跨文化交际案例

跨文化交际案例
跨文化交际案例

跨文化交际案例

《跨文化交际》案例

Case 1

Litz is a professor of cross—cultural communication in a university in Finland. She

invited her Chinese students home for an evening party.

The schema from Litz?s point of view includes the following:

1. Giving invitation: by phone / by mail

2. Prepare everything before the arrival of guests

3. Receiving guests: open the door / express welcome / take their overcoats / introduce guests / offer them drinks / make them comfortable

4. Serving food: set the table / soup first / main course / desert

5. Post dinner activities: chat / play music / offer more drinks

6. Seeing guests off: thank them for coming / good night

Litz?s evening party was not very successful, because she was upset

by one of her guests. Here was the initial conversation between Litz and Lin:

Litz: (opens the door) Oh, Lin, how nice you could come!

Lin: It?s not difficult to find your house.

Litz: Come on in.

Lin: (comes in)

Litz: Can I take your coat?

Lin: No, thanks.

Litz: Ok, this way please.

Lin: (take off her coat and hangs it)

Analysis: Litz was hurt because Lin did not let her hang her coat. Litz?s offering to hang Lin?s coat is one of Litz?s ways (it?s on Litz?s schema). On Lin?s side, she thought that Litz was her supervisor and

that it was inappropriate to let her supervisor hang her coat. Here we have an instance of one action attached with different cultural values.

Case 2

Finding an Interested Buyer

Georage Hall was in Beijing attending a trade fair and looking for

an opportunity to do business in China. He had been very successful in his business dealings in the US and prided himself on his ability “to get things moving.” His first day was going well .He looked around at the displays of sporting equipment to get some idea of whom he might approach. He was sure that his products, tennis rackets with an unusual new design, would arouse some interests. On the second day he approached the company which he felt would be most responsive to his products. He introduced himself to the general, a Mr. Li. Since he had read that Chinese find getting down to business immediately too abrupt and rude,

he began a casual conversation, eventually leading up to the topic of

his products and suggesting how Mr. Li?s company might benefit from

using them. George then suggested that he could arrange to get together with Mr. Li and provide more specifics and documentation on his products. Mr. Li responded in fairly good English,” That would be interesting.”

Knowing that he had only a few days left in Beijing, George wanted

to nail down a time,” When can we meet?” asked George.

“Ah. This week is very busy,” replied Mr. Li.

“It sure is,” said George,” How about 10 o?clock? Meet you here.”

“Tomorrow at 10 o?clock?” asked Mr. Li thoughtfully.

“Right,” said George, “I?ll see you then?”

“Hmm, yes; why don?t you come by tomorrow,” was the reply.

“OK,” responded George,” It was nice meeting you.”

The next day at 10 o?clock he approached Mr. Li?s company?s exhibit only to find

that Mr. Li had some important business and was not able to meet

with George. He called back later in the day and was told that Mr. Li was not available. Analysis: 英美人士做事情讲究守时。而中国人不太重视这方面。本案列中,李

先生不仅没有准时接见预约的客户,甚至放了他“鸽子”。

Case3

Professor Liang has written a book on Chinese culture in Chinese.

His book is put on display in Beijing International Book Fair? 96. Professor Liang would like to have his book translated into English and submitted to Thompson Publishers. Professor Liang has asked Li Yan, whom he meets regularly in the English Corner, to help him to talk to Peter Allright, a Thompson representative.

Prof. Liang:奥莱特先生,这是鄙人的拙作。

Li Tan: Mr. Allright, this a clumsy book written by your humble servant. Mr Allright: No, no, no, you're not my humble servant. We do not publish books in Chinese.

Li Yan (to Professor Liang): 不,不,不,你不是我的仆人,我们不出中

文书。

Professor Liang: 我要请李艳翻译成英文。

Li Yan (to Mr. Allright): Professor Liang will ask me to translate

it into English. Mr. Allright: Mm that?s interesting.

Analysis: Chinese authors almost always belittle their works by describing them as clumsy writings, and they use the same description when they present them to Chinese publishers. But this will be counter—productive in English. Instead, authors

should point out the merits of their works rather than “clumsiness”.

(Theory Communication is something we do every day. It takes place

so naturally that we simply fail to notice it until it hiccups or breaks down. Though it is commonplace, it is no exaggeration to say that communication is life and life is communication.

1.When you join a social gathering, you must be aware of rules and procedures that govern the way things are going to proceed. There is a technical term for such rules and procedures—schema.

2. Face and politeness are two other areas which are extremely value—sensitive. One

of the distinctive features of Chinese politeness is self—denigration and

other—elevation.)

Case 4

Jane, an American teacher in the US, had just started teaching English to a group of Japanese students. She wanted to get to know the students more formally, so she invited them to her house for party. The students all arrived together at exactly 8:00 p.m. They seemed to enjoy the party: they danced, sang, and ate most of the food. At about 10:00 p.m, one of the students said to the teacher, “I think it?s time for me to leave. Thank you very much for the party.” Then all the other students got up to go,

and all left at the same time. Jane decided she would never invite them again! Analysis: 在日本以及其他很多的亚洲国家里,年轻人通常成群结队的一起去参

加一些社交聚会,然后一道离去。在他们看来这是很正常不过的事。然后Jane 认为这是一种侮辱,因为他们在同一时间里一下子全部离开了。在美国以及其他

一些英语国家,晚上10点离开一个聚会相对来说是比较早的。

Case 5

Four Secretaries and Their Jobs

Four classmates from a top Chinese university all took jobs as secretaries after graduation. Five years later the four former classmates had a reunion and discussed their jobs.

