林肯演讲稿,音频

林肯演讲稿,音频
林肯演讲稿,音频

林肯演讲稿,音频

篇一:林肯三分钟演讲

the gettysburg address

gettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are

created equal.

but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can

not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us --

that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government

of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这

个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那

些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄

的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但

勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应

该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在

这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多

的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不

让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享

的政府永世长存。篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照)abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战

争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以

其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成

功地引导一个处于分裂的国家度过了

其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以

最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为

“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤

劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著

作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特

殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇

庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出

最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名

言被人们广为传颂。the gettysburg address gettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to

the proposition that all men are

created equal.

but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not

hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us —that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

— that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that

government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the

earth.

主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这

个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那

些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄

的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但

勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋

宁说,倒是我们这些还活着的人,应

该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在

这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的

献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让

这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的

政府永世长存。*************************************************** ************** 在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,

并致力于所有男人皆生而平等的信念。〔注:father 在此应避免有血缘的联想。在当时的人,

尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白种男人

而已。为求忠实,不应将其视为人类的通称。)

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are

created equal.

当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可

永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付

彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论

生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫

留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身

于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处

吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、

民享之政府当免于凋零。

but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not

hallow—this ground. the brave men, living and dead,

who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us —that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

— that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that

government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the

earth. 1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而

享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始

真为一国之主也。”1921年6月,孙

文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译

作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people

就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主

义!”

徐道邻在中译这篇演说时,将of the people, by the people, for the people译成

“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,

以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑

难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。篇三:林肯演讲稿 the gettysburg

address

abraham lincoln

gettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to

the proposition that all men are

created equal.

but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can

not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government

of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行

一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自 1 由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个

战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微

薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,

但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,

应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该

在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务――我们要从这些光荣的死者身上汲取更

多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,

不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民

治、民享的政府永世长存。

(朱曾汶译)选自《英译汉名篇赏析》李亚丹主编gettysburg battlefieldone of the bloodiest battles of the civil war was fought in gettysburg,

pennsylvania, on july 1-3, 1863. general robert e. lee came face to face with a union

army led by general george meade. on july 3, lee sent three divisions, about 15,000

men in all, against the union. this oval-shaped map by theodore ditterline depicts

troops and artillery positions along with roads, railways, and houses with names of

residents. the library has one of the finestcollections of civil war printed maps and the foremost collection of confederate

field maps, numbering more than 2,300.* * * **

** ** ** ** ** ** * 2篇四:林肯,葛底斯堡演说赏析葛底斯堡演说美国亚伯拉罕.林肯(1863年11月19日)“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他

们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国

家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消

失。”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境

界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以

致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。”这是马克思对林肯谦逊、

顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。林肯是美国历史上极有作为的总统之一,

在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总

统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦

统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他

的顽强和雄辩。当选为美国总统后,

即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有

条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府

取得了美国南北战争的胜利。1860年林肯当选为第十六届美国总统。当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发

展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间

的战争一触即发。作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,

“一幢裂开了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保

持半奴隶和半自由的状态。我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。”

