增值税普通发票英文翻译模板

增值税普通发票英文翻译模板

General VAT invoices in XXXXX Invoice code:

Seal of supervision for National Unity Invoices (XXXXXX)supervised by the State

Administration for Taxation

Invoice number: Date of invoice:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/4114479601.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

保险合同翻译

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2004-141000-Y21-00036859-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2002-1410033-S42-000003718-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

银行流水单翻译词汇(汇总)

中国各大银行名称缩写 中国建设银行——CCB(China Constuction Bank) 中国农业银行——ABC(Agricultural Bank of China) 中国工商银行——ICBC(Industrial and Commercial Bank of China) 中国银行——BOC(Bank of China) 中国民生银行——CMBC(China Minsheng Banking Co., Ltd) 招商银行——CMB(China Merchants Bank Ltd) 兴业银行——CIB (Industrial Bank Co., Ltd) 北京市商业银行——已经改名北京银行——BOB(Bank of Beijing) 交通银行——BCM(Bank of Communications) 中国光大银行——CEB(Chian Everbright Bank) 中信银行——(cvbnm` 广东发展银行——GDB(Guangdong Development Bank) 上海浦东发展银行——SPDB/SPDBank(Shanghai Pudong Development Bank) 深圳发展银行——SDB(Shenzhen Development Bank)

中国银行新线借记卡历史交易明细清单 Debit card transaction details history list 交易区间:2012/06/01 至2012/12/01 Trading range: to 打印日期:2012/12/17 打印网点: 11111 打印柜员:33333 Print date: Print branches:Print teller: 账号:1222222222 客户号:9999999 Account number: Customer number: 账户名:王三 Account name: WANG SAN 开户日期:2012/01/04 开户行:88881 Account opening date: Deposit bank: 产品大类:5500 产品子类:1999 Product Line: Subclass: 起息日:2012/01/12 到期日: Value date: Expiry date: 存折号:货币号: Bankbook number: Currency number: 交易日网点交易代码货币号交易金额交易余额摘要Trade date Branches Trade code Currency number Transaction amount Account balance Abstract 交易类别对方账号 Trade type Reciprocal account number

合同翻译

合同翻译 导读:范文合同翻译 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句

式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

银行招商相关商务英语翻译

银行招商相关商务英语翻译 1.招商银行 招商银行中的“招商”与前文所提及的“招商"不同,我们不能将招商银行理解成为招徕企业家投资而办的银行。招商银行其实是专业银行的一种。所以,招商银行的翻译不能用attract investment之类的词语。根据招商银行的实质,我们将招商银行翻译成:Bank of Merchanto 2.招商局不是负责招商引资的组织,它是隶属于国家交通部的一个企业公司。所以,招商局不能用invite:investment之类的词语。招商局的英文翻译是:China Merchants Steamship Company。 招商 3.招商引资 招商引资的翻译稍微复杂一些,要充分通过理解上下文来翻译它。招商引资一般的意思是通过招商来引进资本,如果引进的是国外资本,可以翻译成:invite foreign investment in business,如果引进的是国内资本,就不能加foreign一词,可翻译成attract/lure investment。 4.招商局 招商一词我们经常听到,如:招商引资。有人将招商翻译成invite outside investment 或invite businessman to open companies,这两种翻译都不十分准确。招商的意思我们可以理解为:招请商家来投资办企业,招商的对象可以是来自国外,也可以是来自国内的团

体或个人。所以,招商的英译不能用outside;招商的第二层意思是商业房地产招租,如商厦、写字楼、市场。所以,根据招商的不同含义,建议将“招商"英译为:attract/invite investment in business;let house for commercial use。

