科技英语翻译480句

科技英语翻译480句 资讯 | 人物 | 应用 | 调查 | 网上仪器展 | 新品 | 耗材 | 测试机构 | 会展 | 期刊 | 好书 | 人才 | 培训
| 资料 | 社区 | 论坛 | 博客 | 圈子 | VIP 光谱 | 色谱 | 质谱 | 元素分析 | X射线 | 显微镜 | 热分析 | 电化学 |
表面分析 | 实验室设备 | 物性测试 | 环境监测 | 生命科学 | 行业专用仪器 今日排行:73 今日发帖:3 本版主题:2204 本月发帖:73
注册 登陆
专业英语 仪器信息网论坛 > 基础知识专区 > 专业英语 1 2 下一页 返回列表
主题:科技英语翻译480句共有 3442 人关注过本贴路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
0# 只看作者 发表于:2006-5-24 16:02:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
该帖子已被 happyjyl设置为精华,下面是奖励积分记录:qwliu(5分)
科技英语翻译480句——
科技英语翻译480句 (一)时间
科技英语翻译480句 (二) 空间
科技英语翻译480句 (三) 原因、结果
科技英语翻译480句 (四) 条件
科技英语翻译480句(七) 程度、度量
科技英语翻译480句(八) 数量
暂缺5.6两部分
科技英语翻译480句



关 键 词:英语翻译 科技英语

收藏分享评分路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
沙发 只看作者 回复于:2006-5-24 21:12:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
科技英语翻译480句 (一)时间
一,时间
1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work
is transformed into heat and the wire gets hot.
当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热.
2. When the moon changes it position, so do the orientation of the
tide-generating forces and the position of the equilibrium tide.
当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平衡潮的位置也改变了.
3. The water vapor will change from its invisible state to condense into visible
moisture when the dew point temprature is reched.
当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分.
4.When a user requests a set of resources, it must be determined whether the
allocation of these resources will leave the system in safe state.
当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态.
5.As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty
of finding an acceptable segment number.
当合同程序段的用户数目增加时,查找可接受的程序段的号码的困难也增加.
6. The aire pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near.
随着台风的临近,气压开始下降.
7.While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle.
当它们

在就绪队列中等待时,输入/输出装置则空闲着.
8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by
wavelength, a process known as dispersion.
当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散.
9.Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.
当我们一接通线路,电流马上就开始出现.
10. Meteorlogy entered a period of rapid advance about the time the Bjerknes'
cyclone model appeared.
大约在Bjerknes的气旋模型问世前后,气象学进入了一个迅速发展的时期.
11. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance
before being absorbed or changed back into heat.
当能量以辐射能形式存在时,可以在经过很长距离后,才被吸收或转化为热.
12. When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.
当台风在陆地上移动时,其猛烈性逐渐减弱.
13. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces
on one another that they are able to set each other into this type of vibration.
只有当粒子紧密到能够相互施加较大的力时,它们才能使彼此产生这样的振动.
14.Only when its melting-point temperature is reached does iron start to pass
into a liquid.
只有当熔点温度达到时,铁才开始变成液体.
15. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the
vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to
thier difference.
只有当几个分矢量在一直线上,那么表示其和的矢量长度才会等于这些分量的长度和或它们的差.
16. Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the
information on the fine structure of the atmospheric event.
每当必要时,应该进行加密观测以便获得这一大气事件的细微结构的资料.
17. Whenever a wave moves out from a source in uniform medium, it travels in
straight lines.
每当(凡是)波从均匀介质中的波源移出时,它都呈现直线传播.
18. Each time the current changes directions, a period of no current, known as
slack water, intervenes.
每当潮流改变方向时,中间都有一段叫做平潮的无潮流阶段.
19.As a rule, the temperature in the troposhere decreases steadily with
increasing altitude until the tropopause is reached.
通常对流层温度直到对流层顶都是随高度增加而不断地减小的.
20. The jetstream was not fully recognized as a meteorological entity until
1949.
直到1949年急流才作为一种气象实体现象为人们充分认识到.
21. The seeds did not start germinating until late March becasue of a long spell
of drought.
由于一段很长时间的干旱直到3月下旬这些种子才开始发芽.
22. Not until August 1974 did the expeditionary obervations begin.
直到1974年8

月考察(探险)活动才开始.
23. A piece of metal left in the sun rises in temperature until it loses heat at
the same rate at while it absorbs heat.
一片放在阳光下的金属,其温度要上升到它吸收热量和失去热量的速率相等时才停止.
24. In the simplest case, we start the requested I/O and wait until it
iscomplete before returning control to the user program.
在最简单的情况下,我们启动一个I/O请求,且一直等到它实现再(才)使控制器返回到用户程序.
25. The weather remained the same until after June.
那种天气一直维持到6月以后.
26. By the time witer begins, coastal waters are thoroughly mixed, with
virtually no temperture or salinity differences between surface and bottom
waters.
到冬季快要开始的时候,沿岸的海水已经彻底混合,表层和底层的水几乎没有什么温度差和盐度差了.
27. If there is a page fault, all the old values are written back into memory
before the trap occurs.
如果有页面错误,则在自陷中断产生之前,所有原来的数值都要写回存储器.
28.Such observations must be processed before we can utilize them.
在我们能应用这些观测资料之前,它们必须进行处理.
29. But thirty years were to elapse before suitable instruments were available
to allow adetailed and systematic investigation.
但是竟然过了30年才出现了适用的仪器让我们对之进行细微的系统的考察.
30. It was a few years before a breakthrough was made in this field.
过了几年在这一领域才有了突破.
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
板凳 只看作者 回复于:2006-5-24 21:13:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
31. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small
distances before losing most of their acceleration.
向尘埃和小水滴这种小物体只下降很短距离就失去它们的大部分加速度。
32. Ship may have to wait for days before finding a time when incoming waves and
tidal currents are right, permitting them to enter the harbor with safety.
船只必须等待多日才能等到合适的波和潮流,从而使得它们能安全地进港。
33. After the concept of temperature became understood, there were many years of
scientific development before the read nature of hest was established.
在人们理解了温度的概念以后,又经过多年的科学研究确定了热的真正性质。
34. Even after air masses move far from their original breeding ground source,
they may still be recognized by their characteristics.
即使在气团远离其原来的生成源地以后,它们仍然可根据其属性而被识别出来。
35. Since the computer came into being science and technology have made great
advances.
自计算机问世以来,科学技术已取得巨大进展。


