介词短语) Time is up. The class is over.(副词) The truth is that he has never been abroad.(表语从句) (五)宾语:宾语表示动作的对象或承爱者,一般位于及物动词和介词后面。例如:They went to see an exhibition(展览)yesterday.(名词) The heavy rain prevented me form coming to school on time.(代词) How many dictionaries do you have? I have five.(数词) They helped the old with their housework yesterday.(名词化形容词) He pretended not to see me.(不定式短语) I enjoy listening to popular music.(动名词短语) I think(that)he is fit for his office.(宾语从句) 宾语种类:(1)双宾语(间接宾语+直接宾语),例如:Lend me your dictionary, please.(2)复合宾语(宾语+宾补),例如:They elected him their monitor. (六)宾语补足语:英语中有些及物动词,除有一个直接宾语以外,还要有一个宾语补语,才能使句子的意义完整。带有宾语补足语的一般句型为:某些及物动词(如make等+

2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法 转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 (一)转译成动词 1. 名词转译为动词 The very sight of it makes me nervous 一看到他,我就感到紧张。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 He is a good singer. 他唱歌唱得好。Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously. 极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。 2. 形容词转译成动词 常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。(2)Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。 3. 副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来了 4. 介词转动词

语文句子成分与句型转换

今天,助手给大家送上小学语文知识点讲解:句子成分与句型转换。 一、句子的概念与成分 (一)句子概念 句子是前后都有较大停顿、带有一定的语气和语调、表达相对完整意义的语言单位。句子是由词或短语按照一定结构规则组成的。 (二)句子成分 构成句子的词或短语之间有一定的语法关系。根据不同的语法关系,句子的成分有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。 句子成分口诀: 主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚, 主要成分主谓宾,附加成分定状补。 主语功能被描述,谓语最爱说主语, 宾语多在谓语后,配合谓语来描述。 定语只在主宾前,限制修饰不含糊, 状语有时在句首,谓语前面常光顾。 补语天生胆子小,谓后宾后小嘀咕, 的前为定得后补,地字前头是状语。 明确概念常练习,学习语法莫怕苦。 二、句子的种类 (一)按照结构可分为单句与复句 1.单句:不能分析成两个或两个以上的分句的句子。例如: ①你快乐吗? ②明天星期六。 ③这个学生特别调皮。 ④谁? ⑤下雪了! ⑥哎哟! 2.复句:有两个以上的分句;分句在结构上互相独立;分句在语意上有联系;复句有统一的语调。例如: ①好好学习,天天向上。 ②超帅拿起粉笔,扔向了长平老师。 复句分句之间的意义关系,多数有关联词作标志,所以记住各种关联词所表示的不同意义关系非常重要。构成复句的常用关联词: (二)按用途和语气分为:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句 1.陈述句:陈述一件事情,语调平直,句末一般用句号表示。例如: ①我是一名少先队员。 ②他不是海边的学员。 ③天天练被我弄丢了。 2.疑问句:询问或提出问题的句子,语调高升,句末用问号。例如: ①寒假旅行计划好了么? ②你想做试卷还是天天练?

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述 【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese. 【关键词】英汉翻译词类句子成分转换 [key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc e components ,conversion

句子成分、简单句、并列句和复合句

句子成分、简单句、并列句和复合句 一、句子成分 (一)句子成分的定义:构成句子的各个部分叫做句子成分。句子成分有主要成分和次要成分;主要成分有主语和谓语;次要成分有表语、宾语、定语、状语、补足语和同位语。 (二)主语:主语是一个句子所叙述的主体,一般位于句首。但在there be结构、疑问句(当主语不疑问词时)和倒装句中,主语位于谓语、助动词或情态动词后面。主语可由名词、代词、数词、不定式、动名词、名词化的形容词和主语从句等表示。例如: During the 1990s, Ameri can country music has become more and more popular.(名词) We often speak English in class.(代词) One-third of the students in this class are girls.(数词) To swim in the river is a great pleasure.(不定式) Smoking does harm to the health.(动名词) The rich should help the poor.(名词化的形容词) When we are going to have an English test has not been decided.(主语从句) It is necessary to master a foreign language.(it作形式主语,真正的主语为后面的不定式) (三)谓语:谓语说明主语所做的动作或具有的特征和状态。动词在句中作谓语,一般放在主语之后。谓语的构成如下: 1、简单谓语:由一个动词或动词短语构成。如:He practices running every morning. 2、复合谓语:(1)由情态动词或其他助动词加动词原形构成。如:You may keep the book for two weeks. He has caught a bad cold. (2)由系动词加表语构成。如:We are students. (四)表语:表语用以说明主语的身份、特征和状态,它一般位于系动词(如be, become, get, look, grow, turn, seem 等)之后。表语一般由名词、代词、形容词、分词、数词、不定式、动名词、介词短语、副词及表语从句表示。例如: Our teacher of English is an American.(名词) Is it yours?(代词) The weather has turned cold.(形容词) The speech is exciting.(分词) Three times seven is twenty one?(数词) His job is to teach English.(不定式) His hobby(爱好)is playing football.(动名词) The machine must be out of order.(介词短语) Time is up. The class is over.(副词) The truth is that he has never been abroad.(表语从句) (五)宾语:宾语表示动作的对象或承爱者,一般位于及物动词和介词后面。例如: They went to see an exhibition(展览)yesterday.(名词) The heavy rain prevented me form coming to school on time.(代词) How many dictionaries do you have? I have five.(数词) They helped the old with their housework yesterday.(名词化形容词) He pretended not to see me.(不定式短语) I enjoy listening to popular music.(动名词短语) I think(that)he is fit for his office.(宾语从句) 宾语种类:(1)双宾语(间接宾语+直接宾语),例如:Lend me your dictionary, please.(2)复合宾语(宾语+宾补),例如:They elected him their monitor. (六)宾语补足语:英语中有些及物动词,除有一个直接宾语以外,还要有一个宾语补语,才能使句子的意义完整。带有宾语补足语的一般句型为:某些及物动词(如make等+宾语+宾补)。宾补可由名词、形容词、副词、不

相关文档
最新文档