增值税发票的编码规则

增值税发票的编码规则 增值税专用发票左上角有10位代码,这10位代码是按什么含义组合的?如:3300044140。 前面四位3300是指地区代码(3300属于浙江省),与纳税人所在的行政区代码的前四位是相同的; 第五、六位是指发票制版年度(一般指年份,如上面的04); 第七位是指批次,如上面的3300044140是浙江省04年第四批; 第八位是代表版本的语言文字(分别用1、2、3、4代表中文、中英文、藏汉文、维汉文),上述发票的代码的第八位是1,说明是中文发票; 第九位代表发票的联次,上面发票的代码的第九位都是4,说明是四联式发票; 第10位,是指发票的金额版本号(手写发票分别用1、2、3、4代表万元版、十万元版、百万元版、千万元版,用“0”表示电脑发票),上述两个代码发票都是电脑版发票。电脑版发票是有限额的,一般由主管税务机关根据纳税人的申请,审核以后报地、市、州,省级税务机关审批,分别可以核定最大开票限额万元、十万元版、百万元、千万元。 增值税专用发票及其内容 发票是指在购销商品、提供或者接受劳务以及从事其他经营活动中所开具的收付款凭证。发票是财务收支的法定凭证,是会计核算的原始凭据,也是税务稽查的重要依据。 发票的基本内容包括:发票的名称,字轨号码,联次及用途,客户名称,开户银行及账号,商品名称或经营项目,计量单位,数量,单价,大小写金额,开票人,开票日期,开票单位(个人)名称(章)等。如果是代扣、代收、委托代征税款的,其发票内容应当包括代扣、代收、委托代征税种的税率和代扣、代收、委托代征的税额。增值税专用发票还应当包括:购货人地址,购货人税务登记号,增值税税率,税额,供货方名称,地址,以及其税务登记号。 增值税专用发票的主要内容: 1.购销双方纳税人名称; 2.购销双方纳税人地址、电话; 3.购销双方纳税人登记号、开户银行及账户; 4.销售货物或劳务的名称、计量单位和销售数量; 5.不包括增值税在内的单位售价及货款总金额; 6.增值税税率、税额; 7.发票填开日期、发票号码等。

中国银行流水单翻译模板

BANK OF CHINA Debit card transaction details history list Trading range: Print date: 20xx/xx/xx Print branches: xxxxx Print teller:xxxxxxx Account number: Customer number: Account name: Account opening date: 20xx/xx/xx Deposit bank: xxxxx Product Line: xxxx Subclass: xxxx Value date: 20xx/xx/xx Expiry date: Bankbook number: Bank of China Co.,Ltd xxx City xxx Road Branch (seal) Trade date Currency Trade type Transaction amount Account balance Reciprocal account number Rev erse Teller Branches Abstract CNY Interest CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY ATM Withdrawal ATM settlement fund of BANCS CNY Transfer

合同翻译

英语商务合同的翻译 一.商务合同的定义 “商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。 现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同 二.商务合同的种类 1)商品交易方面 国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods 成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract 包销合同Exclusive Sales Contract 委托代理合同Agency by Mandate Contract 寄售合同Consignment Contract 易货贸易合同Barter Trade Contract 仓储保管合同Warehouse Keeping Contract 补偿贸易合同Compensation Trade Contract 2) 国际合作方面 国际工程承包合同International Project Contract 工程合作合同Construction Cooperation Contract 国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract 来料来样加工合同Contract of Commission Processing 承揽合同Contract of Project 加工装配合同Assembling Contract 船舶修理合同Ship Repair Contract 技术开发合同Technology Development Contract 技术合作合同Technology Cooperation Contract 技术引进合同Technology Acquisition Contract 技术转让合同Technology Transfer Contract 技术咨询合同Technology Consultant Contract 技术使用许可合同License Contract of the Technology Use 专利许可实施合同Patent License Execution Contract 商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract 3) 外国投资方面 中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract 中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract 中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the Natural Resources Contract 合作生产合同Cooperative Production Contract 专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how Transfer

合同英文(完整版)

合同英文 合同英文 第一篇: 合同英文this ontrat is made in to originals that should be held b eah part. 此合同一式二份,由双方各持一正本。hat is left unmentioned in ontrat ma be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 the ontrat is ritten in quadrupliate hih shall bee valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 this ontrat is exeuted in to ounterparts eah in hinese and english, eah of hih shall be deemed equall authenti. this ontrat is in 2 opies effetive sine being signedsealed b both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 this ontrat is made b and beteen the buers and sellers,hereb the buers agree to bu and the sellers agree to sell the under-mentioned. modities aording to the terms and onditions stipulated belo. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

形式发票(填写说明中英文对照)