36. Cold fog dispersal has been an operational success in the U.S. since 1963.
美国自1963年以来,冷雾消散在实际操作上一直是成功的。
37. Fog dispersal research has since followed the line.
自那时以来消雾研究一直遵循这个方向。
38. It is only since the 1980s that much attention has been given to the
phenomenon.
只是从80年代以来,人们才很重视这一现象。
39. As soon as the tropopause is reached, temperature stops decreasing with
height.
一达到对流层,温度就停止随高度上升。
40. The study of electricity had hardly begun when Franklin, in 1752, conducted
his dangerous kite experiment in a thunderstorm, founding the science of
atmospheric electricity.
电学研究刚一开始,富兰克林就于1752年在雷暴云中进行了危险的风筝试验,从而奠定了大气电学的基础。
41. The data had no sooner been charted than analysis was started.
资料刚在图上填完,分析就开始了。
42. Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing
radiation, but plant temperature declines immediately on cessation of the
operation.
喷洒在空气中产生小水滴,它们使射出辐射减小,但是喷洒一停止,植物本身温度立刻下降。
43. Upon reaching this level, temperature no longer increases with altitude.
一达到这个高度,气温就不再随高度上升。
44. Once the cold water enters the flack, the vapor pressure falls quickly.
一旦冷水进入长颈瓶,水气压就迅速下降。
45. Once common functions are written in assembly language they could then be
copied into a new program without having to be written again.
一旦用汇编语言来编写公用程序,它们就不必重新书写而可被复制到新的程序中去。
46. In our experiment, heavy rain was received shortly after the plots were (had
been) drilled.
在我们的试验中,这几块地条播后不久就下了大雨。
47. It was found that on light clays, no-till planting may begin 1—2dayss sooner
after rain than conventional planting.
人们发现在淡色粘土地里,雨后免耕栽种可比常规栽种早一两天。
48. Even in such a system, gross statistical divergence of two nearly identical
initial states will occur, sometimes in a week.
即使在这样一个系统中,近乎相同的两初始状态有时在一周后在总体统计上也会发生差异。
49. As far back as 1920s attention was directed towards the problem.
早在20年代,人们就注意这一问题了。
50. First comes a gradual change in water level, the forerunner, a few hours
ahead of the storm’s arrival.
首先出现水位的逐渐变化,这是风暴到达前几小时的先兆。
51. Prior to the 1960s knowledge of the atmosphere above about 30 km was based
largely on inferences from ground-based observations.
在60年代以前,人们关于30公里左右以上的高空大气知识主要是根据地

基观测推断得到的。
52. Even today, specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days
in advance.
即使今天也只能对未来3—5天的天气作出具体的预报。
53. The 500-hPa height field shows a well-developed blocking high over the Gulf
of Alaska, which lasts another seven days.
500百帕高度场表明,在阿拉斯加海湾上空有一发展得很好的阻塞高压,后来它又持续了7天
54. Such averages are usually taken over a period of time, such as an hour, a
day, a month, or a year.
这种平均值通常是对一段时间如1小时,1天,1月,1年所取的。
55. The experiment was conducted in the summer of 1977.
该试验于1977年夏进行。
56. In early spring when temperature is too low to favor the growth and
development of the plants so that they have to remain in the greenhouse.
在早春此时气温很低,不利于这些植物的生长发育,因此它们还必须留在温室中。
57. During periods of light winds or reduced river flow coastal current often
become so weak as to be barely discernible.
在淡淡轻风或河道流量减小时,海岸流变得很弱,几乎看不出来。
58. During the 19th century, the theories of tidal and acoustic gravity
oscillations were subjects of great interest.
在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有兴趣的课题。
59. How often observations are made, and how widely they are spaced, depend on
the scale of the atmospheric events about which information is desired.
隔多久进行一次观测,这些测值(代表台站)相距多远取决于所要取得资料的大气事件的尺度。
60. Periods of precipitation are referred to as the “active” monsoon, and the
lulls in between are called monsoon “break”.
有降水发生的时期叫做季风活跃期,而它们之间的静息期叫做季风中断。
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
3# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:14:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
61. Such currents may form, disappear, or change flow direction within a matter
of hours or days.
这样一些洋流的形成、消失或改变流向可能发生在大约几小时或几天内。
62. The weather will be hot and dry from now on till the end of August for this
region.
这一地区天气从现在到8月底将是炎热干燥的。
63. Spring tides occur every two weeks, usually within a few days of the new and
full moon.
春潮每间隔1周出现1次,通常出现在离开新月和满月几天之内。
64. These vortices developed within 30 minutes or so of each other.
这些涡旋的产生彼此相隔半小时左右。
65. In a time-sharing system, it is very important that each user get a share of
the CPU at regular intervals.
在分时系统中,重要的是每一用户每隔(固定)一段时间可使用中心处理装置


