工程管理专业英语第五章翻译

工程管理专业英语第五章翻译
工程管理专业英语第五章翻译

Chapter 5

Bidding and Tendering of Construction Projects

建设项目投标和招标

5.1 Bidding Procedure of Construction Projects

建设项目投标过程

第一段:

第一句:The implementing agencies of borrowing countries can use a variety of procurement methods on World Bank-financed projects(世界银行资助项目).

借款国的执行机构可以使用世界银行资助项目的各种采购方法。

第二句:The method selected depends on a number of factors including [(the type of goods or services being procured), (the value of the goods or services being procured), (the potential interest of foreign bidders)and (even the cost of the procurement process itself)].

选择的方法取决于多项因素,包括所采购的商品或服务的类型;采购的商品或服务的价值;外国投标者的潜在利益;甚至采购过程本身的成本。

第三句:The overall objective of the guidelines(指南)how to select procurement methods is to allow borrowing countries to buy high quality goods and services as economically as possible (尽可能经济).

指南中如何选择采购方式的总体目标是让借款国在尽可能经济的条件下购买优质的产品和服务。

第四句:In the World Bank’s experience, this objective is best achieved through transparent(透明的), formal competitive bidding(竞标).

世界银行的经验,通过透明的,正式的竞标才能最好地实现该目标。

第五句:For the procurement of equipment and civil works, International Competitive Bidding (ICB) is the procurement method the World Bank encourages its borrowers to use in the majority of cases(大多数情况下).

对于设备和土建工程采购,国际竞争性招标(简称ICB)是世界银行鼓励借款人在大多数情况下使用的采购方法。

第六句:Under ICB, cost is the primary factor(主要因素)in determining a winning bid(中标).

在国际竞争性招标,成本是确定中标的主要因素。

第七句:Other methods for procuring goods and civil works include(Limited International Bidding, National Competitive Bidding, International Shopping, and Direct Contracting).

Limited International Bidding:有限国际招标

National Competitive Bidding:国内竞争性招标

International Shopping:国际询价采购

Direct Contracting:直接采购

采购货物和土建工程的其他方法,包括有限的国际招标,国内竞争性招标,国际询价采购,和直接采购。

第八句:This section outlines(n.大纲;v.陈述)the bidding process of International Competitive Bidding.

本节概述了国际公开竞争性招标过程。

第二段:

The objective of International Competitive Bidding (ICB) is to provide (all eligible(合格的)prospective(潜在的、预期的)bidders with timely(及时的)and adequate(丰富的)

notification of a Borrower’s requirements)and (an equal opportunity to bid for(对……进行投标)the required goods and works).

国际竞争性招标(ICB)的目的在于将借款人的要求及时地、充分地通知给所有合格的、潜在的投标人,并为他们提供对所需货物和工程进行投标的平等机会。

Notification 通知

第三段:

第一句:Timely notification of bidding opportunities is essential(重要的)in competitive bidding.在竞争性招标中,及时通告投标机会是很重要的。

第二句:For projects which include procurement on the basis of ICB, the Borrower is required to prepare and submit(提交)to the Band a draft(草稿)General Procurement Notice.

对于那些包含国际竞争性招标采购的项目,要求借款人准备并向银行提交一份采购总公告草稿.

第三句:The Bank will arrange for its publication(刊登,印刷)in Development Business(UNDB).银行将安排把公告刊登在联合国发展商业报上。

第四句:The notice shall contain information concerning the Borrower (or prospective Borrower), amount and purpose of the loan, scope of procurement under ICB, and the name and address of the Borrower’s agency responsible for procurement and the address of the website where specific procurement notices will be posted.

公告应包括如下信息:借款人(或预期借款人)名称,贷款金额和用途,国际竞争性招标采购的范围,以及借款人负责采购的单位名称和地址,以及发布具体采购通知的网址。

第五句:If known, the scheduled date(预定日期)for availability(可得到的)of prequalification(资格预审文件)or bidding documents should be indicated(指明的).

如果已知,还应指明可得到资格预审文件或招标文件的预定日期。

第六句:The Borrower shall maintain(维持) a list of responses to the notice.

借款人应保持一份对总公告作出反应情况的一览表。

第七句:The related prequalification or bidding documents, as the case may be(视情况而定), shall not be released(释放、开放)to(发布)the public earlier than eight weeks after the date of publication of the notice.

有关资格预审文件或招标文件(视具体情况而定)不得早于刊登采购总公告之日后的八周对外发布。

第八句:The General Procurement Notice shall be updated(更新)annually(每年)for all outstanding(列出的)procurement.

每年应对采购总公告进行更新,以反映尚未采购的内容。

Prequalification of Bidders 投标人预审资格

第四段:

第一句:Prequalification is usually necessary 【for (large or complex(复杂的)works), or (in any other circumstances(情况、环境)in which the high costs of preparing detailed bids could discourage(不鼓励、妨碍)competition), (such as custom-designed equipment, industrial plant, specialized services, some complex information and technology and contracts to be let under turnkey(交钥匙), design and build, or management contracting)】.

