药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译
药品说明书英文翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书

2. drug name (medicine) 药品名称

3. description 性状

4. action 作用

5. indication适应症

6. contraindications 禁忌症

7. precaution注意事项 8. side effects副作用

9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装

11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期

13.reference 参考文献

药品名称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive

在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.

二、译法:分四种译法

1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: mobic莫比可 rifampicin利福平

2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱

3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:reserpine 利血平

药品的性状 description

药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》

《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》

国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》

british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》

u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 《美国药典》

2. 理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

1.colour 颜色

2.taster味道

3.smell 气味

7.formule 分子式 8.molecular weight分子量

9.description 性状 10.property 性质

11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性

13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理

15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性

18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效

例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

适应范围(症) indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。表示方法:

1. indication适应症

2. condication 适应症

3. use 用途

4. major indication 主要适应症

5.action and use作用和用途

6. principal indication 主要适应症

例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于治疗?

cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

类似的句型: ?be employed

?be indicated

?be intended for the treatment of?

?be suggested

2. ?be effective for(in)?对?有效

the tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: ?be available for?;?hold good for?

3. ?be effective against? 对?有抗力

this drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: ?be bactericidal? against?

?be active

4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用

this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram -negative bacteria.

相似的句型: ?possesses?

?manifests?

?shows?action against?

?displays?

?exerts?

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:administrationmethod for administration how to use

direcction direction for use mode of application

posology 剂量dinic application 临床应用

dosage

二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:

1. daily . per day.a day. every day每日

2. every 8 hour

8 hours apart 每隔??小时

eight-hourly

at intervals of 8 hours

3. once daily (a day)(q.d)

twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)

three times daily(a day)(tid)

for times daily(a day) (qid)

every other day 每隔天一次 (q.o.d)

every second day

4. per kilo of body weight daily

per kg of body weight daily 每天每公斤体重

mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)

per pound body weight daily每天每磅体重

per square meter of body surface每平方米体表面积

5. 分?次句型:

? be divided into?分为?

(1). ?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次

(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次

(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注

(4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份

6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次;

three times a week 一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two

tabelets three times a day(daily) 指的是一次 2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight -hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

one or two tablets per kg body weight in two divided dose.

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:英语表达如下:

orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药rectally直肠内给药

intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药

intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药

intraarterially 动脉内给药

四、给药对象:

adult成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿babies(newborn babies)婴儿(新生儿) women 妇女 senile patient(gerontal patient)老年人

常见的英语表达法:

?should be administered?

例:the medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?.

给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给?

例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.

相似的表达法还有: it is better

best to give

preferable

注意事项

是说明书中的重点内容,应准确理解。篇二:药品说明书翻译实例

药品说明书翻译实例

来源:翻译界浏览次数:890 添加时间:2008-7-6

医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。

1)对药物性状的说明 it is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a

yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。 2)在药物作用方面 it is a bactericidal antibiotic which is resistant to most b-lastamases and is active against a wide range of gram-positive and gram-negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 b内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

3)适应症 it is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。

4)用量用法方面 many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v. 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。 5)禁忌症 it should not be used in patients with known sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁止使用。 7)注意 an anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet. 偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。

8)贮存 keep airtight in a dry and cool place. away from light. 密封避光,置于干燥阴凉处保存。

9)剂型(how supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg. 安瓿,内装 10mg……,冻干粉篇三:药品说明书英文

药品说明书

药品说明书---药品名称(一)

一、药品英文说明书的结构简介

“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,descriiption 现在多用package insert,或简称 insert,也有用leeflet或data sheets.insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drug names),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacological actions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosage and administration).⑦不良反应(adverse reactions)。⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( trade name或 proprietary name),通用名( generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):通用名为ursodesoxycholic acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress(脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur(护心贴片〕之下又列有( nitroglycerin,硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin 利他林,am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid 胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl 安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:catalin (卡他林)的化学名称是1-hvdroxy- 5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride

氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。

药品说明书---药品性状及药理作用(二)

第二节性状

许多药品说明书的第一项是descriiption(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是descriiption,此外还可能有其他的表示法,如:

chemical structure 化学结构

physical and chemical properties 理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中常见的句型

例1.folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

例2.intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 w/v % of purified soybean oil.

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。例3.ursosan tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

例4.sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

例5.it occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

例6.pamine, chemically known as epoxytropine tropate methyl bromide, has the empirical formula c18h24no4br and the molecular weight 398.3.

哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为c18h24no4br,分子量为398.3. 例7.kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.

卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。例8.this product is prepared from units of human plasma which have been tested and found noeactive for hepatitis associated (australia) antigen.

本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。

二、本项中常用的词语

1、表示组成、制备的词及短语,如:

be derived from 由……衍生

consist of 由……组成

be obtained 制得

contain 含有

be prepared from 由……制备

have (possess)有(具有)

2、表示性质的一些词类,如:

colo(u)r 颜色

stable 稳定的

taste 味道

molecular formular 分子式

odo(u)rless 无臭的

molecular weight 分子量

crystalline 结晶的

structure 结构

solubility 溶解度

injection 注射剂

insoluble 不溶的

solution 溶液

odo(u)r 气味

tablets 片剂

colo(u)rless 无色的

derivative 衍生物

tasteless 无味的

liquid 液体

sterile 无菌的

powder 粉沫

soluble 可溶的

solid 固体

第三节药理作用

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(pharmacological actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(clinical pharmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。这一项常用的标题是: pharmacological action 药理作用

pharmacological properties 药理性质

pharmacology 药理学

clinical pharmacology 临床药理

其他的表示方法还有:

actions 作用

actions and properties 作用与性质

clinical effect (use)临床效果(用途)

mechanism of action 作用机理

mode of action 作用方式

如果药品的一种抗生素,可能出现:

biological action 生物活性

microbiology 微生物学

此外,还有一此其他的表示方法,这里不一一列举。

这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业

词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:cns(中枢神经系统)、eeg(脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。

一、常见句型举例

例1. mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration.

肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。

例 2. nembutal sodium exerts a depressant action on the cns and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates.

戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。

例3. in clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the alternated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.

临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

例4. orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. it is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route.

全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。

例5. nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract.

已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。

例6. fenarol has proved to be effective as a striated muscle relaxant.

已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。

例7. halcion is a potent short-acting hypnotic agent, which produces its hypnotic activity from the first night of administration.

好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。

例8. therapeutically, atp injection exhibits effects, especially such as activation of the function and metabolism of the nerve, and also coronary and peripheral vasodilatation to increase the blood stream.

从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。

二、常用词及短语举例

1、动词

absorb 吸收

act 作用

cause (be cause by)引起(由……引起)

demonstrate 显示

exert (action on)起……作用

exhibit 显示

inhibit 抑制

accumulate 积蓄

administrate 投药

excrete 排泄

result in 导致 indicate 表明

maintain 维持

produce 产生

protect (from)保护(不变)

reach 达到

show 显示,表明

treat 治疗

metabolize 代谢

promote 促进

prevent 阻止,预防

tolerate 耐受

2、形容词

(be) active (effective) against 对…有效的(be) related to 与……有关的

(be) sensitive to 对……敏感的

resistant to ……有耐药性的 average 平均的

minimum 最低(小)的

maximum 最高(大)的

normal 正常的

3、名词

ability 能力

activity 活性

distribution 分布

excretion 排泄

action 作用

clearance 廓清率

effect on 对…的作用

function 功能,作用

half life 半衰期

in vitro 体外

kidney 肾

mechanism 机理

serum concentration 血清浓度

tolerance 耐受性

infection 感染

in vivo 体内

level 水平,浓度

plasm lever 血浆浓度(水平)

toxicity 毒性

药品说明书---药品适用症与禁忌(三)

第四节适应症

“适应症”最常用的有以下几种表示方法

indications适应症

indications and usage 适应症与用途

major(principal)indications 主要适应症

uses用途

action and use作用与用途

偶尔也会见到其他的表示方法。

.....

word格式.整理版

宁可累死在路上,也不能闲死在家里!宁可去碰壁,也不能面壁。是狼就要练好牙,是羊就要练好腿。什么是奋斗?奋斗就是每天很难,可一年一年却越来越容易。不奋斗就是每天都很容易,可一年一年越来越难。能干的人,不在情绪上计较,只在做事上认真;无能的人!不在做事上认真,只在情绪上计较。拼一个春夏秋冬!赢一个无悔人生!早安!—————献给所有努力的人.