66. These stations may report weather intervals of an hour or even less to warn
of approaching weather dangers.
这些台站可以1小时或不到1小时报告1次天气以警告(人们注意)危险天气的临近。
67. Plants were measured for height of the tallest leaf at monthly intervals
from May to September.
从5月到9月每月测量植物最高叶的高度1次
68. The dataset consists of twice daily 500-hPa height analyses from the U.S.
National Meteorological Center for the 20 winters 1962/1963 through 1981/1982.
所用资料集为美国国家气象中心关于1962/1963到1981/1982期间20个冬季的一天两次的500百帕高度场分析资料。
69. The observation was made at 0630 local time, February 15, 1984.
该观测于1984年2月15日地方时6:30进行的。
70. The project will be completed by mid-December.
这个项目要到12月中才能完成。
71. There appears small high in the west on day 10.
第十天在其西部出现了一个小高压。
72. The observation was carried out one month less two days.
观测进行时期为一个月差两天。
73. In the meantime the sky is turning clear.
与此同时,天空开始晴朗起来。
74. It rains more often than not during this season.
在这个季节经常有雨。
75. These circulation anomalies have long been recognized.
这些环流异常早就为人们所认识。
76. This plot will be prepared sometime next month.
这块地将在下个月某个时候整治。
77. It takes 23 hours, 56 minutes and 4 and a fraction of a second for the earth
to complete one rotation.
地球完成一次自转需要23小时56分钟4秒多。
78. For the 24—hour period following 1300 February 14, air temperature dropped
4.6℃.
在2月14日13时以后的24小时,气温下降了4。6℃。
79. The past decade has been a rapid expansion of our empirical knowledge of the
observed circulation anomalies.
过去的10年曾是关于观测获得的环流异常现象的经验知识的大丰收的10年。
80. The day of the onset of blocking is defined as day zero, and the time is
then measured relative to this day zero, thus, day -2 represents the time of two
day prior to the onset; day +2 two days subsequent.
阻塞开始之日定为零日,其它日子相对于这一天而确定。这样-2天表示在阻塞开始之前两天,+2天表示在阻塞开始后两天。
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
4# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:14:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
科技英语翻译480句 (二) 空间
81. The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.
此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。
82. Individual jet maxima are frequently found at the tips of deep low-pressure
troughs.
某些急流其最大风速中心常发现位于深低压槽的底端。
83. Another high-vale ce

nter is at the eastern fringe of the plateau.
另一高值中心在高原东边缘上。
84. Weather is determined by the simultaneous occurrence of several
meteorological elements at a geographical locality or over broad areas of the
earth.
天气是由在某一地理位置或者地球表面上广袤地区同时出现的若干气象要素的综合作用所决定的。
85. Reportedly, 1986 No.3 typhoon is being generated over the western North
Pacific.
据报道,1986年3号台风在西北太平洋生成。
86. Standard temperature observations are made in thermometer shelters about 5
feet above the ground.
标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。
87. Above the troposphere is the stratosphere, followed by the ionosphere and
capped by the exosphere.
在对流层上是平流层,接着是电离层,最上层是外逸层。
88. Meteorologists have divided the atmosphere into various shells or layers,
laid one atop the other.
气象学家把大气分成不同的层,它们依次相叠。
89. The boundary on the cold air side is often ill-defined, especially near the
surface.
冷空气一侧的边界常常十分模糊,特别是在地表附近。
90. The cispacific SST was a little higher than before.
太平洋这侧的海面温度比以前稍高一些。
91. Close to the ground, wind speed increases quickly with height.
靠近地面,风速随高度迅速增大。
92. The maximum wind speed is centered around 35oN, 120oE
最大风速中心位于35oN,120oE
93. A few contributions have appeared on this subject at home and abroad.
这一课题已有一些论文在国内外发表了。
94. Meteorological science and technology have grown to the extent that
behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.
气象科学和技术已发展到可在全球范围内监测大气特性。
95. For the first few thousand feet above sea level the rate of pressure
decrease is in the neighbourhood of 1 inch of pressure for each 900 to 1000 ft.
在离海面几千英尺高度上(在拔海高度数千英尺以下)气压递减率大约是每900到1000英尺高度下降1英寸汞柱左右。
96. In this case, steady precipitation may extend over a long distance ahead of
the front.
在这种情形下,稳定性降水可在锋前向前延伸很长一段距离。
97. It is known that local weather can be affected within a few days by
meteorological conditions thousands of miles away (from here).
大家知道当地天气在几天内可以受到(离此)几千英里以外的气象条件的影响。
98. These temporary observation posts were all within 10 km of the city.
这些临时测点均位于离城10公里以内。
99. Buoys are developed 20 miles off the coast.
在离海岸200英里的海中布设浮标站网。
100. The maximum is about 400 hPa in a 3 km distance from the center toward the
south.
最大值在离开此中心向南3公里处