对于大型或复杂的土建工程,或在准备详细投标文件的高成本可能会妨碍竞争的任何其它情况下,诸如为用户专门设计的设备、工业成套设备、专业化服务,以及交钥匙合同、设计和建造合同,或管理承包合同等,资格预审通常是必要的。

第二句:This also ensures that invitations(邀请)to bid are extended(扩充,扩大,扩

展;发挥(力量);延续)only to those who have adequate capabilities and resources.

这也保证了招标邀请只发给那些有足够能力和资源的厂商。

第三句:Prequalification may also be useful to determine eligibility(1有参加比赛的资格2合格)for preference(优先权;特惠;(债权人)受优先偿还的权利;选择机会)for domestic(国内的,本国的,对内的)contractors(对国内承包商优惠)where this is allowed.

对国内承包商有优惠的情况下,资格预审也可确定其是否有资格享受优惠。

第四句:Prequalification shall be based entirely(完全的) upon the capability and resources of prospective bidders to perform the particular contract satisfactorily(令人满意的), taking into account(考虑)their (a) experience and past performance on similar contracts, (b) capabilities with respect to personnel, equipment, and construction or manufacturing facilities, and (c) financial position(处境,情况;状态,形势,局面).

资格预审应完全以预期的投标人令人满意地履行具体合同的能力和资源为基础,应考虑它们的:(a) 经历和过去履行类似合同的情况;(b) 人员、设备、施工或制造设施方面的能力;及(c) 财务状况。

第五段:

第一句:Borrowers shall inform(告诉,报告,通知)all applicants(申请者)of the results of prequalification.

借款人应将资格预审的结果通知所有申请者。

第二句:As soon as prequalification is completed, the bidding documents shall be made available (1有用的,可利用的2可以得到的,可以买到的3有效的4有当选希望的;愿意参加竞选的)to the qualified prospective bidders.

资格预审一旦完成,就应向通过资审的预期投标人提供招标文件。

第三句:For prequalification for groups of contracts to be awarded(授予)over a period of time, a limit(限额)for the number or total value(总金额)of awards to any one bidder may be made on the basis of the bidder’s resources.

对在一段时间内要授予的几组合同的资格预审,可根据投标人的资源情况对授予任一投标人的合同数量或总金额确定一个限额。

第四句:The list of prequalified firms in such instances(情况)shall be updated periodically (定期地).

在这种情况下,应定期对通过资格预审的厂商名单进行更新。

第五句 Verification (证实,证明,确定;核验,验证,核对;检验,校验)of the information provided in the submission(提交;呈递)for prequalification )shall be confirmed(使有效,确认,批准,认可)(at the time of award of contract), and award may be denied(否定)to【a bidder that is judged to (no longer have the capability or resources to successfully perform the contract)】.

资格预审时对所提供信息的核实应在授予合同时加以确认,并且,如判定某一投标人不再具有圆满履行合同的能力或资源,可拒绝对其授予合同。

Preparation of the Bidding Documents

第六段:

第一句:The bidding documents shall furnish(供给,供应,提供)all information necessary for a prospective bidder to prepare a bid for the goods and works to be provided.

招标文件应为预期投标人提供为所需货物和土建工程准备投标文件所必需的所有信息。

第二句:While the detail and complexity of these documents may vary with(照...变化,跟着...

变化)the size and nature of the proposed(申请;提议,建议,提出)bid package(包,包裹,捆,束,组)and contract, they generally include: invitation to bid; instructions to bidders; form of bid; form of contract; conditions of contract, both general and special; specifications(技术规格)and drawings; relevant technical data(相关技术数据)(including of geological(地质学的,地质的)and environmental nature(环境性质)); list of goods or bill of quantities(BOQ,工程量清单); delivery time or schedule of completion; and necessary appendices(附件), such as formats(格式)for various securities(保证金).

虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随招标包和合同的大小和性质不同而不同,一般来说,招标文件应包括:招标通告;投标须知;投标书格式;合同格式;合同条款,包括通用条款和专用条款;技术规格和图纸;相关技术数据(包括地质和环境性质);货物清单或工程量清单;交货时间或完工时间表;以及必要的附件,比如各种保证金的格式。

第三句:The basis for bid evaluation(评标)and selection(挑选)of the lowest evaluated bid(最低评标价)shall be clearly outlined(概述)in the instructions(须知,说明)to bidders and/or the specifications(技术规格).

评标和挑选最低评标价的投标的基础应该在投标须知和(或)技术规格中明确概述。

第四句:If a fee is charged for the bidding documents, it (shall be reasonable(合理的)and reflect only the cost of their printing and delivery(印刷和递交)to prospective bidders,)and (shall not be so high as to discourage(不鼓励,影响…积极性)qualified bidders).