Chen Qi and Dai Yun both work as bilingual secretaries for a Finnish company in Beijing. Chen Qi is secretary to the Finn general manger, and Dai Yun is secretary to the Chinese local manger, a position only

slightly lower than that of the Finn manger.

Zhang Ying is from a politically prominent family and was hired as

the secretary to the leader of a small government bureau in the capital city of her home province. Lu Yan works for a state run enterprise in

the same city where she was hired as the secretary to the new manager

for international marketing. The company has never marketed its products abroad before so this office and Lu Yan?s position are new to the company.

Five years later Chen Qi is satisfied with her job with the Finnish company but Dai Yun is not. The Finn manager receives orders from the company?s home office in Finland, and he gives orders to those below him in China, including his secretary Chen Qi. He tells her how he wants his time scheduled and she then makes appointments for him according to his instructions. She translates memos and other documents and interprets from Chinese to English to Chinese. If the manager does not think Chen

Qi has done her work well, he tells her right away. He is very demanding, but Chen Qi feels that she knows what her duties are and knows what her manager expects. She is confident that she is doing a good job.

Dai Yun often does not have as much work to do as Chen Qi does, because her boss schedules his own appointments and does a lot of the office paperwork himself. When he is out of town she has time to study

for the graduate entrance exam. However, she is not sure whether or not she is doing a good job. Her manager tells her what she is expected to do, but he does this day by day. When people call or come to the office to see her boss, she greets them in English or Chinese as necessary. She receives their memos and other messages as well as their questions and requests and passes them on to her manager. Dai Yun thinks of her job as doing what her manager wants her to do.

She pays close attention to his moods and behavior, and sometimes

she is able to anticipate what he would like without him telling her.

Analysis:许多中国人在外企工作,不同国家的外企领导有不同的工作作风和

准。本案列中,戴云给不同的外国上司做秘书,在工作中出现由于不同的文化冲

突而引起的各种工作以及沟通中的问题就很常见了。

Case 6

One cold winter day in a Chinese city, Wang Lin on his way to the library met an American professor who knew very little about China.

After greeting him, Wang said: “It?s rather cold. Y ou?d better put on more clothes.” But the professor didn?t appear happy on hearing this.

Analysis: 美国人以及大部分西方国家的人们不喜欢被告知要怎么做怎么做,他

们比较喜欢独立,然而中国人则习惯关心别人,这个案例中王林的建议表达的就

是一种对他人的关心,可是美国教授却不习惯这样的表达。

Case 7

In a good restaurant, fourteen people are gathered to say goodbye to their professor, who is moving to another university.

Steven: May I have your attention please? I?d like to call upon Ben to say a few words.

Ben: Thank you, Steven. Professor Shore, colleagues:

Tonight is one of those paradoxes --- it?s a sad time and yet it?s a happy time.

Sad, because.

We are losing one of our best professors; happy because we are pleased to see Professor Shore

gain the recognition that he richly deserves.I?m not sure who will be able to control us

and keep us

in line. I think the new professor will have a difficult time. And surely no one will be able to tell

jokes in the same way as you, Professor. Seriously, we all know that you will be difficult to

replace. Your scholarly approach and your dedication will always be remembered. I would

therefore like to propose a toast. Colleagues, pelase charge your glasses. Professor Shore, may

your future be filled will great success, and may you always remember us. We know we will never

forget you.

To Professor Shore!

All: (Standing up) To Professor Shore! (Everyone drinks. Professor Shore remains seated and

smiles at them all.)

Analysis:就餐时总是要在各种缘由下向人敬酒:可以是非正式的,向朋友或同事敬酒;也可以是正式的,向全体聚会的人敬酒。与中国式的敬酒大不相同的是,

在西方正式的敬酒时,受敬的人是不能喝酒的,而是正襟危坐,两眼睁睁看别

喝酒。另一个不同是:无论正式还是非正式,敬酒的人不必走过去敬酒,而是

自己的座位处站起来敬酒。敬酒时开始的语言永远是:“向…”,而其他随敬

酒的

人重复敬酒人的第一句话(即“向…”),然后喝一口酒。敬酒时如果举了

杯,

说了敬词,而实际上没有喝酒,就会被看做十分不恭的行为,在很久以前甚至

被认为是一种侮辱,是不想加入敬酒的仪式。

Case 8

An American went to Chinese home. He was offered some tea. Just when the first cup was about to finish, more tea was added. The visitor drank the second cup. Then the cup was filled the third time. Then he drank it, then… until the visitor was quite full. Why?

Analysis: 在中国的传统文化习俗里,主任通常会不断给客人倒水倒茶,或者不

断地给客人的盘子里加食物以表示他的热情好客。面对的这样的情况,中国客人

知道如何处理,在他们觉得吃饱喝足之后,就会随它放在桌上。而美国客人就不

懂了,在美国,在自己的盘子里剩下食物是不礼貌的,于是他出于遵循美国文化

理念可能会在这样的招待中吃的过多。

Case 9

Dinner with Friend

Janice is a young American engineer working for a manufacturing

joint venture near Nanjing. She and her husband George, who is teaching English at a university, are learning Chinese and enjoying their new life .They have been eager to get to know Chinese people better so they were pleased when Liu Lingling , Janice?s young co-worker invited them to her home for dinner.

When Janice and George arrived,Lingling introduced them to her husband Yang

Feng , asked them to sit down at a table containing 8 plates of various cold dishes, served them tea and then disappeared with her husband into the kitchen. After a few minutes Lingling came back and added water to their tea. Janice offered to help in the kitchen but

Lingling said she didn?t need help. She invited the couple to look at their new CD player and their colorful TV and then disappeared again.