的400百帕左右高度上
101. Strong westerlies, at times, have been observed near the tropopause over
Recife, Brasil, approximately 9o from the equator.
强大的西风气流有时曾在离赤道大约9个纬度的巴西Recife上空的对流层顶附近观测到过。
102. The trade wind cell is, on the average, confined to 30 degrees poleward of
the equator.
平均来说,信风圈限于离赤道(向极地方向)30度的纬度带里。
103. At this stage sea-level westerlies are strong and zonal in character and
they lie poleward of their normal position.
在这一阶段海平面上西风气流很强且属纬向性的,它较正常位置偏向极地(北半球上偏北或南半球偏南)。
104. The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of
Indonesia.
此图表面最大降水出现在印尼之东。
105. For a time, surface and subsurface current are in opposite directions; flow
is seaward at the surface and landward near the bottom.
在一个时期,表层和次表层的水流方向相反;表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。
106. For example, the artificial modification of rain at New York City may
suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.
比如说,对纽约市进行人工降雨可能意味着在该市上风不过几英里处进行一次撒播作业。
107. in the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a
general west-east direction.
在第一阶段急流远在其北且一般为由西向东的方向。
108. The analyzed low-pressure center at the surface was located ~8 km east of
the mesocyclone.
所分析的地面低压中心位于中(尺度)气旋之东约8公里处。
109. In all experiments there is at 300 km of sea to the west and 100 km of sea
to the east.
在这些试验中,西面离海至少300公里,东面离海至少100公里。
110. The moon moves from a position 28.5o north of the equator to as much south
of it.
月亮从赤道以北28.5o的位置运行到赤道以南28.5o的位置。
111. Within this area is a double minimum in pressure with one center collocated
with the vorticity maximum and the other about 3 km farther north.
在这一区域内有一对最小气压中心,一个与最大涡度中心相重合,另一个则在更向北3公里左右处。
112. The monitoring station is just across the river from the power plant.
监测站与位于河对岸的发电厂正对峙(隔河相对)。
113. For research purpose, network with stations speed only 1/10 to 1 miles
apsrt have been maintained for limited period in small areas.
为了研究需要,在短时间内在小范围一直保持台站间彼此相距仅0.1到1英里的台站网。
114. During the experiment, moisture was measured twice a day at 20-cm intervals
between 0 and 80 cm of the soil.
在试验中一天两次对0—80cm土壤层每20cm处进行湿度

测定。
115. Following the treatment, cotton seeds were planted by hand in the third
week of june 1983, at 75-cm row spacing with three rows of plants per plot.
在进行这种处理后, 在1983年6月第三周把棉花种子用手种上,行距为75cm,每块地种三行。
116. Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different
amounts.
朝向不同的山坡接收到的直接太阳辐射量是不同的。
117. On the diagram, propagation is manifested as a coherent line of cloudiness
sloping in one direction or another.
在这张图上,传播表现为向某一方向倾斜的相互密合的云带的形成。
118. From just the entrance, in the southern part of the bay, up to a second
slack water area, about midway up the bay, tidal currents are ebbing.
在海湾的南部,从紧靠入口处内侧直到第二平潮区,其间距离大约是到海湾的一半,潮流正在回落。
119. The anomalously warm water can exist for a long distance along the equator
at least as far west as Canton Island (172oW, 3oS).
异常温暖的海水可沿赤道向西长距离延伸,至少可到坎吨岛(172oW, 3oS)。
120. The easternmost longitude of the 35℃ isotherm is 140oE
35℃的等温线的最东经度是140 oE。


[Last edit by qwliu]路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
5# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:16:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
科技英语翻译480句 (三) 原因、结果
三. 原因、结果(121-160)
121. The ‘wave’ properties of macroscopic matter are not apparent because the
wavelength is undetectably small.
宏观物质的波动特性不明显,因为其波长很短,难以被察觉。
122. The book remains at rest or, in physical terminology, in static equilibrium
not because there are no forces acting on it but because the forces which do act
on it annul one another.
此书处于静止,或者用物理术语来讲处于静力平衡,并不是因为没有力作用在它上面,而是因为作用其上的力彼此互相抵消。
123. As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes
work.
因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。
124. Since the operator had more experience with mounting tape than a
programmer, setup time was reduced.
鉴于操作员比程序员有更多的安装磁盘的经验,所以(由操作员进行的)安装时间就减少了。
125. As friction is always present, it naturally causes losses in all types of
machines, since because of friction; part of useful mechanical energy is lost in
the form of useless heat.
由于摩擦总是存在,所以很自然,部分有用的机械能会因摩擦以无用的热的形式失去,所以摩擦使所有的机器均产生(能量)损失。
126. Since a magnetic field associated with the

current in a coil, any change in
that current alters the magnetic field around it.
因为磁场与线圈内的电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化。
127. In summer people feel sticky in that relative humidity is quite high.
夏季人们感到皮肤粘乎乎的是因为相对湿度很高。
128. The output power can never equal the input power, for there are always
losses.
输出功率决不可能等于输入功率因为总有损耗。
129. Theoretically at least we should be able to copy these mechanisms found in
nature, for all biological organisms are in part actually electrical systems.
至少在理论上我们应该能够模仿在自然界发现的这些机制,因为在所有生物组织中有一部分实际上是电系统。
130 Because of the high cost of these early computers, idle time was
undesirable.
由于这些早期计算机价格高昂,所以(出现)闲置时间是人们所不期望的。
131. The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic
energy, or energy of motion.
物体由于运动而具有的能量叫动能。
132. In the cloudless night ground temperature decreases on account of the heat
lost to the space.
在无云夜间地面温度由于其热量散失到空间而下降。
133. The high yields overall are attributed mainly to good seedbed structure and
a manual precision seeding.
总的来说,这些高产量主要是由于适宜的苗床结构和精细的手工播种。
134. In view of the importance of the plateau to the weather and climate over
broad areas, a scientific investigation was carried out a few years ago.
鉴于这一高原对广大地区的天气和气候的重要性所以在数年前曾进行过一次科学考察。
135 The decrease in intensity due to absorption is called damping and a wave
whose intensity decreases for this reason is called a damped wave.
由于被吸收而强度减低叫做阻尼,而由于这一原因其强度减小的波叫做阻尼波。
136. Cooling is readily interpreted as due to the fact that work is done against
the attractive forces between molecules.
冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果。
137. The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion.
失去控制的气压增长是这一爆炸的根本原因。
138. Too small spacing among the plant stands is causative of the crop failure.
植株间间隔太小是作物歉收的原因。
139. It is because the ground loses heat to the air.
这是因为地表把热量输送给空气的缘故。
140. It was not that the deficiency in fertilizer was responsible for the crop
failure.
不是因为肥料不足才造成作物歉收的。
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
6# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:17:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理