如对招标文件收取费用,则费用应当合理,应只反应其印刷和递交给预期投标人的成本,并且收费不能过高,以免影响合格投标人的投标积极性。

第七段:

第一句:The Bidding documents [shall be so worded(用话表达,措辞,说)as to permit and encourage international competition] and [shall set forth(公开;发行;公布2陈述;宣布;说明) clearly and precisely the work to be carried out, the location of the work, the goods to be supplied, the place of delivery or installation, the schedule for delivery or completion, minimum performance requirements, and the warranty(保证; 保单; 根据) and maintenance requirements, as well as any other pertinent(所论的,所指的;相干的;和...有关系的,关于...的)terms and conditions.]

招标文件的措词应允许和鼓励国际竞争,并且应清楚准确地阐述需要开展的工作、工作的地点、需要提供的货物、交货或安装的地点、交货或完工的时间表、最低性能要求、质量保证和维修要求以及其他任何有关的条款和条件。

第二句:In addition, the bidding documents, where appropriate, shall define the tests, standards, and methods that will be employed to judge the conformity(整合; 符合; 一致) of equipment as delivered, or works as performed, with the specifications.

另外,在适当的情况下,招标文件还应规定用于判定所提交的货物或所完成的工程是否和技术规格相一致所需的检验、标准和方法。

第三句:Drawings shall be consistent with the text of the specifications, and an order of precedence(优先,优越;优先权) between the two shall be specified.

图纸应与技术规格的文字内容相一致,并应规定两者之间的优先顺序。

第八段:

第一句:The bidding documents shall specify any factors, in addition to price, which will be taken into account(考虑) in evaluating bids, and how such factors will be quantified(量化) or otherwise evaluated.

除价格因素外,招标文件应规定评标时将考虑的全部评标因素以及如何将这些因素量化或进

行评价。

第二句:If bids based on alternative designs, materials, completion schedules, payment terms, etc., are permitted, conditions for their acceptability and the method of their evaluation shall be expressly(adv.1明白地,清楚地2特别地,特意地,专门地)stated.

如果允许采用替代的设计方案、材料、完成时间和付款条件等进行投标,那么,应对接受它们的条件和对它们进行评价的方法做出明确的说明。

第三句:Any additional information, clarification, correction of errors, or modifications of bidding documents shall be sent to each recipient(接受者;感受者;容纳者;容器) of the original bidding documents in sufficient time before the deadline(截止时间) for receipt(收条,收据;字据2接,接受3收入,收益,收购量) of bids to enable bidders to take appropriate(适当的,恰当的,合适的) actions.

任何额外的信息、澄清、误差的纠正或对招标文件的修改都应在投标截止期前足够的时间内发送给每一个原招标文件的接受人,以便投标人能够采取适当的行动。

第四句:If necessary, the deadline shall be extended(延期).

如有必要,投标截止期应延长。

第五句:The Bank shall receive a copy (in hard copy format(书面)or sent electronically(电子文件)) and be consulted for issuing(论点;争论问题;商讨;【法】争点,争端)a“no objection” (when the contract is subject to prior review.)

对于需要世行事前审查的合同,世行应该收到上述文件的复印件(用书面文件或电子文件的形式)并经商讨获得不反对意见。

第九段:

Specific Procurement Notices(具体采购通知)(invitation to Bid)

第一句:The international community(国际协会)shall also be notified in a timely manner of the opportunities to bid for specific contracts.

也应及时通知国际协会具体合同投标机会。

第二句:To that end, invitations to pre-qualify or to bid, as the case may be, shall be advertised as Specific Procurement Notices in at least one newspaper of national circulation(全国流通)in the borrower’s country(and in the official gazette, if any).

为此,资格预审邀请或投标邀请应作为具体采购公告及时刊登,至少应刊登在借款人国内广泛发行的一种报纸上(如果有可能,也应刊登在官方公报上)。

第三句:Such invitations shall also be transmitted to those who have expressed interest in bidding in response to(应...而,答...而

)the General Procurement Notice.

此类邀请也应传播那些已表示对总采购通告有兴趣的竞投。

第四句:Publication of the invitations in the Development Business is also encouraged.

还应鼓励在UNDB上刊登邀请。

第五句:Borrowers are also strongly encouraged to transmit such invitations to (embassies(大使馆)and trade representatives(贸易代表)of countries of likely suppliers and contractors.)借款人还强烈鼓励给可能的供应商和承包商国家的大使馆和贸易代表等发送邀请。

第六句:Additionally, for large, specialized or important contracts, Borrowers shall advertise the invitations in (Development Business and/or well-known technical magazines, newspapers and trade publications of wide international circulation).

