从《飞鸟集》冯唐译本看译者风格与原作风格的关系

从《飞鸟集》冯唐译本看译者风格与原作风格的关系

刘美琳

【期刊名称】《英语广场(下旬刊 )》

【年(卷),期】2017(000)006

【摘要】《飞鸟集》冯唐译本出版五个月后即被召回,这与其译者过分追求个人翻译风格不无关系.译者风格的存在有其主客观原因.译者在翻译作品时可以追求自己的个人翻译风格,但译者风格应该以原作风格为导向,不能为了追求个人风格而置原作风格于不顾,甚至为了追求个人翻译风格而不惜逾越译者的本分,违背翻译最基本的原则——忠实.

【总页数】3页(17-19)

【关键词】译者风格;原作风格;《飞鸟集》;忠实

【作者】刘美琳

【作者单位】北京航空航天大学外国语学院

【正文语种】中文

【中图分类】H059

【相关文献】

1.论译者风格与原作风格的统一 [J], 王晓军

2.论文学翻译中译者风格与原作风格的辩证统一 [J], 杜文

3.从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗"最" [J], 高远

4.从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最” [J], 高远

5.翻译应尽量保持原作风格——兼谈影视剧字幕翻译 [J], 何甫权

相关主题
相关文档
最新文档