“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程

中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是

北部还是南部都同样成为合法的为止。”林肯的态度引

起了南部种植园奴隶主势力的恐慌,

1860年底,在林肯正式就职之前,南部的南卡罗来纳州等七个蓄奴州相继宣布退出联邦,并

于次年2月成立南部各州同盟,另选总统,制定宪法,组织军队,公然易旗,分裂叛乱。林

肯正式就职后,曾试图与南部奴隶主谋求和解,以维护联邦政府的统一,但遭到拒绝。南部

奴隶主势力的军队首先发起进攻,占领北部港口要塞。1861年4月林肯总统宣布南部各州为

阴谋叛乱,号召人民为恢复联邦统一而战,美国南北战争爆发。林肯就任后的一段时期里,不断强调要把人民的政府和维护联邦的统一置于一切争端之

上,以致于在战争的初期北方政府没有能够采取坚决有效的措施。南方则依仗装备良好,训

练有素的军队,利用林肯政府对战争态度的不够坚决,频频得手。随着战争的推进以及局势

的发展,奴隶制的问题逐渐成为关键,而南部数百万的黑奴又是战争中不容忽视的重要力量。

林肯认识到废奴对于赢得战争和维护国家统一的重要性,他说:“没有奴隶制度,就绝不会发

生叛乱;没有奴隶制度,叛乱就不可能继续下去。”林肯政府采取重大社会改革措施,以赢得

人民的支持。1862年5月林肯签署了《宅地法》,满足了大批小农获得土地的要求;同年9

月22日,又以“战时措施”的方式颁布《解放宣言》,规定自1863年1月1日起,所有叛乱

各州的奴隶应当被视为自由人,可以参加联邦军队。此后,南部五十万奴隶逃亡,黑人纷纷

参战,南北双方的力量对比和军事局势发生了根本性的转变,极大地激发了全国各阶层人士的革命斗志。解放了的黑人踊跃投入联邦军队,英勇参战。在北

方军队中约有三分之一的黑人来自南方各州,平均每三个黑人士兵中就有一个为解放事业献

出了生命。不久,战争形势发生根本转折,为北部联邦军的战略反攻和赢得战争的最后胜利

奠定了基础。

这篇演讲是林肯总统在南北战争的转折点——葛底斯堡大捷以后,为在该战役中牺牲的

阵亡将士修建的国家公墓的落成仪式上发表的。葛底斯堡战役是美国南北战争中最大的一次会战,也是战争中北部联邦军由败转胜的关

键。南部军队统帅罗伯特.李将军率部进占北方的宾夕法尼亚,希望以此分割北方并打击联邦

篇二:林肯经典演讲词

林肯竞选总统时曾为脸颊过瘦而大伤脑筋。一位11岁的小女孩格瑞丝·彼黛尔偶然看到林肯画像,不知怎的,她一下子就想到:这个人要有胡子多漂亮啊!彼黛尔立即给林肯写信:“我非常渴望您能当总统。我有四个哥哥,有两个愿意投您的票,您要是留胡子,我会让另外两个哥哥也投您的票,您太瘦了,留了胡子会英俊得多。所有女士都喜欢有胡子的先生,她们的丈夫也会投您的票,您一定会当选。”林肯就任了第16任总统后,直到临死那年还蓄着胡子。林肯曾乘专列来到彼黛尔的家乡,吻着小姑娘说:“你看,为了你,我已经蓄了胡子。”

圣诞节前夕,街上熙熙攘攘的人群变得少了许多。“感谢上帝,今天的生意真不错!”忙碌一天的史密斯夫妇送走了最后一位来鞋店里购鞋的顾客后由衷地感叹道。透过通明的灯火,可以清晰地看到夫妻二人眉宇间的激动与喜悦。史密斯先生走向门口,准备去搬早晨卸下的门板。他突然在一个放着各式鞋子的玻璃橱窗前停了下来—透过玻璃,他发现了一双孩子的眼睛。

史密斯先生急忙走过去看个仔细:这是一个捡煤屑的穷小子,冻得通红的脚上穿着一双极不合适的大鞋子,落满煤灰的鞋子上早已“千疮百孔”。他看到史密斯先生走近了自己,目光从橱窗里做工精美的鞋子上移开,盯着这位鞋店老板,眼睛里饱含着一种莫名的希冀。

史密斯先生俯下身和蔼地问:“圣诞快乐,我亲爱的孩子,请问我能帮你什么忙吗”

男孩儿好半天才应道:“我在乞求上帝赐给我一双合适的鞋子,先生,您能帮我把这个愿望转告给他吗我会感谢您的!”

正在收拾东西的史密斯夫人这时也走了过来,她把这个孩子上下打量了一番,然后把丈夫拉到一边说:“这孩子蛮可怜的,还是答应他的要求吧”史密斯先生却摇了摇头,不以为然地说:“不,他需要的不是一双鞋子,亲爱的,你把橱窗里最好的棉袜拿来一双,再端一盆温水来,好吗”史密斯夫人满脸疑惑地走出去。

史密斯先生很快回到孩子身边,告诉男孩儿说:“恭喜你,孩子,我已经把你的想法告诉了上帝,马上就会有答案了。”孩子的脸上这时开始漾起兴奋的笑容。

水端来了,史密斯先生搬了一张小凳子示意孩子坐下,然后脱去男孩儿脚上那双布满尘垢的鞋子。他把男孩儿冻得发紫的双脚放进温水里,揉搓着,语重心长地说:“孩子,真对不起,你要一双鞋子的要求,上帝没有答应你,他说,不能给你一双鞋子,而应当给你一双袜子。”男孩儿脸上的笑容顿时僵住了,失望的眼神充满不解。

史密斯先生急忙补充说:“别急,孩子,你听我把话说明白。我们每个人都会对心中的上帝有所乞求,但是,他不

可能给予我们现成的好事,就像每个人都想追求宝藏,但是上帝只能给我们一把铁锹或一张藏宝图,要想获得真正的宝藏还需要我们亲自去挖掘。相信自己,前途才会一片光明啊!