此外,大、专业或重要合同,借款人应(在UNDB和/或知名技术杂志、报纸和国际上广泛发行的贸易刊物上)刊登邀请函。

第七句:Notification shall be given in sufficient time to (enable prospective bidders to obtain prequalification or bidding documents)and (prepare and submit their responses.)

通知应给予足够的时间,使潜在投标人获取资格预审文件或招标文件,并准备和提交他们的回应。

第十段:

第一句:Borrowers shall provide reasonable(合理的)access to project sites for visits by prospective bidders.

借款人应为潜在的投标人合理地进入项目现场进行踏勘提供方便。

第二句:For works or complex supply contracts, (particularly for those requiring refurbishing (再刷新;整修;翻新)existing works or equipment,) a pre-bid conference may be arranged whereby potential bidders may meet with Borrower representatives to seek clarifications(澄清)(in person or online).

对于工程或者复杂的供货合同,尤其是那些需要更新现有工程或设备的合同,可以安排召开标前会,使潜在的投标人可会见借款人的代表(面对面或在网上)以寻求澄清。

第三句:Minutes of the conference(会议纪要)shall be provided to all prospective bidders with a copy to the Bank (in hard copy or sent electronically).

标前会的纪要应送给所有潜在的投标人,并抄送世行一份(使用书面文件或电子文件的方式)。第四句:The deadline and place for receipt of bids shall be specified in the invitation to bid.

投标邀请中应明确规定接收投标书的截止时间和地点。

Time for Preparation of Bids

第十一段:

第一句:The time allowed for the preparation and submission of bids shall be determined with due consideration (适当考虑)of the particular circumstances of the project and the magnitude (广大,巨大;伟大,重大,重要性;大小;积;量)and complexity of the contract.

确定投标书的准备和提交时间应充分考虑项目的具体情况和合同的规模及复杂程度。

第二句:Generally, not less than six weeks from the date of the invitation to bid or the date of availability(有效,有益,可利用,可得到)of bidding documents, (whichever is later), shall be allowed for ICB.

一般而言,国际竞争性招标(ICB)应给出自投标邀请之日或开始发售招标文件之日(以晚者为准)起不少于6周的时间。

第三句:Where large works or complex items of equipment are involved, this period shall generally be not less than twelve weeks to| enable prospective bidders to conduct investigations before submitting their bids.

在涉及大型工程或复杂设备品目的情况下,该时间一般应不少于12周,以使潜在的投标人能够在提交其投标书之前进行调查。

第四句:In such cases, the Borrower is encouraged to convene(召开会议)pre-bid conferences and arrange site visits.

在这种情况下,鼓励借款人召开标前会并安排现场踏勘。

第五句:Bidders shall be permitted to submit bids by mail or by hand.

应允许投标人采用邮寄或亲自送达的方式提交投标书。

Bid Opening Procedures 开标程序

第十二段:

第一句:The time for the bid opening shall be the same as for the deadline for receipt of bids or promptly(马上、尽快)thereafter(紧随其后), and shall be announced(公布), together

with the place for bid opening, in the invitation to bid.

开标时间应与接收投标书的截止时间相同或紧随其后,并在投标邀请中与开标地点一起公布。

第二句:The Borrower shall open all bids at the stipulated(约定,订定;规定,订明)time and place.

借款人应在规定的时间和地点拆封所有的投标书。

第三句:Bids shall be opened in public; bidders or their representatives shall be allowed to be present.

开标应公开进行;应允许投标人或其代表出席。

第四句:{【The name of the bidder】and 【total amount of (each bid), and (of any alternative bids if they have been requested or permitted, )】shall be read aloud and recorded when opened }and {a copy of this record shall be promptly sent to the Bank}.

开标时,应大声宣读并记录投标人名称、每个投标的总金额以及如果要求或允许报备选方案时的备选方案总金额;此记录的副本应迅速被送到银行。

第五句:【Bids received after the time stipulated(约定,订定;规定,订明),】as well as 【those not opened and read out at bid opening】, shall not be considered.

在规定时间之后收到的投标书以及没有在开标时拆封并宣读的投标,均不给予以考虑。

第十三段:Evaluation of Bids

第一句:The Borrower shall examine the bids to ascertain whether the bids (a) meet the eligibility (合格的)requirements specified in the Guidelines, (b) have been properly signed, (c) are accompanied(伴随,附着)by the required securities (d) are substantially(实体上,本质上,实质上;大体上)responsive to the bidding documents, and (v) are otherwise generally in order (合规则;情况正常;健康).

借款人应确定投标书是否(a)符合本指南的合格具体要求(b)得到适当的签署,(c)附有所要求的保证金(d)对招标文件做出了实质性的响应,以及(v)在其他方面大体上符合要求。

第二句:If a bid is not substantially responsive, that is, it contains material deviations from(偏离)or reservations to(保留)the terms, conditions and specifications in the bidding documents, it shall not be considered further.