Proforma Invoice 形式发票 Airway Bill No.:运单号 Total Invoice Value: 物品报关总价 No. of Piece : 物品数量:0.5kg (1件) Total Weight :物品总重 Dimensions : 尺寸 Reason for Export: 出口理由 I declare that the information is true and correct to the best of my knowledge, and that the goods are of origin. I (name) certify that the contents of this shipment are as stated above.(声明) Signature: 发件人签名/盖公章:王泽润 Shipper: 以下是发件人信息 Company Name:公司名称 TALY Chemical Industrial CO., Ltd Material Safety Data Sheet Address:地址 No. 578, The Second South Road, Economic and Technological Development Zone,Longquan, Contact Name:联系人 Xiao Phone/Fax:电话/传真 028;传真:028 Address: 地址 144 barrett circle Melville NY11747 USA City: 城市 N Y (纽约) State/Country:国家 U SA (美国) Contact name:收件人 hong liu

补充协议英文版

三一文库(https://www.360docs.net/doc/4114479601.html,)/合同范文 补充协议英文版 : 在翻译一个补充合同进行搜索相关资源时,发现了这篇博文,觉得作者对于英文补充协议的起草分析的挺不错,转来分享。 一般来说对于合同的小修改,没有必要重新签订合同,重新签订都是费时费力,也没有必要,所以都用补充协议对原合同进行修改。如果对合同改变重大的话,比如对方想换个姊妹公司来签合同,或者合同条款有多处重大变更,可以说从根本上改变了合同的内容,都可以重新签订合同的。重新签订合同有两种方式。一种是交出所有原合同的原件,然后废除,撕毁都可以,然后再签订新合同;如果对合同原件到底有多少份不清楚的话,保险起见可以先起草一个对原合同的终止协议,然后再签新合同。当然如果为了做到天衣无缝,两个合同之间权责无缝转移的话,我自

己使用过这种模式,不用撕毁原合同或者起草终止协议,先在新合同中写终止原合同,一般写新合同生效后原合同立即终止,在新合同未生效前原合同保持有效。然后在新合同上盖上三种章,第一种是原合同的对方的章,第二种是新合同的对方的章,第三种是我方的章,这样操作有个缺点是财务看见合同上有三个章,如果她们不看合同内容的话,有时候容易混淆合同内容。 言归正传,给大家分享一个我起草的比较简单的补充协议。 忘了给大家说了,之前跟一位做国际工程的朋友讨论补充协议和变更怎么翻译,我倾向于合同变更翻译为amendment,补充协议翻译为addendum.不知道大家什麽意见?不过我自己一般都是不加区分的用amendment的。 EXPLOSIVESSALEAGREEMENT AmendmenttotheContractAgreement Between TheXXXCOMPANY and

Invoice和增值税发票的区别

Invoice又称为形式发票,不是一种正式发票,并且只是一种估价单,正式发货后还要另外重新缮制商业发票,很多人或许并不了解它与增值税发票的差异有哪些,本文将具体进行说明,希望能够对您有所帮助。 一、形式发票 形式发票亦称预开发票。出口商有时应进口商的要求,将准备出口货物的名称、规格、数量、单价、估计总值等等开立一种非正式的参考性发票,以供进口商向其本国金融或外贸管理当局申领进口许可证和核批外汇之用,由于它不是一种正式单据,既不能用作交易双方的记账依据,也不能用于托收议付,对交易双方更无终约束力,当正式履行合同时仍需按照有关规定内容另开正式发票。 形式发票是在没有正式合同之前,经双方签字或盖章之后产生法律效力的充当合同的文件,它包括产品描述,单价,数量,总金额、付款方式、包装、交货期等。形式发票本来只是在客户确认了价格并下了定单之后卖方所做的使对方再次确认的发票,但在没有正式合同之前形式发票即是合同。 二、增值税发票

1.含义:增值税发票亦称增值税专用发票,是由国家税务总局监制设计印制的,只限于增值税一般纳税人领购使用的,既作为纳税人反映经济活动中的重要会计凭证又是兼记销货方纳税义务和购货方进项税额的合法证明;是增值税计算和管理中重要的决定性的合法的专用发票。 2.作用:实行增值税专用发票是增值税改革中关键的一步,它与普通发票不同,不仅具有商事凭证的作用,由于实行凭发票注明税款扣税,购货方要向销货方支付增值税。它具有完税凭证的作用。更重要的是,增值税专用发票将一个产品的生产到消费之间各环节联系起来,保持了税赋的完整,体现了增值税的作用。 开票时,发票的抬头要与企业名称的全称一致,2017年7月1日以后,增值税发票需要要有税号,不符合规定的发票,不得作为税收凭证。 开票时,发票的抬头要与企业名称的全称一致,2017年7月1日以后,增值税发票需要要有税号,不符合规定的发票,不得作为税收凭证。 3.称呼:对于增值税专用发票通常有两种称呼,以“十万元”为例,分为:

