从目论角度看翻译策略选择

从目论角度看翻译策略选择
从目论角度看翻译策略选择

本文由csq3011贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

第1 卷第4期7 20 10 年8 月

东莞理工学院学报

J O U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G Y

V o l.17 N o .4

A ug

20 10

从目的论角度看翻译策略的选择

朱德财, 黎土旺

( 1.东莞理工学院外语系, 广东东莞52 3 8 0 8 : 2 .暨南大学外国语学院, 广州5 10 6 4 ) 1

摘要: 人类任何行为都是有目的的, 翻译也不例外. 对同一作品的翻译, 不同的译者会有不同的翻译

目的, 而在翻译过程中, 译者又会根据各自的翻译目的采取不同的翻译策略. 本文运用目的论的观点, 探讨译者的翻译目的对翻译策略选择的影响.

关健词: 目的论; 翻译目的; 翻译策略中圈分类号: H 3 15. 9 文献标识码: A 文章编号: 1009 一0312 (20 10 ) 04 一0094 一05

! 翻译的过程就是一个选择的过程, 可以这

样说, 从材料的选取到词汇的运用, 翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定?在选取源语材料时, 需要确定材料选自的国别# 原作者# 原著等, 这些通常由翻译行为的发起者根据既定的目的进行定夺?选取材料之后, 译者即面临对文化立场# 翻译策略和翻译方法的选择? ? 川于对该观点的认同, 笔者认为, 翻译策略的基选择是由译者的翻译目的决定的, 即翻译目的决T h o y ) 的基础上发展起来的翻译理论模式? e r 该理论强调外界非文本因素的影响, 重视译者

的主体性?他认为, 决定翻译过程各种选择的

因素就是翻译的目的? 翻译目的论的最高准则就是目的决定翻译行为, 这种视野弥补了传统翻译研究的很多不足, 开拓了新的翻译研究角度4, ? 根据V er e r的目的论, 人类的行为被定义m 为! 发生在一定语境中的有意图# 有目的的行

定翻译策略, 翻译策略体现翻译目的?

为, 它既是语境的组成部分, 又能够改变语

境? ; 翻译是一种基于源语文本的转换行为, 而任何翻译行为都有一定的目标或目的, 甚至产生一种结果# 一种新的语境或事件? 这样就

产生了目的论l ? ] 4 在该理论框架下, V e m e r还区分了翻译领r 域中三种主要目的: (l ) 译者在翻译过程中的2 ( ) 译语文本在目标一# 目的论及翻译目的

关于翻译目的性的探讨, 最早是19 64 年

Eugene N i da在%翻译的科学探索& (T 叨d a o ar c ec f S t n o o 7乍n l t 吧) 一书中提出的! 动态对在a i s 等? ?他认为, 翻译的目的就是要使译文表达形式完全自, 尽量在译文接受者和与其本族文化然语境相关的行为模式之间建立联系2 ? 1979年, 1

一般性目的( 如谋生) :

语文化中要达到的交际目的(如教育读者) : (3 ) 特殊的翻译策略或方法要达到的目的(如

L . K el er 在l n e ee) I t 净r t r

%真正的译者&

(T e T 六e h 碑

为了显示源语结构特征而进行的直译) 4 ? ] 概括起来, 翻译目的论的主要论点有以下

几个方面: (l ) 翻译是一种基于源语文本的有意图的# 人际间的# 部分地通过语言媒介的跨文化

互动行为?

一书中指出, 完整的翻译理论应该

有三个部分, 即对翻译的功能和目标的说明, 对

翻译操作的描写与分析, 以及对目标和操作之间关系的批评性评述?他对翻译目的的探讨得到了很多人的认同,, ?

翻译目的论( sk op o sth eorie ) 的提出可以

(2 ) 翻译行为的语境条件与历史和文化相关, 语境中的历史和文化因素决定行为者的语

追溯到上个世纪六七十年代? 该理论是由德国翻译理论家H ans V er eer在行为理论(A et on m i

收稿日期:20 10 一0 3 一2 4

言或非语言行为, 也决定其知识结构及其对世

作者简介:朱德财( 19 85 一), 男, 聊城人, 硕士, 主要从事翻译理论与实践研究 .