如果投标书不具有实质性的响应,即它包含了对招标文件中的条款、条件及技术规格的实质性偏离或保留,则不应对其作进一步的考虑。

第三句:The bidder shall not be permitted to correct or withdraw(纠正或撤回)material deviations or reservations (once bids have been opened.)

一旦投标书被拆封,投标人将不得纠正或撤回其投标中的实质性偏离或保留。

第十四段:

第一句:The next step is to apply the evaluation criteria(评价标准) specified in the bidding documents and adjust(调整)each bid as appropriate(适当)using the evaluation criteria.下一步是申请在招标文件中规定的评价标准,并调整每个出价适当使用的评价标准。

第二句:Only the criteria specified in the bid document can be applied.

只有在招标文件中指定的标准,才可以应用。

第三句:No new criteria must be introduced at evaluation, and the specified criteria(指定的)must be applied wherever appropriate.

在评估中并非必须引入新标准,但在适当情况下,必须采用指定的标准。

第四句:Specified criteria cannot be waived(放弃(权利,要求等),丢弃(赃物等),撤回;停止,不继续(坚持等) )during evaluation.

评估中不能放弃指定的标准。

第十五段:

The Borrower shall prepare[ a detailed report on the evaluation and comparison of bids] setting forth(陈述;宣布;说明)the specific reasons [on which the recommendation(推荐,介绍;介绍信-建议)is based for the award of the contract(签订合同-受标)].

借款人应准备一份详细的评标(比标)报告,其中应说明作为授标建议依据的具体理由。Post qualification of Bidders对投标人的资格后审

第十六段:

第一句:If bidders have not been prequalified, the Borrower shall determine [whether the bidder (whose bid has been determined to offer the lowest evaluated cost) has the capability and resources to effectively carry out the contract (as offered in the bid).]

如果未对投标人进行资格预审,借款人应确定提供最低评标价投标的投标人是否有能力和资源按其投标所报条件有效地履行合同。

第二句: (The criteria to be met) shall be set out in the bidding documents, and if the bidder does not meet them, the bid shall be rejected.

要求达到的标准应在招标文件中规定,如投标人未达到这些标准,其投标应被拒绝。

第三句:In such an event, the Borrower shall make a similar determination for the next-lowest evaluated bidder.

在这种情况下,借款人应对下一个提供最低评标价的投标人进行类似的审查。

Award of Contract or Rejection of all Bids

授予合同或拒绝所有投标

第十七段:

第一句:The Borrower shall award the contract, (within the period of the validity of bids), to the bidder (who meets the appropriate standards of capability and resources) and (whose bid has been determined (i) to be substantially responsive to the bidding documents and (ii) to offer the lowest evaluated cost.)

借款人应在投标有效期内将合同授予满足适当能力和资源标准的投标人,而且其投标已被确定为(i)实质性响应了招标文件的要求,并且(ii)提供了最低评标价。

第二句:A bidder shall not be required, (as a condition of award), (to undertake responsibilities for work not stipulated in the bidding documents) or otherwise (to modify the bid as originally submitted).

不应要求投标人承担未在招标文件中规定的工作责任或修改其原提交的投标书,并将此作为授予合同的条件。

第十八段:

第一句:Bidding documents usually provide that Borrowers may reject all bids.

招标文件中通常规定借款人可拒绝所有投标。

第二句:Rejection of all bids is justified(证明...有道理) (when there is lack of effective competition, or bids are not substantially responsive).

拒绝所有投标只有在缺乏有效竞争,或投标书未对招标文件做出实质性响应的时候是可行的。

第三句:If all bids are rejected, the Borrower shall (review the causes justifying the rejection )and (consider making revisions(修订; 修正; 修改)to the conditions of contract, design and

specifications, scope of the contract, or a combination of these), before inviting new bids.

如拒绝了所有投标,在重新招标之前,借款人应当审议合理拒标的原因,并考虑对合同条款、设计和技术规格、合同范围或所有这些做出修改。

第四句:All bids shall not be rejected and new bids invited on (the same bidding and contract documents)solely(完全; 单独; 独自)for the purpose of obtaining lower prices.

不允许单纯为了获得更低的价格而拒绝所有投标,而重新使用相同的招标文件和合同文件招标。

第五句:The Bank’s prior approval shall be obtained before 【(rejecting all bids), (soliciting (征求; 请求; 恳求)new bids), or (entering into negotiations(谈判)with the lowest evaluated bidder)】.