A half-hour later she came back and sat down and the three began to eat. Yang Feng came in from time to time to put dish after hot dish on the table. Most of the food was wonderful but neither George nor Janice could eat the fatty pork in pepper sauce or the ea cucumbers, and there was much more than they could eat. They kept wishing Yang Feng would sit down so they could talk to him .Finally he did sit down to eat a

bit ,but quickly turned on the TV to show them all its high teching features. Soon it was time to go home.

George and Janice felt slightly depressed by this experience, but returned the invitation two weeks later. They decided to make a nice American meal and felt lucky to find olives, tomato juice, crackers and as appetizers. For the main course they prepared spaghetti and a salad with dressing made from oil, vinegar, and some spices they found in the market.

When Liu Lingling and Yang Feng arrived they were impressed by the apartment and

asked the price of the TV, video player, vacuum cleaner and other things. Janice politely refused to answer their questions. They took small tastes of the appetizers and seemed surprised when both George and Janice sat down with them. They ate only a little spaghetti and did not finish the salad on their plates. George urged them to eat more but they refused and looked around expectantly. Junice and George talked about

their families and jobs and asked the table and served coffee and pastries. Yang Feng and Lingling each put four spoons of sugars into their coffee but did not drink much of it and ate only a bite or two of pastry.

fter they left, George said that at least they had a chance to talk, but Janice was A

upset. “We left their place so full that we couldn?t walk and

they?re going to have to eat again when they get home. What went wrong?

Analysis:中西方饮食习惯大大的不同。中国人邀请客人会准备一大桌子的

菜,

并在就餐过程中使劲劝说客人多吃点,吃完之后,还有剩菜,就表明主人的

情款待。而西方人一不劝吃,二就餐完毕后,盘子最好是空的。本案列中的两对

中外夫妇不明这个文化差异,发生误解就是自然而然的事了。

Case 10

After the meal and after the table has been cleared. Liu is not sure what to do, but wants to help in some way. At least he wants to offer.

Helen: Thanks for your help, Huang.

Liu: Pleasure. What can I do now?

Helen: Nothing. It?s fine. I?ll rinse these dishes then stack them. It?ll only take a minute.

Liu: Does the family usually help?

Helen: Well, at special times. Jack sometimes rinses the dishes but you can see he?s

really tired tonight.

Liu: Let me do it for you.

Helen: No truly, it?s okay.

Liu: Maybe I can wipe the table then.

Helen: That would be helpful. Thanks. You?re really kind, Huang.

Analysis:在西方人家中的就餐的时间里,大家都设法插手帮一下忙,即便是男

士也不例外,不要一点不动着开饭。所有家住者要能帮者摆摆餐具,或餐后收拾

洗碗,把餐具放进洗碗机,倒垃圾,站在一边帮着擦干洗好的餐具。虽然都是小

忙,却表明你对别人的操劳非常在意,是个用心的人。

Case 11

Two strangers have been chatting.

A: So you?re been here for a year?

B: Yes. One more year to go, then I?ll go back to china.

A: What will you do back home?

B: It?s hard to know. There?s a lot change at the moment.

A: Yeah. Everything is changing, everywhere. Sometimes it?s

difficult to keep up.

B: That?s true. Maybe I?ll…

(A?s mobile phone rings.)

A: Excuse me, I?d better answer this. It?s probably work.

B: Sure. Take your time.

Analysis:有时在与人交谈中,难免要有什么原因要离开一会儿,或是去接一个

电话,或要去洗手间。礼貌再此被提出来。出于礼貌起见,要记住做一些恰当解

释再离开。不管理由是什么,即便是要接一个手机电话,在打开电话回话前,向

对方说声对不起。

如果只离开几分钟,没有必要找一个理由。你说了对不起,就表明你确实是有事

要离开一会儿。

Case 12: Liu Huang is calling his friend Steven at his home.

Person: Hello. John is speaking.

Liu: Hello? I?m looking for Steven.

Person: Sorry, there?s no one here called Steven.

Liu: Is that 6577 8868?

Person: No. I think you?ve got the wrong number. This is 6578 8868.

Liu: Oh, I?m sorry.

Person: No problem. Good luck.

Liu: Thanks.

Analysis:失手拨错号码是常有的事。如果在国外,即便有语言障碍,害怕说英

语,也还是要先与对方核对是不是拨错了,然后再道歉。如果发现拨错了号码就

马上挂电话,是不礼貌的行为。

Case 13

Lin: Thank you so much for a wonderful night. I?ve had a great time.

Erica: It?s been a pleasure having you. We hope you can come again, soon.

Lin: I?d like that. You both know how to make me feel at home. Thanks for

everything.

Analysis:在动身离去的时候,找到主人,当面说一声谢谢,是有礼貌的行

为。

Case 14

Off to a Bad Start

David Hu had just started working for the foreign owned company. He was sitting at his workstation but had not been given any assignment

that he should be doing at this moment. He was relaxing and waiting and then thought he would take the opportunity to have a look around. He poked his head into several offices just to see what there was to be seen.

Suddenly Mr. Parker came up to him and angrily asked him what he was doing. David Hu was embarrassed. He laughed and quickly started to move back toward his workstation. This did not seem to satisfy Mr. Parker who started to talk rapidly and angrily. Hoping to calm him down, Mr.Hu

smiled and apologized, trying to explain that he was trying to learn more about the department. However, Mr. Parker got even angrier. Finally, another worker came by and calmed him down, but Mr. Parker left, he

still looked angry. Mr.Hu sighed; he knew he had made a bad start but

still didn?t

understand why.