农行对账单流水单英文翻译模板(签证用)

I confirm that this is an accurate translation of the original document. The date of the translation: The translator’s full name and signature: The translator’s contact details: Tel: Email: 中国农业银行银行卡交易明细清单 Agricultural Bank of China Bank Card Transactions Detailed List 第1页Page No.1 账号户名:序号:币种:人民币钞 Card No. & Customer Name:Account Serial Number: Currency: RMB Cash 起止日期: Start&Expiry Date: Transaction Date Abstract Transaction Amount Balance Transaction Location/Reciprocal Account Number&Name

中国农业银行银行卡交易明细清单 Agricultural Bank of China Bank Card Transactions Detailed List 第2页Page No.2 账号户名:序号:币种:人民币钞 Card No. & Customer Name: Account Serial Number: Currency: RMB Cash 起止日期: Start&Expiry Date: Transaction Date Abstract Transaction Amount Balance Transaction Location/Reciprocal Account Number&Name Print Agencies (Seal): Printed Teller: Print Time:

合同范本之超额再保险合同翻译

超额再保险合同翻译 【篇一:再保险翻译】 比例再保险 proportional reinsurance 成数分保 quota share 溢额分保 surplus reinsurance 成数和溢额混合再保险 combined quota share and surplus reinsurance 非比例再保险 non- proportional reinsurance 险位超额赔款再保险 excess of loss per risk basis reinsurance 事故超额赔款再保险 excess of loss per event basis reinsurance 赔付率超赔再保险 excess of loss ratio reinsurance 临时分保 facultative reinsurance 合同分保 treaty reinsurance 预约分保 facultative obligatory reinsurance 分保佣金/分保手续费 ceding commission 固定佣金率 flat-rate commission 浮动佣金率 sliding scale rate 发生赔款 incurred loss (未)满期保费(un)earned premium 自然满期方式 to expiry 结清法 clean cut basis 未了责任转移 portfolio transfer 保险准备金 premium reserve 未决赔款准备金 outstanding loss reserve 盈余佣金 profit commission 免赔额/自负责任 deductible,retention,the first loss 最高责任额 limit of cover 普通超赔分保 working cover 巨灾超赔再保险 catastrophe cover 一次损失事故 a loss occurrence 累计超赔分保 aggregate excess of loss 碰撞超赔再保险 clash excess of loss 伞型超赔再保险 umbrella excess of loss 缓冲超赔分保 buffer excess of loss 最后净损失条款 ultimate net loss clause

保险合同样本范本

财产一切险保险合同 一、财产一切险条款 第一条:保险财产围 凡为被保险人所有,或为他人保管、或与他人共有而由被保险人所负责的财产,均可成为本保险单项下的保险标的。 金银、珍珠、钻石、宝石、邮票、古币、古玩、古画、高级艺术作品、电脑资料及现金非经被保险人与本公司特别约定并在保险单上载明时,不在保险财产围之。 有价证券、票据、文件、帐册、图纸、枪支弹药、爆炸物品一律不在保险财产围之。 第二条:保险责任 在本保险有效期,保险财产在本保险单注明的地点由于自然灾害及任何突然和不可预料的事故(除本条款第三条规定者外)造成的损坏或灭失,本公司均负责赔偿。 第三条:除外责任 本公司对下列各项不负赔偿责任: 1.自然磨损、物质本身变化、自然发热、自燃、鼠咬、虫咬、大气或气候条件或其他逐渐起作用的原因造成财产自身的损失。 2.进行任何清洁、染色、保养、修理或恢复工作过程中因操作错误或工艺缺陷引起的损失。 3.电气或机械事故引起的电器设备或机器本身的损失。 4.政府或当局命令销毁财产的损失。 5.贬值及发生事故后造成的一切间接或后果损失。