在拒绝所有投标、重新招标或与最低评标价的投标人进行谈判之前,应征得世行的优先同意。

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

《机械工程专业英语教程》课文翻译

Lesson 1 力学的基本概念 1、词汇: statics [st?tiks] 静力学;dynamics动力学;constraint约束;magnetic [m?ɡ'netik]有磁性的;external [eks't?:nl] 外面的, 外部的;meshing啮合;follower从动件;magnitude ['m?ɡnitju:d] 大小;intensity强度,应力;non-coincident [k?u'insid?nt]不重合;parallel ['p?r?lel]平行;intuitive 直观的;substance物质;proportional [pr?'p?:??n?l]比例的;resist抵抗,对抗;celestial [si'lestj?l]天空的;product乘积;particle质点;elastic [i'l?stik]弹性;deformed变形的;strain拉力;uniform全都相同的;velocity[vi'l?siti]速度;scalar['skeil?]标量;vector['vekt?]矢量;displacement代替;momentum [m?u'ment?m]动量; 2、词组 make up of由……组成;if not要不,不然;even through即使,纵然; Lesson 2 力和力的作用效果 1、词汇: machine 机器;mechanism机构;movable活动的;given 规定的,给定的,已知的;perform执行;application 施用;produce引起,导致;stress压力;applied施加的;individual单独的;muscular ['m?skjul?]]力臂;gravity[ɡr?vti]重力;stretch伸展,拉紧,延伸;tensile[tensail]拉力;tension张力,拉力;squeeze挤;compressive 有压力的,压缩的;torsional扭转的;torque转矩;twist扭,转动;molecule [m likju:l]分子的;slide滑动; 滑行;slip滑,溜;one another 互相;shear剪切;independently独立地,自立地;beam梁;compress压;revolve (使)旋转;exert [iɡ'z?:t]用力,尽力,运用,发挥,施加;principle原则, 原理,准则,规范;spin使…旋转;screw螺丝钉;thread螺纹; 2、词组 a number of 许多;deal with 涉及,处理;result from由什么引起;prevent from阻止,防止;tends to 朝某个方向;in combination结合;fly apart飞散; 3、译文: 任何机器或机构的研究表明每一种机构都是由许多可动的零件组成。这些零件从规定的运动转变到期望的运动。另一方面,这些机器完成工作。当由施力引起的运动时,机器就开始工作了。所以,力和机器的研究涉及在一个物体上的力和力的作用效果。 力是推力或者拉力。力的作用效果要么是改变物体的形状或者运动,要么阻止其他的力发生改变。每一种

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

机械工程专业英语翻译 华中科技大学版 李光布

1.机械设计过程 机械设计的最终目标是生产一种满足客户需求的有用产品,而且这种产品安全,高效,可靠,经济,实用。当回答这个问题时,广泛地思考,我将要设计的产品或系统的客户是谁? 在产品设计之前,了解所有客户的期望和期望是至关重要的。营销专业人员经常被用来管理客户期望的定义,但是设计师可能会把他们作为产品开发团队的一部分。 许多方法被用来确定客户想要什么。一种被称为质量功能部署或QFD的流行方法寻求(1)识别客户期望的所有特征和性能因素,以及(2)评估这些因素的相对重要性。QFD过程的结果是产品的一组详细功能和设计要求。 考虑设计过程如何配合为客户提供令人满意的产品所必须发生的所有功能以及在产品的整个生命周期中为产品提供服务也很重要。事实上,重要的是考虑产品在使用寿命后如何处置。影响产品的所有这些功能的总和有时被称为产品实现过程或PRP。PRP中包含的一些因素如下: ?营销功能来评估客户的要求 ?研究确定可在产品中合理使用的可用技术 ?可以包含在产品中的材料和组件的可用性 ?产品设计和开发 ?性能测试 ?设计文件 ?供应商关系和采购职能 ?考虑全球材料采购和全球营销 参加工作的技能 ?物理工厂和设施可用

?制造系统的能力 生产计划和生产系统的控制 ?生产支持系统和人员 ?质量体系要求 ?销售操作和时间表 ?成本目标和其他竞争性问题 ?客户服务要求 ?产品在生产,操作和处置过程中的环境问题 ?法律要求 ?金融资本的可用性 你可以添加到这个列表吗?您应该能够看到,产品的设计只是综合过程的一部分。在本文中,我们将更加注意设计过程本身,但必须始终考虑设计的可生产性。产品设计和制造过程设计的同时考虑通常被称为并行工程。 2.机械设计所需的技能 产品工程师和机械设计师在日常工作中使用广泛的技能和知识。这些技能和知识包含在以下内容中: ?素描,技术制图和计算机辅助设计 ?材料的性质?材料加工*和制造过程 ?化学的应用,如腐蚀防护,电镀和喷漆 静力学动力学材料的强度,运动学和机制 流体力学,热力学和传热 ?流体动力,电气现象的基本原理和工业控制