第4 期

朱德财等: 从目的论角度看翻译策略的选择

等一5 9

界的看法? (3 ) 作为一种有目的的互动行为, 翻译的意图是要改变现存的事件所处的状态, 使之从一种状态转变为另一种状态? (4 ) 在这一行为实施的过程中, 不同的参

与者起着不同的作用? 客户(c i n ) 通常是翻l et 译行为的发起者(i i a o ) , 由他们确定翻译n t t r

别时才会出现西化( 笔者认为此处同于异化

西化

) ?但这种情况下, 一般有两种

方法, 译者采取译入语的表达方式, 避免西化, 另外就是采取原语的表达方式导致西

化? ,, ? 5] 翻译是不同文化之间的一种交流, 是一种

文化现象, 是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程? 就翻译现实来看, 两种翻译策略长久并存, 并且互为补充, 而不应像V en u i那样认为译者应只选取一个原则? 也可t 以说, 翻译原则是相对的, 不是绝对的; 是多

的目的; 译者制作出目标文化的文本, 以表达源文化文本施授者(s n d r) 的交际意图; 目标文e e 本的接受者

人承当?

r c ie ) ( e ev r

是文本的使用者

(u e ) ? 当然, 不同的行为角色也可以由同一s r (5 ) 源语文本并非处于权威的中心地位, 而是具有无限可能性的开放实体, 是译者所使用样的, 不是单一的? 总之, 不管归化还是异化, 都要满足译者不同的翻译目的, 不同的译者对相同的源语文本会有不同的翻译目的, 因而也会采取不同的翻译策略? 同样地, 对不同译文进行策略分析, 我们也可以看出不同译者的翻译目的?

的多种信息源的一个, 译者之所以选择某些信息, 是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的. (6 ) 翻译目的论的最高准则是: 决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的? (7 ) 译本的充分性(ad e职aey ) 比对等(eq u ivalen ee ) 更为重要?充分性指的是目标文

归化和异化之争在中国由来己久, 如果把

直译和意译笼统地算作异化和归化的话, 我们可以发现, 中国两千多年的翻译史, 是一部异化和归化此起彼伏# 交相辉映的历史?我国最早的翻译主要是佛经翻译, 开始于汉, 繁荣于隋唐, 继续发展到宋元, 历时上千年, 这其

本就翻译要求而言具有的各种性质: 译本应该! 充分满足于? 翻译要求中的各项?翻译的目的

决定充分翻译( adequ ate tran slatio n ) 所需要的对等形式? 根据目的论, 可以发现, 人类进行翻译活

中译者甚众, 大师辈出?佛经翻译的目的不但

是要向中国传输! 西天? 的思想, 满足精

神信仰和政治统治需要, 也注意吸收异域文化, 借以丰富和发展本国文化?这些不同的目的, 会影响译者的翻译选择, 如释道安坚决主动总是要服务于某种目的, 满足某些意图, 而为了达到自己相应的目的, 译者总会采取其相应的# 各种不同的手段或策略来指导和执行翻译实践?翻译活动中人们讨论最热烈的归化和异化策略, 就是译者根据自身目的采取的最常见的两种

原则?

! 质? , 即异化翻译; 鸿摩罗什主! 文? , 即归化翻译: 而玄类则提倡调和二者

的! 新译? ? 这时并未出现某种策略占主导地

位的现象? 到了近代, 中华民族受到了列强的侵略和欺凌, 当时中国的有识之士译介西方文化, 抱着明确的政治目的和意识, 那就是救亡图存, ! 吸彼欧美之灵魂, 淬我国民之心志? ? 为了救国强民, 这一时期在外国文学翻译中, 关注