6.盘点货物时发现的短缺。 7.堆放在露天以及使用芦席、蓬布、茅草、油毛毡做棚顶的罩棚下的保险财产,因遭受风、雨造成的损失。 8.被保险人或其代表的故意行为或重大过失引起的损失。 9.明细表中规定应由被保险人自行负担的免赔额。 10.战争、类似战争行为、敌对行为、武装冲突,罢工、暴动、民众骚动以及政府有关当局没收、征用引起的损失。 11.直接或间接由于核反应、核子辐射和放射性污染引起的损失。 第四条:赔偿处理 1.发生本保险单责任围的损失事故后,被保险人应立即通知本公司,并在十四天或经本公司同意延长的期限,向本公司提供详细的书面事故报告及损失清单。 2.保险财产若遭盗窃,被保险人应保护现场并立即向公安部门报案,追查损失财物,同时应立即通知本公司,并在本公司认为必要派员进行现场调查时,给予便利。 3.发生损失后被保险人应采取一切必要的措施将损失减少至最低限度,所支付的合理费用,本公司可予以偿付,但以不超过受损财产的保额为限。 4.被保险人要求赔偿时,应提供保险单、损失清单、事故报告、损失证明和其他本公司认为有必要提供的单证。索赔期限,从保险财产遭受损失之日起,不得超过一年。如发现被保险人提供的任何虚假、欺骗或夸大失实时,本公司对该项索赔有权拒绝赔偿。 5.保险财产遭受本保险责任围的损失时,应按受损保险财产损失当时的市价计算赔款,其市价低于受损保险财产的保险金额时,按市价赔偿;如其市价高于受损保险财产的保险金额时,则其差额应认为被保险人所自保,本公司按受损财产的保额与其市价的比例赔偿。若本保险单明细表中所载财产不止一项时,应分项按照本条规定办理。

关于保险合同模板合集6篇

关于保险合同模板合集6篇 关于保险合同模板合集6篇 随着法律观念的深入人心,人们运用到合同的场合不断增多,合同是对双方的保障又是一种约束。相信很多朋友都对拟合同感到非常苦恼吧,以下是整理的保险合同6篇,仅供参考,大家一起来看看吧。 保险合同篇1 甲方:中国××公司杭州市分公司 乙方: 为了充分激发职工的工作热情,稳定职工队伍,同时帮助职工建立一份补充的养老保障,甲方经公司董事会研究决定,同意为下属职工办理商业养老金保险。现就相关事宜,经甲乙双方充分协商,达成如下条款: 一、乙方同意甲方为其办理商业养老金保险,具体投保的险种、保险金额、保险责任等由甲方全权决定。 二、甲方为乙方办理商业养老金保险而垫支的保险费,作为甲方给乙方的借款,若乙方满足下列条件的,则甲方不再向乙方要求归还该借款,同时乙方有权按保险合同的规定领取保险金。 1.职工在甲方工作并达到国家规定的退休、退职条件,且在甲方办理了退休、退职手续; 2.因工作需要,在人保系统内部调动的;

3.投保后,在职职工在劳动合同期限内身故的; 4.因特殊原因,由总经理室决定给付。 三、对下列情况,甲方有权要求乙方归还上述借款及相应的利息。 1.劳动合同期未满,本人要求解除劳动合同或单位决定与解除劳动合同的; 2.劳动合同期满,本人要求不再续签劳动合同而终止劳动关系或单位决定不再与其续签劳动合同而终止劳动关系的; 3.除本协议第二条规定的四种情形以外原因离开公司的。 四、乙方同意将保险单存放于甲方处作为质押,质押期至保险金支付时止。 五、若乙方在离开甲方单位一个月内,未按本协议第三条规定向甲方交清借款本金及相应利息的,则甲方有权向保险人申请办理解除保险合同手续,解约金款项归甲方所有。 六、在质押期内,乙方不得向保险人办理保险合同转让、挂失补发、投保人变更、解除合同、保费垫交、减保、减额交清、权益转换、保险关系转移等事宜。 七、本协议对乙方在甲方工作期间,甲方为乙方办理的所有商业养老金保险事宜均有约束力。本协议签订前,甲方已为乙方办理了商业养老金保险的也按本协议执行。 八、本协议未尽事宜由双方协商解决,协商不成向甲方所在地人民法院起诉。 九、本协议自双方签字盖章之日起生效。

相关文档
最新文档