机械工程专业英语 翻译

2、应力和应变 在任何工程结构中独立的部件或构件将承受来自于部件的使用状况或工作的外部环境的外力作用。如果组件就处于平衡状态,由此而来的各种外力将会为零,但尽管如此,它们共同作用部件的载荷易于使部件变形同时在材料里面产生相应的内力。 有很多不同负载可以应用于构件的方式。负荷根据相应时间的不同可分为: (a)静态负荷是一种在相对较短的时间内逐步达到平衡的应用载荷。 (b)持续负载是一种在很长一段时间为一个常数的载荷, 例如结构的重量。这种类型的载荷以相同的方式作为一个静态负荷; 然而,对一些材料与温度和压力的条件下,短时间的载荷和长时间的载荷抵抗失效的能力可能是不同的。 (c)冲击载荷是一种快速载荷(一种能量载荷)。振动通常导致一个冲击载荷, 一般平衡是不能建立的直到通过自然的阻尼力的作用使振动停止的时候。 (d)重复载荷是一种被应用和去除千万次的载荷。 (e)疲劳载荷或交变载荷是一种大小和设计随时间不断变化的载荷。 上面已经提到,作用于物体的外力与在材料里面产生的相应内力平衡。因此,如果一个杆受到一个均匀的拉伸和压缩,也就是说, 一个力,均匀分布于一截面,那么产生的内力也均匀分布并且可以说杆是受到一个均匀的正常应力,应力被定义为 应力==负载 P /压力 A, 因此根据载荷的性质应力是可以压缩或拉伸的,并被度量为牛顿每平方米或它的倍数。 如果一个杆受到轴向载荷,即是应力,那么杆的长度会改变。如果杆的初始长度L和改变量△L已知,产生的应力定义如下: 应力==改变长△L /初始长 L 因此应力是一个测量材料变形和无量纲的物理量 ,即它没有单位;它只是两个相同单位的物理量的比值。 一般来说,在实践中,在荷载作用下材料的延伸是非常小的, 测量的应力以*10-6的形式是方便的, 即微应变, 使用的符号也相应成为ue。 从某种意义上说,拉伸应力与应变被认为是正的。压缩应力与应变被认为是负的。因此负应力使长度减小。 当负载移除时,如果材料回复到初始的,无负载时的尺寸时,我们就说它是具有弹性的。一特定形式的适用于大范围的工程材料至少工程材料受载荷的大部分的弹性, 产生正比于负载的变形。由于载荷正比于载荷所产生的压力并且变形正比于应变, 这也说明,当材料是弹性的时候, 应力与应变成正比。因此胡克定律陈述, 应力正比于应变。 这定律服从于大部分铁合金在特定的范围内, 甚至以其合理的准确性可以假定适用于其他工程材料比如混凝土,木材,非铁合金。 当一个材料是弹性的时候,当载荷消除之后,任何负载所产生的变形可以完全恢复,没有永久的变形。

服装专业外语重点段落翻译

Fashion,which is as old as time and as new as tomorrow,is one of the most powerful forces in our lives .It influences what we wear,the way we talk,the foods we eat,the way we live,how and where we travel,what we travel,what we look at,and what we listen to.Fashion is what lead us todiscard a product that is still useful but is no longer ―in‖.It is also what makes us sometimes wear more clothes than we may actually need,and sometimes less than is needed to product us from the ccold or the sun. 流行是这样一种事物,是我们抛弃了还可以使用,但不再时髦的产品。有时候使我们穿比我们真正穿的衣服多,有时候比我们穿抵御严寒酷暑的少。 If there is one absolute constant pertaining to fashion,it is the fact that it is always changing-sometimes rapidly,sometimes slowly,but it is never static or dormant.This element of change is recognized in the definitions of fashion itself cited earlier,by the use of such words as ―prevailing‖or ―a given period of time.‖To ignore the element of change is like looking at a still photograph in place of a motion picture.The still tells you what is happening here and now ;the motion picture shows you what came before and what may lie ahead. 如果存在着一种符合流行的绝对永恒,那就是流行是永远变化着的这一事实,(这种变化)时快时慢,但绝不会固定下来或呈休止状态。 “Fashion is a social phenomenon which reflects the same continuing change that rides through any given age .‖Change in fashion ,he emphasized,‘correspond with the subtle and often hidden network of forces that operate on society……’ “流行是一种社会现象,它反映了任何特定年代同样都要经历的持续变化。‖他强调说:“流行变迁与那些作用于社会的影响力量所具有的微妙,而又常常是暗藏着的系统是一致的。”It is only in restrospect that fashion changes seem marked or sudden .Autually ,they come about as a result of a series of gradual shifts from one season to the next.For example ,when women’s skirts began inching up from midcalf in the 1960s,this gradual shortening was not particularly noticeable at first .It was only when skirts moved thigh-high,in the form of minis and micro-minis ,that people took notice of the approaching extreme.Similarly,when men begin to abandon ultrannarrow ties and suit lapels in favor of more and more width,the changs are not noticed at first. 只有当追溯过去的时候,流行的变迁才显得特别引人注目或突然,实际上,这些变迁的发生是从一个季节到另一个季节的一系列逐渐变化的结果。例如,女裙的逐渐变短的时候并没有被注意到,。 ………………………………………………………… Color can be the basis for a whole group or line .It is the first element to which consumers respond .People relate personally to color,usually either selecting or rejecting a garment beccause of its ccolor appeal.Therefore,designers must cconsider their customers and provide colors that are both appealing and flattering. 色彩是整个款式系列中的基本要素,它是能够引起顾客回应的第一要素。人们把色彩和个人联系起来,他们往往根据颜色来选择或拒绝一件衣服,因此设计师必须考虑他们的顾客,并且提供出令他们喜爱和满意的色彩,消费群体。 In clothing,neutrals such as beige,tan,brown,white ,gray,and black are even more popular than the ccolors just mentioned.The reason is probably that they present a pleasing background for the wearer without completing for attention. Neutrals are part of every season‖s fashion picture ,as either a strong fashion statement or a way to round out a color story. 在服装中,中色调例如灰中色,深褐,褐色,白灰和黑色,甚至还有比刚刚提到的更多的