民族命运# 反抗外国侵略# 讴歌民族独立和解

二# 翻译策略选择与翻译目的

就翻译中所涉及的文化转化而言, 异化以原文化为归宿(so u ree la g uag e n eu lt re u

oriented ) , 归化以目的语文化为归宿(targ et lang uag e eu lt re o rien ed ) ?异化提倡译文应当u t

尽量去适应# 照顾原语的文化及原作者的遣词用字习惯; 而归化则

主译文应尽量适应# 照顾目的语的文化习惯, 为读者着想, 替读者扫除语言文化障碍? 叶子南认为, ! 只有当表达同一概念时, 原语( 如英语) 与译入语(汉语) 的表达法有差

放, 就成为选择的风尚? 这个时期, 将异域文化! 嫁接? 到中国文化的! 归化翻译? 成为占主导地位的翻译原则? 如林纤翻译的%黑奴吁天路& 即是明显归化的例子? 美国斯托夫人的%汤姆叔叔的小屋& 描写美国南方黑奴的悲惨生活, 对美国奴隶制进行了沉痛批判?为了引起当时将要成为! 亡国奴? 的国人的深思# 觉

醒, 林纤对该书的进行了归化翻译, 仅看书名

东莞理

工学院学报

2010年

就可见一斑?又如严复%天演论& 的归化翻译, 原书名为E 刃? tl n a n d E t l , 即% 化论与伦u l o h c s 进理学& ?而严复则将其译成了%天演论& , 以更

的接受能力和对异域文化的兴趣也大幅提升, 翻译的主要目的变成了跨文化交流, 文化融合?这个时期, 翻译界对归化和异化的讨论也空前热烈? 英凯l 指出了! 归化? 的种种弊端] 6

及其表现, 认为! 归化是翻译的歧路? , 异化翻译应该占主导地位; 重德f 认为, l 7 !翻译中

好地宣扬! 物竞天择, 适者生存? 的理念, 号召国人团结一致, 奋起抗争, ! 与天争胜? ?除了救国强民的目的, 很多译者采取归化翻译来达到宣扬民族文化的目的?如林纤就将雨果的%九三年& 译为了%双雄义死路& , 宣扬中国传统文化的伦理道德观念?

2 0 世纪20 年代, 中国掀起了一场! 新文化运动? ?这个时期大部分翻译的目的依然是爱国兴国, 为革命服务? 在当时那样的政治氛围和社会

出现欧化(即洋化) 现象? 是大势所趋; 丽莉I 强调, ! 异化是大势所趋? : 海凌1 提出l s 1 9

! 好的翻译是译语的优化, 即保持异化适度? 译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流? ; 致礼? 认为, ] 0 I ! 2 世纪的文学翻1

! 现在译: 异化为主导? ; 谭慧娟1 l也呼吁,

环境下, 在归化和异化的策略选择上, 大部分人倾向于前者?从历史上看, 中国长期处于自给自足的封建社会, 特别是清代, 闭关锁国, 对外交流长期处于封闭# 停滞的状态, 中国的读者对外国文化, 特别是西方文化知之甚少, 甚至一无所知, 即使有些接触, 也会有很多格格不入的情绪? 因此, 考虑到当时读者的接受# 理解能力, 很多译者为了满足读者需要, 采取了! 靠近目的语? 的归化策略是情有可原的?例如, 必在翻

我们应该尽可能采用异化的译法? 等等? 由此可见, 由于翻译目的的转变, 翻译策略主要趋势也转变为异化翻译?

从以下例子中, 可以更好地分析译文采取的翻译策略, 从而推断出译者的翻译目的?

%红楼梦& 是中国古典四大名著之一, 很多学者对它进行了深入的研究并进行翻译, 其

中翻译得最好的当属宪益的和D a i H aw k 的v d s 译本?两位译者语言# 文化背景各不相同, 分别采用了不同的翻译策略, 因此可以看出两者对%红楼梦& 的翻译目的也不一样? 例如下例, 二者对! 红? 色的翻译大相径庭?