141. The farming was done intensively for no other reason than a bumper crop.
正是为了丰收的缘故,耕作才作得十分精细。
142. By reason that the machine did not run properly, the operator had to stop
it for checking.
由于机器不能正常运行,操作人员只得停车检查。
143. For reason given above the scheme should be redesigned.
鉴于上述原因,此方案应重新设计。
144. Seeing that there is often poor visibility, the site chosen as an airport
is not appropriate.
鉴于这里能见度经常欠佳,所以选为机场是不适当的。
145. The crop did not grow well what with species and what with non-uniform top
application of fertilizer, according to an agronomist.
这片庄稼长得不好据一位农学家看一方面是由于品种,另一方面是由于追肥不匀。
146. Frozen at around -35℃, mercury is not used in thermometers where extremely
low temperature may be expected.
由于水银在-35℃左右时发生冰冻,所以在极端低温可能出现的地区它不用于制作温度计。

147. Reportedly the yield per acre has been 30% increased insomuch as modern
agricultural technologies are practiced in this hilly region.
根据报道由于现代农业技术在那丘陵地区的实行,每亩产量已增加30%。
148. Vast stretches of oceans appeal to us much the rather because their
profundity is difficult of access.
辽阔的海洋因其深奥难以理解才更引起我们的浓厚兴趣。
149. Tidal currents cause mixing between layer, so that the waters become only
moderately stratified.
潮流可引起各层海水之间发生混合,所以水体只能有一种适度的分层。
150. As a result, much of the energy is lost to air.
结果其中大部分能量散失于空气中。
151. Conditions of rotation and heat transfer in the earth’s atmosphere are such
that irregular waves of the characteristics described above will form.
地球大气(随地球)的自转和在其中的热输送状况结果导致具有以上所描述的特征的不规则波的形成。
152. Our normalization is such that the curves in Fig. 3 can be regarded as
probability distributions.
我们的标准化处理使得图3中的曲线可以被看作概率分布曲线。
153. The dynamic response to the heating imbalance is such as to converge heat
into the upper troposphere of the desert regions.
对这一加热不平衡的动力学响应结果导致热在这沙漠地带的对流层上部辐合。
154. Wind increased sharply with the result that evaporation went up remarkably.
风明显增大结果蒸发明显增强。
155. Release of the heat of fusion is believed to alter the pressure gradient in
such a way as to diminish the destructive winds near the storm center.
人们认为融解热的释放可以改变气压梯度,结果减小风暴中心附近的破坏性风力。
156. The rotated principal components express the variability in the data i

n
terms of geographically local components in a manner that the results appear to
be consistent with our dynamical perception of atmospheric variability.
旋转主分量使用各局地地区的分量来表示资料在数值的变率,因而所得到的结果看来与我们关于大气变化的动力学概念一致。
157. The roughly 365-day year is the result of the earth traveling around the
sun in one period.
365天左右的1年是地球围绕太阳转动一个周期的结果。
158. If lines, called isanomals, are drawn on a world, joining places of equal
thermal anomaly, an isanomalous map is the result.
如果在一世界图上把有相同温度异常的地点以等异常(等距平)线画出来,结果就得到一张气温异常图。
159. If put together and heated to 25℃ at constant pressure, these substances
will result in a new compound.
如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25℃,则结果会产生一种新的化合物。
160. Heating makes the molecules of a material move faster, increasing the rate
of evaporation.
加热使物质中分子运动加快,从而加速蒸发率。
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
7# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:18:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
科技英语翻译480句 (四) 条件
四、条件(161-200)
161. To the extent that it is real, the interaction with the lower boundary
seems a good candidate to explain the high persistence of the system.
如果这一结果可靠的话,那么这一系统与下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间继续存在的可靠原因。
162. Two fronts will exist if we have three air masses, a coal, a warm, and a
cold, moving from west to east one after another.
如果我们让三个气团(一冷,一暖又一冷的)依次由西向东运动,则会出现两个锋。
163. If the input file exists, then we must create a new output file.
如果该输入文件存在,那么我们必须开辟一个新的输出文件。
164. (According to the weather report, the typhoon will pass over the region)If
so, the drought will be relieved.
(根据天气报告称,此次台风将经过这个地区)如果是这样,旱象将得到缓和。
165. If the moon were, for instance, over the site of Miami, there would be a
tidal bulge there and also on near the west coast of Australia.
例如,假如月亮在迈阿密测点的上空,那里就会出现海潮的隆升,而在澳大利亚西海岸附近的海面也会出现隆升。
166. If the earth’s axis did not tilt, there would be no seasonal change on it.
如果地轴不倾斜,地球上就没有季节变化。
167. Were there no such superior laws, physics would be impossible as an exact
secence over any sufficiently long period.
如果没有这些颠扑不破的定律,物理学就不可能在任何足够长