Analysis:外国人很讲究隐私权,一般不允许自己的私人空间受到打扰。而中

人比较喜欢看热闹,想知道别人在做什么。所以在本案列中,吴先生未经允许

在公司四处走动,引起其他员工的强烈不满。

Case 15

Sharing the Wealth

Anna Bilow had been working for a Chinese-owned and operated company in Nanjing for about six months. The division she was working in had a small collection of Chinese-English dictionaries, English language reference books, and some videos in English including a couple of

training films and several feature films that Anna had brought at her new employer?s request when she came from Europe. Anna knew that some of the other sections had similar collections. She had sometimes used her friendship with one of the women in another department, Gu Ming, to borrow English novels and reference books and in turn had let Gu Ming borrow books from her section?s collection. On

other occasions, she had seen friendly, noisy exchanges, where one of

the other workers in her division had lent a book or video to a colleague from another section.

Anna thought it was a great idea when a memo was circulated saying that the company?s leaders had decided to collect all the English language materials together into a single collection. The plan was to put them in a small room that was currently being used for storage so that all employees could have equal access to them. Now she would no longer have to go from department to department trying to find the materials she needed.

Anna was surprised to hear her co-workers complaining about the new policy. When the young man in charge came to the department to collect their English language materials, she was astounded to see them hiding most of the books and all but one of the videos in their desks. When she checked out the new so-called collection, she found that the few items were all outdated or somehow damaged. She also noticed that none of the materials she had borrowed from Gu Ming were in the collection. She asked her friend why the Chinese were unwilling to share their English language materials with all their co-workers, when they seemed willing to share them within their departments.

Analysis: 西方人对隐私方面有许多禁忌,中国人对自我隐私的保护也十分注重,

但是两者之间存在较大差别。西方人乐于将自己的书籍和整理的资料拿出来让朋

友和同事共享,而在中国,即便是朋友间,人们也不愿意与人共享自己的书籍和

资料。由于这种资料共享的观念不同,案例中Anna才会难以理解顾明等同事将

自己的资料,书籍藏起来的做法。

(Theory: 1. Culture shock can be described as the feeling of confusion and disorientation that one experiences when faced with a large number of new and unfamiliar people and situations.

2. There is a desire for independence and separateness, found in foreigners' needs for their own privacy and autonomy

3. Hospitality means the cordial and generous reception of or disposition

toward guests.

4. Politeness refers to the consideration for others, tact, and observance of accepted social usage.

5. Privacy could be understood as the right of an individual to

self-determination as to the degree to which the individual is willing to share with others information about himself.)

Case 16

A British tourist is traveling by train in China. Sitting opposite him is a Chinese passenger. They introduce themselves to each other…

British tourist: Hello, I?m Eric Jackson. Glad to meet you.

Chinese passenger: Hello, my name is Liu Xin. I?m glad to meet you, too. Where do you come from, Mr. Eric?

British tourist: I?m from Britain. Please just call me Eric, Mr. Xin.

Chinese passenger: And you may just call me Liu Xin.

Analysis: Both of them have taken each other?s given name for the surname, since the order of the surnames of Chinese and English names

are just the opposite. As in both cultures a title is usually used with the surname, they feel unnatural when their given names are used with

the titles. According to British custom it?s quite normal for persons

who first meet to address each other by their given names alone, whereas here, when people first meet, they usually address each other by their

full names and never by their given names alone.

Case 17

A British tourist is visiting a Chinese family. The Chinese hostess introduces herself and her husband to guest…

Chinese hostess: Welcome to my home. My name is Cai Hong, and this

is my husband.

British tourist: Thank you, Mrs. Cai. It?s a pleasure to meet you, Mrs. Cai. I?m Lucy Taylor.

Chinese hostess: Have a seat, Madam Lucy.

Analysis: The British tourist thinks that Cai Hong?s surname is her husband?s surname, since she is unaware of the fact that in China women still use their own surname after marriage. Cai Hong thinks that …madam?

is a respectful term of address for any female English-speaker, unaware

of the fact that in Britain it is usually used by someone who is

providing a service such as a shop assistant to a customer or a

policeman to a member of the public as in …Can I help you, madam?? It is never used as a title before someone?s name. She also mistakes the given name for the surname.

Case 18

Lin Mei is a Chinese student who is now studying at a university in America. Her seven-year-old daughter Jiajia is with her and studies in a primary school. They have been in America for three years. Wang Xiaohong is a Chinese visiting scholar at the same university as Lin Mei and the two get on well with each other. Wang Xiaohong

sometimes feels lonely since she has been in America for only two months, so she sometimes visits Lin Mei?s family. One day she came to visit them. Below is their conversation.

Wang Xiaohong: 佳佳,你妈妈在家吗,

Jiajia: 在。妈妈,小红阿姨找你。

Lin Mei: 王教师您来啦,请坐。我女儿真不懂礼貌。佳佳,以后要叫王阿

姨。

Analysis: The combination of the term of address Xiaohong Ayi (given name + Auntie)

reflects the mixture of the two cultures. On the one hand we have

the extended use of kin terms preceded by a person?s name, conventionally surname, e.g. Wang + Auntie,

in Chinese culture. On the other we have the conventional use of kin terms followed by given names e.g. Auntie + Xiaohong, in the culture of English—speaking countries.