我在小时候也曾乞求上帝赐予我一家鞋店,可上帝只给了我一套做鞋的工具,但我始终相信拿着这套工具并好好利用它,就能获得想要的一切。二十多年过去了,我做过擦鞋童、学徒、修鞋匠、皮鞋设计师如今,我不仅拥有了这条大街上最豪华的鞋店,而且拥有了一个美丽的妻子和幸福的家庭。孩子,你也是一样,只要你拿着这双袜子去寻找你梦想的鞋子,永不放弃,那么,你肯定也会成功的。另外,上帝还让我特别叮嘱你:他给你的东西比任何人都丰

厚,只要你不怕失败,不怕付出!”

脚洗好了,男孩儿若有所思地从史密斯夫妇手中接过“上帝”赐予他的袜子,像是接住了一份使命,走出了店门。他向前走了几步,又回头望了望这家鞋店,史密斯夫妇正向他挥手:“记住上帝的话,孩子!你会成功的,我们等着你的好消息!”男孩儿一边点头,一边迈着轻快的步子消失在黑夜里。

一晃三十多年过去了,又是一个圣诞节,年逾古稀的史密斯夫妇早晨一开门,就收到了一封陌生人的来信,信中写道:

尊敬的先生和夫人:

林肯三分钟演讲

the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切 人生来平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原 则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这 个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给 他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那 些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄 的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但 勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应 该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在 这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多 的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不 让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享 的政府永世长存。篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照) abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他 自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战 争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以 其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了 其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以 最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为 “伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤 劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著 作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特

林肯解放黑人奴隶宣言(中英文对照)

林肯解放黑人奴隶宣言(中英文对照)

林肯:解放黑人奴隶宣言 THE EMANCIPATION PROCLAMATION: By the President of the United States of America: 1862年9月22日,一个瘦弱而伟大的总统用颤抖的双手签署了这份宣言,他知道虽然该宣言会激起奴隶主们的反抗,可能会造成国家

南北的分裂。但为了结束一个资本主义与奴隶制并存的畸形社会,他用颤抖的双手签了,虽然此后他的担心成真了,而且自己还被同情奴隶制的蒲斯刺杀了。但统一后的美利坚合众国在通往现代化的道路上一路狂飙,创造了无数现代文明,引领了整个20世纪。这个丑陋而羸弱的总统也成就了美国历史上最伟大的总统。 THE EMANCIPATION PROCLAMATION: By the President of the United States of America: A PROCLAMATION Whereas on the 22nd day of September, A.D. 1862, a proclamation was issued by the President of the United States, containing, among other things, the following, to wit: "That on the 1st day of January, A.D. 1863, all persons held as slaves within any State or designated part of a State the people whereof shall then be in rebellion against the United States shall be then, thenceforward, and forever free; and the executive government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom. "That the executive will on the 1st day of January aforesaid, by proclamation, designate the States and parts of States, if any,

林肯就职演讲

林肯的第二任总统就职演说 这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文 是: at this second appearing to take the oath of the presidential office,there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement, somewhat in detail,of a course to be pursued,seemed fitting and proper. now,at the expiration of four years,during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention,and engrosses the energies of the nation,little that is new could be presented. the progress of our arms,upon which all else chiefly depends,is as well known to the public as to myself; and it is,i trust,reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future,no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it--all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place,devoted altogether to saving the union without war,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the union,and divide effects,by negotiation. both parties deprecated war; but one of them would make war rather than let the nation survive; and the other would accept war rather than let it perish. and the war came. one eighth of the whole population were colored slaves,not distributed generally over the union,but localized in the southern part of it. these slaves constituted a peculiar and powerful interest. all knew that this interest was,somehow,the cause of the war. to strengthen,perpetuate,and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union,even by war; while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. neither party expected for the war,the magnitude,or the duration,which it has already attained. neither anticipated that the cause of the conflict might cease with,or even before, the conflict itself should cease. each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding. both read the same bible,and astounding to the same god; and each invokes his aid against the other. it may seem strange that any men should dare to ask a just gods assistance in wringing their bread from with malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,as god gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nations wounds; to care for him who shall have borne the battle,and for his widow,and his orphan--to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations. 最后两段译文: (交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利。双方都读同一本圣经,向同一位 上帝祷告,求祂的帮助。看起来真是奇怪:一些人竟企求上帝让别人流汗而使自己可以得到 面包;但是,不要让我们论断,如果我们自己不想被论断的话。双方的祷告不会同时被回答, 任何一方的祷告也不会被完全应允。全能的神自有其旨意。“祸哉世界!因着必来之罪;祸哉