工作证明的格式

工作证明的格式 工作及工资证明 xxx系我单位xxxxx(职位)。xxx月工资收入合计约7000元/月。 特此证明。 单位名称:xxxxxxxxx XX年12月1日 英文工作证明格式: 1. 收信人:to whom it may concern 并以逗号结束 2. “特此证明”翻译为:“this is to certify that ...”并且放在证明正文的开头。 3. 男性用mr. 女性用ms. 4. 落款人即证明人:姓名,头衔(院长,首席执行官等等),工作单位部门 5. 证明人签字的地方,盖上公章。 模板(文中粗字体是要注意的地方): december 1, XX to whom it may concern,

this is to certify that mr.(ms.) xxx has been working in xxxxxx(工作单位) as xxx(职位). mr.(ms.) xxx has been entitled to a monthly salary rmb xxxxx in total. sincerely yours, xxx(证明人) dean of school of software / chief executive officer(证明人职位) xxxxxxxxx(单位名称) 1234567(电话号码) 例文1: july 11, 1986 to whom it may concern, this is to certify that mr. shu duly passed the qualification examination as a mechanical engineer and has been granted a certificate, taikong no. 6314 dated february 3, 1982 to this effect by the ministry of

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

录取通知书用英文怎么说单词短语是什么

录取通知书用英文怎么说单词短语是什么 录取通知书上一般须注明录取人姓名、身份证编号、高考考号、录取批次、科类、录取专业、报到注册时间、加盖录取高校公章,还须注明“该校是教育部批准的具有高等学历教育招生资格的普通高等学校”字样。录取通知书用英文怎么说下面是整理的录取通知书单词,欢迎阅读。 录取通知书用英文单词enrollment [admission] notification; a notice of acceptance; adimission notice 录取通知书例句接到录取通知书的时候他高兴地落下了眼泪。 He wept for joy when he received the admission notice. 我从邮递员手中接过录取通知书,心情非常激动。 I was very excited when I accepted the admission notice from the postman. 他收到的大学录取通知书使他的母亲心花怒放。 The admission notice he received from the university rejoiced his mother's heart. 《21世纪大英汉词典》 我刚刚收到我申请的那所大学的录取通知书。 A: I just received the acceptance notification from the

university I had applied for. 她一拿到录取通知书,就向家里飞报了这一好消息。 She sent the good news to her family as soon as she got her letter of admission. 我本来计划在美国攻读硕士学位,并在那里找份工作,但现在我意识到,那里既没有工作也没有奖学金,所以我就接受了德里一所大学的录取通知书。 "My initial plan was to do my master's degree there and look for a job too, but now I realize that there are no jobs and no funding, so I took admission in a college in Delhi," said Dutta. 如果客户未能及时支付费用,启德集团将会扣押其录取通知书和签证文件。 If students don't pay fees on time, EIC can withhold letters of acceptance and visa documents. 收到录取通知书后,我的心才踏实下来。 My mind was set at ease at last after receiving the admission notice. 收到录取通知书后,我的心才落槽了。 My mind was set at ease at last after receiving the admission notice . 然而三月份也意味着另一种形式的疯狂--焦急地等待学院和大

职称英文翻译

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员

当今最潮的英语翻译

伪球迷biased fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shortgun marriage 婚前性行为premartial sex 开博to open a blog 家庭暴力family volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospects 文艺爱情片chick flick 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 捉迷藏play tag 射手榜top-scorer list 学历门槛academic threshold 女学究blue stocking

证件翻译大全--工作证明翻译样本

证件翻译大全--工作证明翻译样本 ×××has been working in ×××from ×××till now. Her current title is ×××in ×××Dep artment. Ms. ×××has been entitled to a monthly salary RMB ×××. With quarterly bonus and annual bonus, her annual income is no less than RMB ×××. For further enquires, please feel free to contact me at ×××or ×××. Sincerely yours, 样本2 October 31, 2006 To whom it may concern, This is to certify that xxx,male born on July first, 1980 has been working in xx x company as for two years. He started his job as a Merchandising assitant with the salary of RMB 2000 per month working from 9:00 am to 6:00 pm. He has perform ed his arduous tasks with a seriousness, a sense of responsibility. He was promo ted to be an administrator/supervisior/manager with an appropria te raise. 开证明信的单位名xxxx 样本3 工作证明 (父母的工作证明也是下面的内容,根据自己的情况来改,主要说明收入的来源,数量,工作职责,等,注意一定要有抬头,抬头可以自己打印,彩色的最好,当然用单位现成的信纸也可以了。)