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识 一、导论 20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数礼德的系统功能语篇分析。语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。Basil Hatim 和Ian Mason 将符号层上的语篇融入其翻译研究模式,代表了更广泛意义上的话语观。在我国,将语篇分析模式引入翻译研究的应首推黄国文和美芳二教授。黄国文在《外语与外语

跨文化交际案例分析(共7个)

《跨文化交际学概论》第七章社会交往五、宴请招待p132 Case One: Setting Rules for a Guest – American Hospitality 案例: When Zhang Tao traveled in America, he lived in the home of his American friend, Bill. Once after he had traveled back, he found Bill was in a bad mood. When he asked what the problem was, Bill told Zhang Tao that his son Adam got furious about the noise Zhang made when walking upstairs and also because he was using too much water in the solar powered shower and Adam had to have his shower in cold water. Bill told Zhang Tao that he should walk more softly in future, and have a fast shower to save water. Zhang Tao felt uneasy. How could the host set such rules for his guest! Question: Why did Zhang Tao feel uneasy? 分析: 1) In China, when people host someone, they put the guest in the place of honor to show hospitality. They try to take care of the guest,and try to make the guest feel comfortable and at ease. 2) In America, people tend to give the guest great freedom and treat a guest more casually, naturally and truthfully. 3) Zhang Tao knew he was a guest, and thought in terms of Chinese expectations of hospitality. He thought Bill should treat him courteously instead of setting rules for him. 4) Since Zhang Tao lived in American surroundings, he should have known about the customs there sooner. Case Two: 案例: Lin had traveled 20 hours from Beijing to New York. He needed a good meal. His American friend, Mike, met him. But Mike only offered him a plate of roasted chicken and a glass of orange juice. Lin was used to having a main course, and asked Mike if he had any rice. Mike said he only had fried noodles, and Lin had to make do with it. Though Lin knew Americans didn’t care very much about what food they ate, he still felt surprised because he had taken Mike to the most famous duck restaurant in Beijing -- Quanjude -- when he arrived in Beijing. Question: Why did Lin feel surprised? Offer some advice to him about adjusting to his new environment in America.

跨文化交际案例分析

跨文化交际案例分析 LEKIBM standardization office【IBM5AB- LEKIBMK08- LEKIBM2C】

Case Study 1 Age and Status 两位同事的矛盾使一家数据处理公司的总经理遇到了麻烦。一方是一位踌躇满志的法裔加拿大小伙子,另一方是一位有特许签证的年长的中国女性,而此前两人确实很好的合作伙伴….. Case description: A manager in a data-processing company was having difficulty dealing with a conflict between a young, ambitious French Canadian male and his co-worker, an older Chinese woman who was on a special visa from China. She had recently become uncooperative and had made it clear to the manager that she would not be willing to travel to the capital with her co-worker to hold discussion with legislators about a new product with great enthusiasm. When the manager asked her what the problem was, he received no clear explanation. When he asked her co-worker, the young man had no insights to offer. The young French Canadian was clearly annoyed, however, that the Chinese woman was refusing to share her data with him. That meant he couldn’t make the presentation to the legislators because she had all the key data on her computer disks. The manager repeated questions to her but her “problem” got nowhere. So he changed his approach. He began explaining his concerns, as manger and as spokesperson for the company, about the upcoming meeting with legislators. His explanation about his position was unemotional. In that climate she then felt she could explain her position. She revealed she felt that that as an older, and to her mind, more senior person, she should not be sent to the capitol with a younger employee who would do the presentation of material she had worked hard to develop. That would diminish her status, she felt. The general manger knew the root of his headache. Questions: 1.What do you think caused the conflict? 2. What would you do to resolve the conflict if you were the general manager? 矛盾冲突 这位年长的中国女士投入极大的热情和精力开发产品.却在最后的关键时刻拒绝与年轻的同事一同去向议员做推介:当经理和同事问其原因.她并未做任何明确的回答:而当经理改变策略,不再直接询问原因,而是迂回地讲起自己的困境时,她才道出自己的顾虑。在这位资深年长的中国女士看来,同一位比她年轻的同事一同去国会,并且由对方来做推介会影响到她的地位和威信,因此她无法同意: 原因分析 造成这一矛盾的文化因素有两方面.对地位、年龄的不同态度以及这种不同的表达方式。人对权力的认识因文化背景的不同而不同。根据霍夫斯特的调查研

跨文化交际试卷A及答案

Part ⅠDecide whether the following 10 statements are True or False. Write the answers in the blanks. (2% for each, 20%) 1. People do not exchange greetings with people almost every day. 2. If you want to know where a person was born, you can ask “Where are you originally from?” 3. For women, in more informal business situations, should dress in a conservative suit or a well tailored dress. 4. Conversations about children and family usually do not have their place in “networking ” situations for business. 5. At conventions, it is absolutely necessary to participate or at least make an appearance at most organized functions. 6. If you are the hostess, don ’t insist that someone else drink and don ’t over serve. 7. There are enough people in the world who have problems mastering vehicles and phones individually. 8. It is advisable not to wear the earpiece when we are not on the phone. 9. Overdrinking alcohol can lower a person ’s inhibitions and alter his judgment. 10. Most meetings are unnecessary; they are just a way of making people feel important. Part Ⅱ Translate the following sentences into English. (3% for each, 15%) 1. 在地球村里,国家就像一个大家庭,各大洲就像是邻居。 ________________________________________________________________________________________________________________________________

跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照

跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照

Unit 1 Page 22 The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict. It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace. 纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰 和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在 发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充 满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去 理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我 们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的 安定,也是维护世界和平的决定性因素。 Unit 2 Page 60 Culture is sometimes referred to as our mental programming,our “software of the mind. ” But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific application. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture: culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It various from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with menbers of a society. Culture is like the water fish swim in┄a reality that is taken for granted and rarely examined. it is in the air we breath and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community of people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from early childhood what matters, what to prefer, what to avoid, and what to do. Culture