英语演讲稿-林肯

Emily/Canon 2012.12.26 An inspiring person to me(about five minutes) Ladies and gentlemen: Good morning! Abraham Lincoln, the sixteenth president of America, possessed a legendary life and exerted a tremendous inspiration on me. It is his story that motivated me and encouraged me when adversities come to me. From him, I come to realize that if one can do something by persistence, then he or she will be extraordinary and succeed sooner or later. Now please allow me to briefly tell you about him. At the age of 22, he suffered a lot from his business, which made him awfully disappointed. Then he turned his mind into being a politician. Unfortunately, without enough economic funding and reputation, he failed again. Defeated twice in one year, he was undoubtedly painful. Subsequently, he decided to run for the election of state legislator for the second time, this time, he succeeded. From then on, he grew a hope that maybe he would rapidly go up in the world. Sadly, another misfortune fell on him after several years, his wife, as well as his spiritual support, passed away because of illness. This might be an extreme shock to him and he was next to collapsed. In 1843, he lost again in his election of American representatives. However, instead of being despair, Abraham Lincoln overcame his depression and turned it into a motivation which eventually led him to become arguably one of the greatest presidents in America. Moreover, he got over constant ridicule during the Civil War even when he was a president. But he never became dejected because of it. Actually, Abraham Lincoln could have given up every time he suffered.But, he faced up to all the difficulties with a brave heart anda strong will. He was one of those who not only looked adversity in an optimistic way but also learned valuable lessons on overcoming difficult circumstances and were able to move ahead. It inspires me a lot. As we all know, 800-meter-race is the necessary item to be tested in every semester, lacking adequate exercise, I always can’t finish the whole race. Since I learned more about Lincoln, every time I want to give up half way, his deeds will linger in my mind, this always supports me to achieve my goals. Never give up and everything is promising. No quitting, so winning. It is the perseverance that keeps bright the key to the door of achievement so we have no reason but to persist in everything we are doing. As Abraham Lincoln himself said, “I am a slow walker, but I never walk backwards.” Facing up difficulties, he didn’t hang back or run away, but hold on and fight for it instead. He had never thought how he should do if he failed again, but just kept on. There is no doubt that Abraham Lincoln is so great that he could inspire us all our life. No matter what time, no matter what may happen, I will never allow myself to give up. This spirit, will become my lifelong navigation. Thank you for your attention.

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。 葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。 那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。 Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。 GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled

林肯第二次就职演说

林肯第二次就职演说 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it; all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation. both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. one-eighth of the whole population were colored slaves, not

英语演讲稿-美国总统林肯

I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college. And this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories. 今天,我很荣幸能和你们一起参加毕业典礼,斯坦福大学是世界上最好的大学之一。说实话,(虽然)我从来没有从大学中毕业,但今天是我生命中离大学毕业最近的一天了。今天我想向你们讲述我生活中的三个故事。不说大道理,就是三个故事而已。 The first story is about connecting the dots. 第一个故事是关于如何把生命中的点点滴滴串连起来。 I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? 我在里德学院读了六个月之后就退学了,但是在十八个月以后,我还经常去学校。我为什么要退学呢? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do

Abraham Lincoln 林肯人物简介,英文版

Abraham Lincoln, an Influential President in the American History Name:李亚君 Number:111206123