的岁月作为一门精确的科学而存在。
168. If this situation should occur, the fram would become unusable.
如果出现这种情况,框架就成为无用的了。
169. Should the current be cut, the coil would return to its original position.
如果电流切断,线圈就返回到原来位置。
170. Had Franklin known what we know about lightning in those days, he probably
would not have undertaken such a dangerous experiment.
如果富兰克林当时与今天我们关于闪电知识的认识一样,他可能不会进行那种危险的(风筝)试验了。
171. If we had not taken necessary precautions, the typhoon would have inflicted
heavier damages.
如果当时不采取必要预防措施,台风就会造成更加严重的损害。
172. If it were not for the modern equipment, such experiments would not be
performed.
如果没有这些现代化设备,这些实验就不能进行。
173. With the equipment the experiment would be readily conducted.
如果有了这些设备,试验就会顺利进行。
174. Water vapor is lighter, which would otherwise not rise into air.
水汽(比空气)较轻,否则它不会升到空中。
175. Since this frame of reference-the earth –is rotating, motions that would be
straight in a stationary frame of reference appear curved to the observer on
earth.
由于参照系—地球—是旋转的,所以在静止参照系中应是呈直线运动,在地球上的观测者 看来就成为曲线运动。
176. This is clearly not the case, if it were true, prediction of the tides
could have been done for centuries.
很清楚,情况并非如此。假如真是这样,潮汐预报可能已发布几个世纪了(事实并非如此)。
177. Provided we make on further assumption, the Copernican principle leads to a
rather similar universe model.
如果我们作出进一步的假设,哥白尼原理会导致一个相当类似的宇宙模式。
178. Computers can yield accurate results providing that they are fed with
reliable information to start with.
计算机可给出准确结果,如果给予它们可靠信息使之开始工作的话。
179. Orchard without precaution will suffer heavy loss in case cold wave occyrs.
如果寒潮发生,不采取预防措施的果园将会受到严重损失。
180. For instance, suppose the operator received one Fortran job, one Cobol job
and another Fortran job.
例如,假定操作员接受了一个Fortran作业,一个Cobol作业,然后又是一个Fortran作业。
181. There is no change in the motion of a body unless a resultant force is
acting upon it.
除非有一合力作用于物体上,否则物体的方向是不会发生变化的。
182. In so far as linear motion is concerned, a body is in equilibrium if the
vector sum of the forces acting upon it is zero.
就线性运动而论,如果作用于严格物体上的诸力的矢量之和是零,那么这个物体就处于平衡状态。


183. Thus, Fig. 5 is similar to Fig. 4b insofar as the same recombination and
filters have been applied to both.
因此,就两者都采用同样的合成和滤波方法而言,图5与图4b相同。
184. Atmospheric research is often both basic, in sense that it concerns the
fundamental understanding of atmospheric processes, and applied, in the sense
that it is directly useful.
大气研究常常是基础性的(就其涉及对大气过程的基本性理解而言)又是应用性的(就其是付诸直接应用而言)。
185. As far as we know, the problem has not been attacked at home and abroad.
就我们所知国内外对这一问题尚未着手研究。
186. As long as the counter is positive, contral is returned to the user
program.
只要计数器是正数,控制器就返回到用户程序。
187. Be it that the temperature is beyond the rang (e.g. 32o to 41oF as the
minimum cardinal temperature for wheat) the crop will be checked from growing.
如果温度超出某一范围(例如小麦的最低温度为32o--41oF),则作物生长受阻。
188. On the assumption that speed is kept constant, distance increases with
time.
假如速度不变,则距离随时间增大。
189. The computers available can meet the needs except that data are sent in
bulk.
只要资料不是大批送来,现有这几台计算机是够用的。
190. With favorable light and moisture conditions a plant grows at greatest
rapidity if there is the optimum temperature for it.
在合适光照和水分条件下,如果有最适宜温度,则植物以最快速度生长。
191. Without reliable data, prediction has no foundation.
没有可靠的资料,预报就没有基础。
192. Sheets of newly formed sea ice break into pieces under stress of wind and
waves.
大块新形成的海冰在风和海浪的作用下裂成碎片。
193. The annual total rainfall of 300 mm seems somewhat low for the region at
these latitude.
就位于这些纬度的这一地区来说,年总降水量300毫米似乎少了一些。
194. Depending upon our job scheduler we would make both 6K jobs wait or run one
of them in the 10K region.
我们可使两个6K作业等待,或者把其中一个在10K区运算,视我们作业的调度程序而定。
195. Given wind speed, duration, and fetch, it is possible to predict the size
of the waves generated by a given storm.
人给出了风速,它的持续时间和吹程,就有可能预报由某一风暴产生的海浪的高度。
196. Other things being equal, the evapotranspiration rate decreases with
increasing humidity.
当其它条件相同时,蒸散率随湿度增大而减小。
197. Such being the case, the understanding of nature would be greatly improved.
如果是这样,那么我们对大自然的认识将会大为提高。
198. T will represent temperature alone in this book unless otherwise stated.
在本书T将只表示温度,除非另有说明。
199. U