译魂df e ? 和! g d o ? 时, 考虑到读者的接o t g a r h o sn

受能力和# 文化差异, 将其分别归化成汉语中的传统表达! 干爹? 和! 干儿子? , 这样做虽

然让读者很容易接受, 但作品原意和文化色彩就

消失殆尽了?又如, 友松翻译英文名!G eor e ? g 的拼写时, 担心大部分读者不具备相应的英语知识, 便将其归化成很有中式色彩的! 荞麦的荞, 自治的治? ; 严复翻译%天演论& 时, 故意将原

作者使用的人称代词! I 改成了第三人称的原作

1. 台矶之上, 坐着几个穿红戴绿的Y 头.

( 第三回)

译为: Sever l m aids dressed i r d and a n e

r g e e n ro se f o m r th e te r a e e . 2]

(直译: 几个穿红戴绿的仆人出现在台阶

上?)

者名字! 赫青黎? , 这样译文读起来就不像译

H aw k s 译为: S om e g aily 一dressed m aid s

w ere sittin g o n th e ste P s o f th e m a in b u il in g d o P P 0 site . I,31

文, 而更像中国人自己写的历史书籍?

总体来看, 在这个时期中国文学翻译中, 漏译# 误译# 增删现象十分普遍, 这受到了当代很多学者的严厉批评, 但是目的论认为, 翻译目的决定其忠实程度, 译文文本和原文所传达的容和文化可以达到最大限度的忠实, 也可以是最小限度的忠实, 翻译应能在译语情境和文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用?历史证明, 当时文学翻译的成就还是很高的, 对当时社会及后世都产生了很多影响和积

(直译: 一些穿着喜气洋洋的仆人出现在对面主楼的台阶上? )

2.可叹这, 青灯古殿人将老. 辜负了, 红粉朱楼春色阂. (第五回)

译为: B y the d im lig h t o f an old shrin e

sh e w ill f d e a w ay , a H er P o w d er a n d re d c h a m b e r, h er y o u th a n d

极作用? 也应用积极的态度去看待近代中国文学翻译家们带着强烈的时代使命感和鲜明的翻

译目的创造出来的成绩? 新中国成立以来, 我国的翻译掀起了新的高潮, 特别是改革开放以来, 随着国际交流的不断深入和扩大, 以及现代信息技术的发展, 读者

bea t w a sted . , l u y

(直译: 靠着旧神完发出的微光, 她将慢慢老去: 她的脂粉和红房, 她的青春和美丽都被浪费了? )

H aw k s 译为: S a d i seem ed that yo ur lif t e

sh o u ld in d im 一sh rin e s b e w a ste d , lit

第4 期

朱德财等: 从目的论角度看翻译策略的选择

A ll th e sw e e ts o f sp rin g u n ta ste d . l l ,

e v er y o n e . l31

( 直译: 似乎很悲伤, 你的生命将浪费在发微光的神完里; 所有春天的美好都没有体会? )

(直译: 所有人都知道灵魂会被拯救?但是有野心不会如愿? 以前的名人们到哪里去

%红楼梦& 中! 红? 字是个中心词汇, 富有浓厚的褒义色彩?众所周知, 在中国, 红色富有

传统意义和文化色彩一往往象征希望# 吉祥和!红? 色喜庆的积极意义?但是在英语文化中,

了? 他们都躺在长满荒草的坟墓里? ) 在这首小诗中提到了! 神仙? ? 众所周知, 在中国, 那些修行境界极高的! 道士? 被

认为是! 神? 或! 仙? , 如著名的八仙过海中的吕洞宾便是?而这些! 神仙? 一般被认为是长生不老的, 为了充分表达! 神仙? 这一中国

却只有十分不同的涵, 而没有跟汉语近似的

涵?从例句中我们发现, 在对! 红? 字的翻译方法上, 两位译者存在着很大的分歧? 作为西方

人, H aw k 对re 的理解中, 并没有汉语文化的s d ! 大吉大利? 和! 喜气洋洋? 的涵, 因此他在

特色的文化涵, 宪益将其异化翻译为

! im m or a s ? , 用英文表达长命百岁, 不朽的tl

译文中避免使用该词, 而是归化地将其译成了一个概括性的词! g ly ? , 这体现出H aw k s的翻译a 目的主要是为了便于英语读者对作品的理解,重点在传达作品的主题思想?相反地, 宪益采取了异化策略, 直接翻译出! 红? 的色彩, 将汉语文化移植到英语文化中, 他的翻译目的也就是尽量做到在语义和形式上都忠实地再现了原作的风貌, 让西方读者感悟文化, 传播汉语文化? 对宗教词汇的翻译很能体现译者的翻译策