Abraham Lincoln, an Influential President in the American History The United States of America is a country with a president system. The president of USA is not only head of the state and the government, but also administrative departments of the supreme leader and army commander, usually called Mr.President. There are 44 presidents in the history of the United States. Abraham Lincoln is the 16th one who maintained the unity of the nation and abolished the slavery that influenced the nation much. He is the first Republican president and also ranked among the greatest president ranked first. USA once held a poll in 2005--"the greatest Americans", Lincoln was elected America figure of second. He is one of the most popular presidents. On February 12, 1809, Abraham Lincoln was born in a poor family in Hardin County in Kentucky prefecture. His parents are descendants of British immigrants, taking farming and hunting.When he was young, he helped the family move firewood, water, do farm work and so on.In 1816, Lincoln's family moved to Indiana Southwest. At his age of 9, his mother died who was just 36 years old. Second years, his father married a kindness and enlightened woman named Sarah Bush, and the family lived happily. Because of poverty, his education degree wasn't high. In order to earn money, he was a ferry worker on the Ohio River and a plantation worker when he was young. Lincoln is a man who loves reading. At his young age, he read all the writings of Shakespeare and "American history", also read lots of books about history and literature.He became a learned and wisdom man through self-study. He ran for state senator that meant he embarked on a political road since 1832. Finally he was elected president in 1860. In the 28 years, he has undergone a lot of difficulties that normal people cannot imagine. Eight elections, eight voted out, twice failed in business, and even once mental collapse, many times, he could give up, but he didn't. Just because of not giving up, he became one of the greatest presidents in the history of America.The teacher of the revolution Marx highly evaluated Lincoln, "he is a man who will not be scared by difficulties, not to confuse for success, he refuse to be cowed or submit to his great goal, but never act rashly and blindly, he steadily forward, and never back;...... In a word, he is a rare character that achieved the great realm and still maintained his excellent quality". Owing to his view of abolishing slavery, Lincoln's election, threatened the benefits of the Southern plantation owners. They certainly don't want a man who advocates the abolition of slavery as their president. Then the Civil War broke out in 1861. At the beginning of the war, Lincoln tried to seek the policy that compromised with the Southern plantation owners. With the military losing ground, Lincoln realized that to abolish slavery truly, there must have sacrifice, peaceful means can not solve any problems. If they want to win the war, they must transfer the enthusiasm of farmers, abolish the slavery, and liberate black slaves .In 1862 May, Lincoln signed the Homestead Act. This measure eliminated the possibility of southern slave owners to seize the western land fundamentally, but also met the urgent needs of the peasants, greatly stimulated the enthusiasm of farmers to participate in. On January 1, 1863,

林肯第一次就职演讲稿

林肯第一次就职演讲稿 林肯第一次就职演讲稿 的安全,我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不 要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。 他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期 中来担任这同一任务,却.面临着巨大的非同一般的困难。在此以前,分裂联邦只是受到了威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的 联邦是永久性的。在一切国民政府的根本大法中永久性这一点,虽不 一定写明,却是不言而喻的。我们完全可以肯定说,没有一个名副其 实的政府会在自己的根本法中定出一条,规定自己完结的期限。继续 执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去——除 了采取并未见之于宪法的行动,谁也不可能毁灭掉联邦。还有,就算 合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的 联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我 们能说取消就把它取消吗?参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约;但如果合法地取消这一契约,岂能不需要大家一致同意吗?从这些总原则出发,我们发现,从法学观点来看,联邦具有永久性质的提法,是 为联邦自身的历史所证实的。联邦本身比宪法更为早得多。事实上, 它是由1774年,签订的《联合条款》建立的。到1776年的《独立宣

言》才使它进一步成熟和延续下来。然后,通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟,当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去。最后,到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一,便是“组建一个更为完美的联邦”。但是,如果任何一个州,或几个州也可以合法地把联邦给取消掉,加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了,因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性。从这些观点我们可以认定,任何一个州,都不可能仅凭自己动议,便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。尽管按严格的法律规定,政府

英语演讲稿-林肯葛底斯堡演讲

英语演讲稿 林肯葛底斯堡演讲 林肯简介 亚伯拉罕·林肯(英语:Abraham Lincoln,1809.2.12-1865.4.15),美国政治家、思想家。第16任美国总统,其任总统期间,美国爆发内战,史称南北战争,林肯坚决反对国家分裂。他废除了叛乱各州的奴隶制度,颁布了《宅地法》、《解放黑人奴隶宣言》。但南北战争之后北方有几个支持联邦政府的州却仍被林肯允许可继续保有奴隶制度。林肯击败了南方分离势力,维护了美利坚联邦及其领土上不分人种、人人生而平等的权利。内战结束后不久,林肯遇刺身亡,是第一个遭遇刺杀的美国总统,也是首位共和党籍总统,曾位列最伟大总统排名第一位。也是当今评出的最有作为的总统之一,(其他2位为乔治·华盛顿、富兰克林·罗斯福。) 英文原稿 Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth. 原文翻译 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正

相关文档
最新文档