跨文化交际案例

跨文化交际案例 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

日本 中日称谓方式 如中国人对成年男士的称呼多为“先生”,这是一种社交场合对对方的尊称 事实上,日本人使用“先生”这一称呼的范围比中国人小得多,一般只用于学校的教师、医生、议员和艺术家。此外,中国人很少称女士为“先生”,而日本人则不分性别,只要属于这一范围的均可称作“先生”。 另外,日本人在称呼对方时习惯于拉近上下辈的距离以表示亲密,而中国人则正好相反,往往要抬高对方的辈份以示尊敬。因此,在日本,小学生对20多岁的人称作“哥哥”、“姐姐”,而在中国则称作“叔叔”、“阿姨”;再比如,小学生对50多岁的人称作“叔叔”、“阿姨”,而在中国就要称作“爷爷”、“奶奶”了。 寒暄 日本人每日初次见面除了互道一声“早上好”之外,必定要围绕天气寒暄一番,例如:“今天天气真好啊!”“今天真冷啊!”“今天真热啊!”“连日阴雨,真叫人烦闷”等等。而中国人除彼此问好外,最常用的寒暄问候语也就是“饭吃了吗?”“你上哪去?” 中国人之间初次见面为表示亲密,喜欢打听一些与对方生活、家庭、工作有关的事。以示看重和关心对方。日本人则不会。 敬意表达 1自谦 2自责经常在社交场合用自责言语以求的人际关系的和睦。踩脚(中国人:踩的人道歉;日本人:被踩的道歉。)迟到(中国人:来晚的道歉;日本人:来早的道歉) 3致谢致谢必须铭记在心,感恩要求极为严格。

4否定表达中国人直接日本人会绕很大的弯子,只为缓和气氛(是非观的差异)思维方式 中国人:论辩为主 日本人:体察为主 德国 德国人重视法律:中国人重视道德 这是我的权力,我有权这样做;你有权这样做但这样做不道德 德国人靠大脑来感觉;中国人靠心 德国人理性,有严格的纪律;中国人感性,会随心所欲,会冲动。 德国贝多芬伟大令人倾倒不浪漫,要求音乐的精准和完美,对音乐严肃认真。 肖邦诗意又浪漫 德国人不灵活,中国人应变能力强 请客请两个人就只准备两个人;中国人则无所谓会准备很多 德国人冷静中国人客套 不喜欢恭维,恭维是一种谦虚的表达 德国人喜欢喝中国人喜欢吃 数小时喝酒;数小时吃饭。 德国人慢中国人快 井井有条;粗枝大叶 德国人喜欢喝啤酒中国人喜欢喝茶 坐在公园里喝酒,坐在公园茶馆里喝茶 德国人靠耳朵享受中国人靠舌头享受

跨文化交际案例

跨文化交际案例题(1,2) Case Studies Case One Phil is my foreign teacher. He is very nice and friendly to me and he often asks us to have free talk in his apartment. One day, I decided to give Phil a gift to express my appreciation of his help in my oral English. I called him but the line was busy. So I went to Phil’s apartment directly. He opened the door looking surprised, but didn’t let me in. I stood in the corridor and said a few words of thanks, and gave my gift to him and left quietly with great disappointment and puzzlement.. How could he be so cold to me? All my gratitude and fondness of Phil seemed to have gone. .. Case Two I could never forget my experience of an oral exam with our American teacher Mary. After reading the passage I

跨文化交际案例分析答题技巧

汉硕案例分析答题技巧 最近很多人问关于汉语国际教育考试中的案例分析题该怎样答,我根据自己的粗浅经验,现总结如下: 1.答题思路:按照发现问题-- 分析问题-- 解决问题的思路。具体如下:(1)发现问题:也就是提出问题。在所给的案例中,某个出国教汉语的志愿者教师或来中国教外语的外教等,遇到了什么样的困难。遇到的困难可能是课堂教学时的,比如学生上课都不积极回答问题,不愿意参与老师精心设计的课堂活动,或者问老师一些可能涉及到“隐私”的问题;也可以是这位老师在生活上遇到的问题,比如无法与当地人沟通或交流(语言障碍,文化障碍),无法适应当地人的生活,或不理解当地人做某事时为什么会采取那样的方式,等等。注意:遇到的问题可能是多方面的,要从多角度分析,一般情况下,也不只是一个问题,所以,要按条来答。 (2)分析问题:要求你具体分析一下这位老师或某人遇到这种困难是什么原因引起的,主要是文化方面的原因,可能还涉及到一些他所采用的文化策略等。比如,他由于对对方国家文化不了解,对方国家可能很注重“隐私”,而在我们国家这不被看做是“隐私”。同时要求你分析出我们的母语文化具有什么样的特点,最主要的是和对方国家有什么不一样,哪里不一样,因此造成了他在文化方面的不适应,以至于教学和生活中都出现了问题或遇到了困难。关于他所使用的文化策略,主要就是他自身有没有做到尊重当地的文化,有没有试着去融入这种文化,接受这种文化,还是一味的采取排斥策略,认为自己的一切都好,别人的一切都不好。这就是分析问题了。 (3)解决问题:这是最关键的部分了。怎么解决他遇到的问题或困难?你自己提出个对策就行了,当然,要根据一些你所知道的文化常识和应对策略。比如首先尊重当地文化,多和当地人交流,努力让自己适应当地人的文化和生活方式,做到求同存异,等等。这里需要注意的就是,有些文化的知识是很灵活的,比如中国人的谦虚、中庸的思想等等,都是我们日常生活就知道的,就是稍微总结一下,理顺一下,就能答题了。关于这个,如果时间还来得及,就看一下程裕祯的《中国文化要略》,看一下中国文化的特点等,很多东西是很细致的,自己要稍加总结。如果时间不是很充分了,就把刘珣的《对外汉语教育学引论》上的关于“跨文化交际”的那个章节仔细看一下,我觉得应对这道题应该够用了。 2.答题方法:其实思路清晰了就很好弄了,老师会看你的逻辑分析能力。强烈建议大家一定要分条论述,千万别想到哪说到哪,写出一大片,阅卷老师还得自己去给你找点,这样,老师会很疲劳的,老师最不喜欢的就是这种思维混乱的。所以说,大家答题时我觉得可以按两种方法来写: 第一种:按发现问题---分析问题---解决问题来写,一共三条,然后在每条的下边分几个小点,因为发现的问题肯定不止一个,相应的分析问题和解决问题也会不止一条。 第二种:按一共出现了几个问题分条,第一条,问题1:发现问题--分析问题--解决问题;问题2:发现问题--分析问题--解决问题;问题3--以此类推。 总结一下,以上两种方法都各有利弊,因为有时不同的问题是由同一个原因产生的,或者需要同一种解决策略。所以,大家可以根据自己的喜好来选择其中一种。按以上的问题全部分析完以后,最好再来个综述,大致总结一下,字数不用太多,就是有个小结尾。 最后,要跟大家说的是,字数和字迹的问题。这个案例分析要求是1000字以上

跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照

Unit 1 Page 22 The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view o f history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a pers istent inability to understand and get along with groups and societies removed by sp ace, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about m any of human civilization's failure is that they appear to be personal as well as globa l. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as w ell as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from si mple name-calling to isolationism or even armed conflict. It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it i mperative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understan d people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with p eople who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only i n our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining world peac e. 纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 Unit 2 Page 60 Culture is sometimes referred to as our mental programming,our “software of the mind. ” But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific application. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture: culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It various from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with menbers of a society. Culture is like the water fish swim in┄a reality that is taken for granted and rarely examined. it is in the air we breath and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community of people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from

跨文化交际笔记

第一章跨文化交际 一、什么是跨文化交际——具有不同文化背景的人从事交际的过程 跨文化交际之所以在今天日益引起人们的注意,主要原因是由于交通工具的进步与通讯手段的发展,使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。 L.S.Harms认为,在世界范围内的交际经历了五个阶段:语言的产生;文字的使用;印刷技术的发明;近百年交通工具的进步和通讯手段的迅速发展;跨文化交际。近二十年来的交际是以跨文化为特征的。 二、对跨文化交际的不同理解 有的人认为每个人在文化上都是独特的,所以任何两个人之间的交际都是跨文化交际。 有的人认为,不同国籍人们之间的文化差异与不同职业的人们之间的文化差异并没有什么本质上的区别,只是程度上的差异。 有的人认为,跨文化交际研究应该把重点放在亚文化系统的语篇系统方面。 有的人认为,作大范围的国与国之间的对比对于改进跨文化交际益处不大,应该把眼光放在更具体的文化差异上。跨文化交际研究的范围应该也包括地区、职业、年龄、性别等方面的文化差异的探讨。 文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯。作者认为作跨国、跨种族、跨民族研究不仅应该是跨文化交际研究包括的内容,而且应该是放在首位的。至于地区、阶级、阶层、职业、性别、年龄等不同层次的差异也应该给予关注。至于个人之间的差异的研究只是在我们把他们当做群体的代表时才有意义。在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点。 主流文化亚文化地区文化小群体文化 (不同年龄、职业、性别群体的文化)第二章跨文化交际学 一、跨文化交际学在美国Intercultural Communication 与人类学、心理学、传播学关系密切 1.首先在美国兴起。美国有来自各个国家的移民,有各自的文化系统和风俗习惯,逐渐在美国社会形成了多元文化的格局;美国与各国交往频繁。 2.Edwar Hall 《无声的语言》跨文化交际学的奠基之作。认为不同文化背景的人们在使用时间、空间表达意义方面表现出明显的差异。(对时间、空间、交际的关系作了深入探讨) 3.1970年是具有重要意义的一年,在这一年,国际传播学会承认跨文化交际学是传播学的一个分支,成立了跨文化交际学分会。1972年,第一届跨文化交际学国际会议,日本东京。 4.70年代,影响最大的书籍。《跨文化交际学选读》 5.跨文化交际学内容:

外国留学生在中国的跨文化交际案例研究

外国留学生在中国的跨文化交际案例研究由于全球一体化和经济全球化的发展,各国之间的经济合作与往来日益增强。不同文化背景的人们之间的经济合作及国际商务活动也日趋频繁,增强文化理解、克服文化冲突、增强文化沟通与合作就显得尤为重要。近些年来,中国经济与科技的蓬勃发展,中国文化的博大精深,吸引了越来越多的外国留学生来华求学。据我国教育部统计,2008年全国来华留学生总数首次突破了20万。越来越多的各国留学生来中国学习汉语,以便尽快的实现与中国人的交际进而实现与中国人在各个领域实现交流、沟通、合作、共赢。但通过一段时间的学习和交流之后,即使学生有了一定的词汇基础,掌握了基本的语法知识,但仍然常常在交际中遇到难题,有时候甚至搞出很多笑话和严重的文化上的不妥行为,究其根源,是因为留学生们或多或少地存在跨文化交际障碍。其实,对于学习汉语的外留学生来讲,学习汉语不光是只要明白发音,认识汉字,语法等。如果留学生在学习汉语的过程中能对于中国的历史,价值观,风土人情,宗教信仰等因素有适当的了解,就能在很大程度上帮助其学习好汉语并应用于交际。因此,必须加强对来华留学生的跨文化交流研究。 关键词:外国留学生跨文化交际 一、文化和文化差异 跨文化交流,来自不同文化的交流才可以是跨文化交流。不同的文化显然是有差异的,即文化差异的存在。于是,我们应当首先理解“文化”和“文化差异”的意义何在。“文化”一词源远流长,古往