nless destroy or influenced in some way by ocean boundaries, waves
continue to travel for long distances in the direction that the wind was blowing
when they formed.
波浪除非被海洋边界以某种方式消除或影响,发展它就会继续沿着其形成时的吹向而运动很长距离。
200. Combined with extremely high waves generated by the storm, hurricanes
surges can be highly destructive.
如果与风暴中产生的巨浪相结合,飓风涌浪(风暴潮)可具有极大的破坏性。
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
8# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:20:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
科技英语翻译480句(七) 程度、度量
七、 程度、度量(321-360)
321. During the passage of a thunderstorm pressure has pronounced change.
在雷暴过境时,气压有着明显变化。
322. Under conventional till, crop response to spring soil water content was
considerably greater than under zero till.
在常规耕作条件下,春季作物对土壤水份含量的响应要比免耕地大得多。
323. Evidently some of these questions are rather too difficult to answer.
显然,其中有些问题稍有点难以回答。
324. The circulation of the free atmosphere is predominantly (largely) zonal and
only to a slight extent (to a less degree) meridional.
自由大气中环流主要是纬向的,经向性很弱。
325. These problems have been dealt with in considerable detail.
这些问题已相当详细地作了讨论。
326. Surf height depends on the height and steepness of the waves offshore, and
to a certain extent on the offshore bottom topography.
拍岸浪的高度取决于近岸的高度和陡度,另外,在某种程度上还取决于近岸的洋底地形特征。
327. On the whole, marine organisms are cold-blooded, meaning that their
internal temperatures are essentially uniform with the environment.
总的来说,海洋生物是冷血动物,即是说,它们的体温与周围环境基本上是一致的。
328. It is important to bear in mind that the extreme temperatures are largely
independent of advection, for they develop mostly in rather stagnant air.
重要的是要记住,极端温度与平流基本无关,因为它们主要是在相当静止的空气中形成的。
329. The eigenperiods, for the most part, are influenced by the mean winds in
the lowest three scale heights.
固有周期在最低的三个大气标高高度上多半会受到平均风的影响。
330. His forecast of the event is found entirely successful.
他对这一天气事件的预报是完全成功的。
331. In order to utilize heat to the best advantage, it is necessary to know the
laws that govern heat transfer.
为了最大限度地使用热,有必要弄懂支配热传输的几条定律。
332. A 10% reduction of wind speed was observed, however, the reduction is

well
within the natural wind variability of the storm.
曾观测到风速减小10%的情形,然而这一减小量完全落在风暴中的风的自然变率范围内。
333. Large temperature and salinity changes occur in shallow, partially isolated
coastal waters, a degree of variability well beyond anything observed in the
open ocean.
温度和盐度的显著变化出现在浅的、部分属孤立的沿岸海水中,它远远超过公海中观测到的任何因子呈现的变化程度。
334. These creatures travel in sea as fast as anything.
这些动物在海中行动极快。
335. The idea here is to locate in the weather records conditions that are as
analogous to the current conditions as possible.
这里的设想是,在天气记录中确定(找出)一些尽可能与当前条件相似的条件(指天气事件)。
336. Accordingly, the owners of these machines have wanted to get as much
computation done as possible.
所以,计算机的拥有者一直想进行尽可能多的运算。
337. They needed high utilization to get as much as they could from their
investment.
他们需要(使用其计算机达到)高的利用率,以便从他们投资中获得尽可能多的效益。
338. A radiosonde is free to rise to as great an elevation as possible.
无线电探空仪可以自由地上升到尽可能高的高度。
339. The time series of temperature are expected to be the longest possible so
as to examine various modes of oscillation periods.
人们希望温度的时间系列尽可能地长,以便能研究各种波的振荡周期。
340. That tsunami was so strong as to destroy a number of ships berthed and
buildings ashore.
那次海啸如此之强,以致毁灭了若干停泊的船只和岸上建筑物。
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
9# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:20:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
341. The temperature is so low that the greenhouse is to be heated to maintain
the appropriate condition.
温度如此之低,以至温度需要加热才能维持合适的温度条件。
342. After some time of uninterrupted fall, the body is moving so rapidly that
the drag of the air is as great as the weight of the body, so that there is no
acceleration.
经过一些时间的自由降落后,落体运动得很快,以至空气拽力(阻力)与落体的重量相等,于是就没有加速度了。
343. The plant is found at such altitude as to be within roughly 200 m distance
of the snowline.
这种植物生长地如此之高,以至离雪线只有约200米。
344. Even for the most simplified models there are such a vast number of
calculations to be performed that they could only be used after the advent of
high-speed computer.
即使对最简单的模式来说,也有如此大量的计算要进行,以至(因而)它们在高速计算机问世

后才能应用。
345. Some of the air particles, particularly the atoms of the lighter gases,
travel fast enough to escape from the air ocean.
(在大气最高层)有些空气微粒,特别是较轻气体的原子,运动足够快,以至能从空气海洋(大气圈)中逃逸出来。
346. The train is fast enough that we can cover the distance in less than one
hour.
这班火车很快,所以我们可用不到一小时通过这段距离。
347. These regions seem too dry to be suitable for farming.
这些地区看来太干燥而不适合农业。
348. In figure 5, there is a total external fragmentation of 26K, a space that
is too small for any request.
在图5中,有一个总数为26K的外存储残片,这是一个空间,它太小不能满足任何作业要求。
349. To a greater extent than was formerly thought to be the case the monsoons
appear to be in the nature of various kinds and degrees of modification of the
general planetary wind system.
季风看来具有受行星总风系的不同性质和不同程度的影响,这比以往更为可信。
350. When air is cooled to a point at which the air’s capacity to hold more
water vapor is zero, saturation is reached.
当空气进一步冷却到容纳更多水汽的能力为零(的那一点)时,饱和状态就达到了。
351. The applications of electricity have grown to the extent where most of us
lead ‘electrified’ lives.
电的应用已发展到可使大多数人享受电气化的生活。
352. The aim of the field experiment was to investigate to what extent such a
system could prevent soil degradation resulting from very intensive crop
rotations.
此次田间试验的目的,是研究这一方法能在多大程度上防止由于精细的作物轮作所产生的土壤退化。
353. The sample temperature was controlled by a Chromel_Alumel thermocouple with
a precision on the order of 0.1℃.
样品温度用Chromel-Alumel热电偶控制,其精度在0.1℃左右。
354. At present, even the actual line parameters of the individual absorption
line can only be determined to within 10%. Hence, the values are not expected to
be more accurate than 10%.
目前甚至个别吸收线的实际线参数精度也只能确定到10%以内,因此不要期望这些值的精度优于10%。
355. For the most part roads in the mountain area have a slope under 2 in 7.
在大部分情况下,该山区道路在16度以下。
356. The wind directed inward around the center makes angles of 20o to 40o with
the isobars.
围绕中心向内吹的风与等压线构成20o --40o的夹角。

357. A mercurial barometer has a glass tube a little more than 30 inches long.

水银气压表有一长30英寸多一点的玻璃管。

358. On the average the continental shelf is about 70 km wide. One much of the
Pacific Coast it is relatively narrows, only a few tens of kilometers across.