含义, 保留了汉语原意, 比较接近原文涵? 这个翻译对想要详细了解中国文化的读者而言, 是佳译?而H aw k 作为西方人, 在译文当s 中很明显地表现了基督教的概念, 他将! 神仙? 归化地译为了! w i sal i ? , 在西方宗n vat o n

教中, 这表达了被上帝宽恕, 获得拯救的意

思? 虽然中国文化的特色色彩消失殆尽, 但这样对很多西方读者来说更容易理解和接受?这个例子也可以看出两位译者根据不同的翻译目的, 采取了不同的策略翻译文化词汇?

略?在%红楼梦& 中最富有色彩的莫过于一位跋脚道士哼唱的% 了歌& ? 好

3 . 好了歌

三# 结语

人们的所有行为都是有目的的, 翻译也不

世人都晓神仙好, 惟有功名忘不了! 古今将相在何方? 荒家一堆草没了.

译为: A ll m en lon g to b e i m o rtals Y et m

to rie h e s a n d ra n k e a e h a sP ire s. T h e g r ea t o n e s o f

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

翻译目的决定翻译策略的选用1

翻译目的决定翻译策略的选用 对一部作品的翻译,译者会经常因为译文读者的不同,而选用不同的策略,会根据所选文章的题材不同而选用不同的策略,同样,也会因为翻译的目的的不同,而采用迥然相异的翻译策略,以下我们将以儒学英译的不同例子来看这一点。 早在1594年,西方就文字出版了第一本儒家经典<四书>,这是意大利传教士利玛窦用拉丁文翻译著成。从此以后,儒学经典被越来越多地译成西方各种文字。近代西方出现了三位汉籍欧译大师:英国的理雅格,法国的顾塞芬,和德国的卫礼贤,而同时也出现了一批英译中国古典文学的中国作家,以理雅格和辜鸿铭为例。看翻译目的之前,我们先来了解一下这两位大师的翻译背景。 1815年12月20日,理雅各出生于苏格兰,小时候就读于老家的教区学校,曾在一位盲妇处学习英国古典诗篇,从小就喜爱文学。他十四岁时转入阿伯丁文法学校,勤奋学习拉丁文和英语语法。1831年考入阿伯丁英王学院。在大学三年级时,他又致力于学习哲学与宗教。理雅各在大学求学期间,为当时英国的海外传教事业所吸引,志愿当传教士。投考希伯利神学院。他接受了两年的神学训练,向伦敦传教会提出申请,要求派往中国传教。伦敦会批准了他的申请。1839年7月,从英国乘船出发,1840年1月10日抵达南洋马六甲。 理雅各倾心研究中国文化,热心在华事业。理雅各十分努力在中国传教,写出了18种汉文新教布教书籍。1861年“四书”译本依序在香港出版,为《中国经典》一、二卷。之后的几十年时间里,理雅格翻译了大量的汉籍,特别是儒家典籍《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》等。 辜鸿铭学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神。辜鸿铭翻译《论语》与他传奇式的生活经历和独特的文化观念有密切的关系。他称自己:生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。这句颇具调侃的话是他一生经历的真实写照,也是他翻译《论语》的背景与前提。辜鸿铭注意到西方传教士在审视中国历史及文化时所持的居高临下的态度,批评其带着一种令人无法忍受的优越感来研究和认识中国。论语最初200年多来的英译史一直是由传教士书写,他们将儒家思想当成儒教,以基督教为参照来翻译及阐释《论语》。他认为理雅格等传教士们歪曲了儒教经典的原意,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国产生偏见。为了还原中国儒家经典的本来面目,消除理雅格等造成的偏见,他决定以自己对儒家经义的把握和对西方语言文化的精熟来翻译儒家经典,希望那些有教养有思想的英国人在耐心地读过他的翻译之后,能够反思和修正他们对中国人已有的成见,改变他们对中英两国人民与人民,国与国之间的态度。辜鸿铭翻译儒家经典的另一个原因是他儒家文化救西的思想。为了引起西方人对他翻译的论语的更多关注,他将译本名定为:《孔子言论:一本引用歌德和其他西方作家的话里解说的新的特别的翻译》。而由于其间经历、生活环境及身份的变化,理雅各的《诗经》三译本体现了其不同的思想和研究方法。他的宗教观念经历了从以基督教为中心的狭隘偏见,到宽容、自由的比较宗教观的演变,学术思想也从较多地依赖传统和服务政治,而逐渐走向强调独立意识的学术阐释。但西方主流思想总是影响着译者,又通过译者影响着译著。中国经典在理雅各看来仍是低劣的,需要基督教来予以完善。 从以上可以看出,这两个大师,他们翻译的出发点完全不一样,也就是他们的翻译目的不同导致了他们采用的翻译策略也截然不同。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 ( ) 性” 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。如 () ’ 原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