今来,不同的学者从不同的角度和层次对文化进行定义和阐述,反映了文化涵盖内容的广泛和深入,以及人类对于文化研究的重视。英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其著作《原始文化》一书给文化这样定义:所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习惯以及其他人类作为社会的成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体。这主要是从思想和行为层面对文化进行定义,而不少学者认为,文化除了精神文化、方式文化外,还包括物质文化。文化的冰山比喻有助于对文化的全面理解。文化是由显性部分和隐性部分组成的,显性部分即冰山浮出水面的可视部分,是外在直观的事物,隐性部分即冰山水下的不可视部分,例如社会规范、价值观、信念等。本人认为,文化是由人类创造的,特定群体所表现的具有显隐双重性的物质与精神成果及行为方式的总和。显性文化反映和体现了隐性文化,隐性文化驱动和支配着显性文化,两者相互联系和影响,构成有机的统一体。 所谓文化差异,简要地说,即不同国家、民族在文化上的差别。文化差异是复杂多样的,我认为应当从文化显隐性的特点出发,将文化差异分为显性差异与隐性差异。显性差异通过人类改造自然与社会的物质成果表现出来。需要说明的是,语言的不同亦属于显性差异。语言不可视、不可触,却可以听到,它是一个客观存在。隐性差异通过人类改造自然与社会的行为方式、创造的精神成果表现出来。不同文化背景的人在跨文化交流的过程中避免不了文化差异的问题,而文化差异的更深层次会导致文化冲突。

跨文化交际案例分析

从三个方面分析案例 1.What cultural difference is reflected in this case? 2.What behaviors of each party cause the clash? 3.What might be done for each party to avoid the clash? 例如:case 1 A Danish Woman in New York Step 1. 这个案例反应了实现有效跨文化交流的一个障碍:assuming similarity instead of difference(假定一致性)。 Step 2. In this case, the Danish woman assumes that her behavior of leaving the baby alone, which is common in Denmark, is also appropriate in New York. Step 3. To avoid misunderstanding, the Danish woman should learn more about American culture and adjust his behaviors accordingly. Case 2 中国女教师与外国女教师的冲突1. 这个案例反应了个人主义与集体主义的冲突Li Hong comes from a collectivist culture which emphasizes deference paid to people older than oneself and modesty

跨文化交际经历 英语

---大学2013-2014学年第一学期 英语专业本科2011年级《跨文化交际》学期论文 考生姓名松学号---专业英语年级班级11级公2 考试日期2013年12 月31 日前考试方式学期论文 内容语言框架格式总分得分 登分人复核人 说明: 1.本学期论文总分100分,占总成绩60 %。 2.文章字数至少1000字。 3.内容50%,语言30%,框架10%,格式10% 。 4.论文稿用A3纸打印稿。 5.论文最后截止期2013年12月31日。…………………………………………………………………………… My Cross-culture Communication Experience I can’t agree this view more: The need for intercultural communication is as old as humankind. And it is effortless to find that cross-culture communication pervades our daily life here and there, now and then. I truly believe that everyone has his or her unique and unforgettable intercultural communication experience and so do I. Before starting telling my cross-culture communication experience, something about my family background has to be introduced. Having embraced the life of a good boy, I was the obedient child of my relatively conservative family, thoroughly enjoying my freedom and a steady diet of veracity. From the beginning of my childhood memory, my parents made a perfect impression on me. Their relationship is so harmonious that any uncourteous and impolite words are not allowed, and also, they are hardly anger with each other. So they often educated us kids to take them as the example. However, the generation gap between us become extraordinarily apparent and a little chat or talking happened in our daily life. I don’t think they are wrong or their education manner is bad. Normally, every coin has two sides. As the mentioned that cross-culture communication plays an overwhelming role in our daily life. Especially, after I arrive at a new and strange city to begin my college life, I realized that what the really so-called culture diversity is. For example: It was a weekend and I received a call phoned by one of my classmates when I back to the dormitory. She said that something needs my help and hopping I can give her a hand to carry some stuff. As I was wondering what it is, the next door “Lao Wang” (one of my friends and we call him as thi s) told me that it must be the sanitary towel. “How dose it happened?” I was so embraced and confusing, since I have ever been hold the view that sanitary towel is of the privacy for a girl and it is impossible for her to mention it in the face of a boy let alone helping her to carry it. Whereby the courage I gave her my answer, the “no problem”. While I was on the road to meet her, some “why”, “how” still flash into my mind and most openmouthed, several boys appeared in front of mine. They were also invited by the girl and they were discussing how to do it. From their mouth I realized that all the sanitary towels come from a Japanese company and in order to open the Chinese marketing channel, a sales representative is needed and aim to help them to give out all the sanitary towels to the customers freely so that the customers will someday adhere to the product and buy it, so this is the task of the girl. It must be a good news for most of the Chinese for that we often eager to gain petty advantages without any expense. And at this moment the so-called “boycott Japanese goods” was thrown behind us. Facing so many free stuffs some guys can’t help asking: can I pick up one? Someone even joked: anyhow you are going to give out them and we can help you more directly. Generously, the advice was taken by the girl but some questions were asked: who can use it as you are boys? How do you deal with them? And one answered that he would like to give it to his girl friend. The guy said he can give it to his mother. What the worth mentioning is that I was totally astonished by what the latter replied. Because I deem that it must be embarrassing for me to do like that. I really can’t figure out how it was possible. With the thoroughly confusing, I hope someone can make me out of the wonder. And one of the boys gave me the explanation: “Actually, the extraordinary close relationship was founded

相关文档
最新文档