平均来说,大陆架约为70公里宽,

在部分太平洋海岸其大陆架较窄,只有几十公里宽。
359. During the course of a freezing season, sea ice may form at the surface up
to thickness of 2 meters at the high latitudes.
在严寒季节,在高纬度可在海面形成厚度达2米的海冰。
360. In typical cases the zone is about 3000 ft (1 km) in depth and 100 miles
(100-200 km) in width, with a slop of approximately 1/100.
路漫漫而求索

技术
财富

个人资料 加为好友
给他留言 帖子合集
10# 只看作者 回复于:2006-5-24 21:22:00 回复本贴 回复主题 编辑 举报 管理
科技英语翻译480句(八) 数量
361. Scores of experiments were done but none was successful.
作了几十次实验,无一成功。
362. There remains a world of observations to be processed.
仍有大量观测资料需待处理。
363. Temperature decreases with elevation through the troposphere at a rate,
normally, of about 0.6℃ for 100 m.
在对流层,气温随高度减小,其递减率通常为每上升100米下降0.6℃左右。
364 Surrounding the continental shorelines, for a distance of the order of 100
or 200 km, the water are relatively shallow, averaging some 200 m in depth.
环绕大陆周围的海岸线,在100—200公里左右距离上其海水较浅,深度平均大约200米
365. The processes and circulations are instrumental in the formation of
mesoscale pressure similar to those shown in Fig.1 (i.e., with diameters on the
order of several hundred kilometers).
这些过程和环流有助于类似图1给出的中尺度气压系统(即直径相当于几百公里的系统)的形成。
366. The residual effects of the cloud clusters are generally ignored even
though the area they cover is perhaps an order of magnitude larger than the
convective region itself.
云团的残余影响通常是忽略不计的,即使它们覆盖的地区比对流区本身可能大一个量级也如此。
367. In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of
magnitude of 100 to 1000.
在对流层散射通讯中已证明M在100到1000的数量级。
368. The value of R by (18) may be in error by as much as 20%, as shown in the
table.
如表所示,用方程(18)求出的R值其误差可能会高达20%。
369. Most deep ocean basins range in depth from about 4 to 6 kilometers, with
some narrow trenches near Pacific Ocean Basin margins dropping to as low as 11
km below sea level.
大多数海盆在深度上从4公里到6公里左右,在太平洋附近海盆边缘有些狭窄海沟可以陡降到海平面以下11公里处。
370. But these motions are composed of a myriad of scales or groups of scales
with time scales ranging from seasons to minutes.
这些运动是由大量各种不同尺度或者说是由多尺度所组成,其时间尺度从几个季节到几分钟。
371. Water vapor in the lower atmosphere can vary in amount from a mere trace in

arid regions to about 4% by volume in moist areas.
大气低层的水汽量在干燥地区(量)甚微,而在潮湿地区按体积占4%左右。
372. As the waves from the Aleutian earthquake hit the Hawaiian Islands, they
were driven ashore in a few places as a rapidly moving wall of water up to 6
meters high.
当由阿留申群岛地震引起的波浪到达夏威夷群岛时,这些波浪在几处地方形成了最高可达6米高的快速移动的水墙冲上海岸。
373. The rural mixing height growth rate was about twice as large as urban
values for up to 3 h after sunrise.
直到日出后3小时以内,乡村地区混合层高度的抬升率高出市区的达一倍左右(即是其两倍左右的高)。
374. Gusty winds may blow out of a thunderstorm at speed in excess of 75 miles
an hour.
阵风可以以每小时75英里以上的速度从雷暴中吹出。
375. It appears that some ocean regions (e.g. the southern Indian Ocean) rarely
produce waves much higher than 13 meters.
看来某些洋区如南印度洋很少产生远高于13m的波浪。
376. The length of hair changes by about 2.5% between 0 and 100% relative
humidity.
毛发长度在相对湿度从0%到100%之间变化为2.5%左右。
377. The magnitude of g varies throughout the ocean from its mean value of
approximately 981 cm?sec-2 by less than 0.3%.
在整个海洋中g的量值偏离其约为981厘米?秒-2的平均值不到0.3%。
378. Evaporation from sea water is about 5% less than from fresh water, other
conditions being the same.
在其它条件相同时,(从)海水的蒸发大约比(从)淡水蒸发小5%。
379. In summary, under zero till crop response to nitrogen levels in the spring
was approximately twice as large compared to conventional till.
总之,在免耕地条件下,春季作物对土壤含氮量的反应大约是常规耕作的2倍。
380. The temperature there may be 5 times higher in summer as compared to
winter.
那里的温度夏季可能比冬季高5倍。1 2 下一页 返回列表 快速回复 高级回复
关于我们 - 栏目导航 - 诚聘英才 - VIP会员中心 - 客户投诉 - 友情链接 - 法律声明 - 联系我们
https://www.360docs.net/doc/4011888330.html, Copyright(C)2008,All Rights Reserved

相关文档
最新文档