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

机械制造专业英语文章

机械制造专业英语文章 篇一:机械专业英语文章中英文对照 Types of Materials 材料的类型 Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials. 材料可以按多种方法分类。科学家常根据状态将材料分为:固体、液体或气体。他们也把材料分为有机材料(曾经有生命的)和无机材料(从未有生命的)。 For industrial purposes, materials are divided into engineering materials or nonengineering materials. Engineering materials are those used in manufacture and become parts of products. 就工业效用而言,材料被分为工程材料和非工程材料。那些用于加工制造并成为产品组成部分的就是工程材料。 Nonengineering materials are the chemicals, fuels, lubricants, and other materials used in the manufacturing process, which do not become part of the product. 非工程材料则是化学品、燃料、润滑剂以及其它用于加工制造过程但不成为产品组成部分的材料。 Engineering materials may be further subdivided into: ①Metal ②Ceramics ③Composite ④Polymers, etc. 工程材料还能进一步细分为:①金属材料②陶瓷材料③复合材料④聚合材料,等等。 Metals and Metal Alloys 金属和金属合金 Metals are elements that generally have good electrical and thermal conductivity. Many metals have high strength, high stiffness, and have good ductility. 金属就是通常具有良好导电性和导热性的元素。许多金属具有高强度、高硬度以及良好的延展性。 Some metals, such as iron, cobalt and nickel, are magnetic. At low temperatures, some metals and intermetallic compounds become superconductors. 某些金属能被磁化,例如铁、钴和镍。在极低的温度下,某些金属和金属化合物能转变成超导体。 What is the difference between an alloy and a pure metal? Pure metals are elements which come from a particular area of the periodic table. Examples of pure metals include copper in electrical wires and aluminum in cooking foil and beverage cans. 合金与纯金属的区别是什么?纯金属是在元素周期表中占据特定位置的元素。 例如电线中的铜和制造烹饪箔及饮料罐的铝。 Alloys contain more than one metallic element. Their properties can be changed by changing the elements present in the alloy. Examples of metal alloys include stainless steel which is an alloy of iron, nickel, and chromium; and gold jewelry which usually contains an alloy of gold

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

机械工程专业英语翻译合集

1.我们可以把钢再次加热到临界温度以下的某一温度,然后在慢慢让其冷却。We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly. 2.无论任何简单的机床,都是由单一元件即通称为机械零件或部件组成的。However simple, any machine is a combination of individual components generally referred to as machine elements or parts. 3.这些金属不都是好的导体。 All these metals are not good conductors. 4. 在做带电实验的时候,再怎么小心都不为过。 You can't be too careful in performing an experiment. 5.利用发电机可以把机械能转变成电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 6.假定电源输入的电压保持不变。 Assume that the voltage input of the power supply remains the same. 7.化石燃料是发电过程中最为频繁使用的能源。 Fossil fuels are most frequently used source daring the power generation process. 8单个机械零件的可靠性成为评估整台机器使用寿命的基本因素。 The individual reliability of machine elements becomes the basis for estimating the overall life 9.说我们生活在一个电子时代,这一点都不夸张。 It's no exaggeration to say that we live in an electronic age. 10.发动机的转速不应超过最大允许值。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 11.如能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢的竞争能力就会增强。(Electrolytic hydrogen)。 If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive. 12.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。 A new way of displaying time has been given by electronics. 13.远距离输电需要高压,安全用电需要低压。 High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use. 14.铝的电阻大约是同等尺寸的铜的1.5倍。 The resistance of aluminum is approximately half again as great as that of copper for the same dimensions = size 15.In fact,it is impossible for no force to be exerted on a body,since in this world everything is subject to the for ce of gravity. 事实上,物体不受外力作用是不可能的,因为在这个世界上任何物体都要受到重力的作用。 16.In a thermal power plant,all the chemical energy is not

相关文档
最新文档