老外对CCTV英文台标的理解

老外对CCTV英文台标的理解
老外对CCTV英文台标的理解

老外对CCTV英文台标的理解

看搜狐上关于英国威廉王子大婚的一则新闻,就发现了文章最下面的这张含有CCTV in Operation字样的图片,难道是“中央电视台在现场直播威廉王子的婚礼吗”?

不要自恋了,这里的CCTV可不是指我们国家大名鼎鼎的中央电视台(China Central Television),而是闭路电视或闭路监视系统(Closed Circuit Television)的缩写。

不过,不明真相的人,还真以为国外到处都在转播中央电视台的节目,搞了半天才知道牌子上说的是“此处设有闭路电视监视”。

前几年,去英国的时候,在街头巷尾,大学的入口处,路边小店都能看到这样的警示牌或路标,刚开始,还真以为是我们的中央电视台呢!

我们同样也可以想象一下,一个老外来刚来中国,打开酒店的电视,看见CCTV这个台标,多半也会误以为打开了酒店的闭路电视监视系统,多半会吓得直哆嗦,不敢再有什么非分之想了,只有老老实实的睡觉。

CCTV1(监视一台),CCTV2(监视二台),……CCTV13(监视十三台),中国人每家每户的客厅和卧室,都在监视之下,难怪美国人都在担心中国人的人权状况呢!

要消除这个误会,有两个办法:一是,让老外改;二是,我们自己改。鉴于我们是在学习人家的语言,人在屋檐下,不得不低头,还是我们自己掌握主动权,自己改了完事,比如CNTV(China National

Televison)。

估计当时翻译这个台标的人的英语水平搞不到哪里去,肯定是没有去过英联邦国家,在闭门造车。前不久,还看到关于中国工商银行缩写ICBC的一个段子(Industry and Commercial Bank of China):一天,小王和老婆路过工商银行,想起个笑话,和老婆说“知道工商银行英文缩写ICBC是啥意思不?”老婆期待地眼神看着我。

我得意的透出谜底:“爱存不存”。

老婆嘘了声,回了句“还以为是爱操不操呢?”

相关主题
相关文档
最新文档