英语翻译试题选

英语翻译试题选 1. 我们刚要开始比赛就下起了雨。(be about to) We were about to start the race when it rained. 2. 北方冬季寒冷,而相比之下南方却相当温暖。(in contrast) In winter, it’s cold in the north. In contrast, it’s pretty warm in the south. 3. 约翰没来是因为生病了,而你的情况却不同。(in one’s case) John was absent because he was ill, but it was different in your case. 4. 关于你的请求,我恐怕无法马上给予答复。(with regard to) With regard to your request, I’m afraid I can’t give you an immediate reply. 1. 等他到机场时,飞机已经起飞了。( by the time) By the time he arrived at the airport, the plane had taken off. 2. 在校园里,车速被限制在每小时10英里。( be limited to ) On campus, the car speed is limited to 10 miles per hour. 3. 这对双胞胎姐妹(twin sisters)之间的不同之处在于:一个依赖父母,另一个却很自立。( one one’s own ) The difference between the twin sisters is that one is dependent on her parents, and the other is on her own. 4. 一方面汽车有用,可另一方面也造成污染。(pollution), (on the one hand... on the other hand) On the one hand, cars are useful, but on the other (hand), they cause pollution. 1. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。(in danger of) The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives. 2. 他买不起这么好的房子。(afford to do) He cannot afford to buy such a nice house. 3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。(make sense) Although this idea may sound strange, it does make sense. 4. 约翰看起来是个好人。即便如此,我还是不信 任他。(even so) John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him. 1. 如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身。(get away from)

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

中文流行语的英语表达

中文流行语的英语表达 小事一桩 That's a piece of cake. That's as easy as pie! I can do it with my eyes closed. 请你客气点 Who do you think you're talking to? Don't get fresh with me (get fresh with 大多用于母亲对孩子的斥责之时). 来源:恒星英语学习网-口语频道 等着瞧. you'll see. / Time will tell. 多管闲事. (It is) None of your business. Mind yourown business. Who asked you? This has nothing to do with you. 别狗眼看人低. Do I look like a fool? Who do you think I am? What kind of a fool do you take me for? 来自:恒星英语学习网-口语频道

不要告诉别人. Don't tell anybody (about it). This is just between you and me. This doesn't leave this room. This is for your ears only. 当然. you bet. you know it. you betcha. 来源:恒星英语学习网-口语频道 你在开玩笑. you are kidding(joking). you have got to be kidding(joking). Are you kidding(joking). 没错,就是这样. you got that right. you wit the rail on the head. 世界真小. It is a small world! Small world! You never know whom you will bump into! 出自:恒星英语学习网-口语频道

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

相关文档
最新文档