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

高中毕业证及大学录取通知书翻译模板

Wuchang Experimental High School GRADUATION CERTIFICATE (Special seal of Bureau of Education of Wuhan Municipality for Graduation Certificate) Provincial Student No.: xx Diploma No.: xx Note: This certificate is valid after sealed by the education department of /above prefecture or municipal level. XX, female, 18, is from Wuhan City, Hubei Province. She has accomplished all the courses required by a three-year study program from September, 1999 to July, 2002. Upon approval of the school, she is qualified in morality, intelligence, physique and arts and thus allowed to graduate. School: Wuchang Experimental High School (Seal) President: xx (Seal) July 5, 2002

No.0206807 XX University Letter of Admission Dear XX: (No.: XX) You have been admitted to our school as a major in Electrical Engineering and Automation of the School of Electrical Engineering to complete a four-year study program. Please come to the school and handle relevant registration formalities on September 8-9. XX University (Seal) August 10, 2002

各种职称英文名称

文教、科技有关部门常见职衔与职称英文翻译 (大学)校长President/Chancellor (大学)副校长Vice President (大学)代理校长Acting President (中学)校长Principal (小学)校长Head /Master 学院院长Dean of College/Head of College 教务长Dean/Director of Teaching Affairs 总务长Director in Charge of General Affairs 系主任Department Chairman /Department Head 教研室主任Head of the Teaching and Research Section 实验室主任Laboratory Chief 教导主任Director of Teaching and 班主任Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授Professor 副教授Associate Professor 客座教授Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授Part-time Professor 名誉教授Honorary Professor 终身教授Lifetime Professor 外籍教授Foreign Professor 研究生指导教师Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师Lecturer/Instructor

助教Teaching Assistant (T.A.) 实验员Laboratory Technician 图书馆员Librarian 研究所所长Institute Director 研究员Research Fellow/Researcher 副研究员Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研Research Assistant 资料员Data Processor 总工程师Chief Engineer 副总工程师Assistant Chief Engineer 高级工程师Senior Engineer 工程师Engineer 助工Assistant Engineer 技术员Technician 技师Skilled Technician 董事长Chairman of the Board /Chairman 董事/理事Director 副董事Associate Director 高级会计师Senior Accountant 注册会计师(美国)Chartered Accountant 注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA) 助理会计师Assistant Accountant

50个很潮的英文单词

发表日期:2015-09-29 07:48 来源:80后励志网编辑:80后点击:3321次 文章标签: 英语名言教育好文读书励志英语教育 文章导读:英语是国际性的语言,英语在我们的生活中使用率也越来越高,下面这50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会哦! 50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会! 1.预约券 reservation ticket 2.下午茶 high tea 3.微博 Microblog/ Tweets 4.裸婚 naked wedding 5.亚健康 sub-health 6.平角裤 boxers 7.愤青 young cynic 8.灵魂伴侣 soul mate 9.小白脸 toy boy 10.精神出轨 soul infidelity 11.人肉搜索 flesh search 12.浪女 dillydally girl 13.公司政治 company politics 14.剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 15.山寨 copycat 16.异地恋 long-distance relationship 17.性感妈妈 yummy mummy ; milf(回复中指出的~) 18.钻石王老五 diamond bachelor;most eligible bachelor 20.时尚达人 fashion icon 21.御宅 otaku 22.上相的,上镜头的 photogenic 23.脑残体 leetspeak 24.学术界 academic circle 25.哈证族 certificate maniac 26.偶像派 idol type 27.住房公积金 housing funds 28.个税起征点 inpidual income tax threshold 29.熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 30.挑食者 picky-eater 31.伪球迷 fake fans 32.紧身服 straitjacket 33.团购 group buying 34.奉子成婚 shotgun marriage 35.婚前性行为 premarital sex 36.开博 to open a blog 37.家庭暴力 family/domestic violence (由回复更正) 38.问题家具 problem furniture

工作证明及英文翻译

工作证明 兹证明**,男,出生于1964年6月7日,**先生从2001年至今一直在****贸易有限公司工作,担任公司法人代表以及总经理职务。 ****贸易有限公司成立于2001年,是具有进出口经营权的外贸公司,主要经营服装、服装面料及辅料、纺织品批发。公司有一批精通外贸业务、经验丰富、具有开拓创新精神的专业营销人才;有科学的管理体系;有奋发向上的企业文化。迄今为止,公司客户遍布全球五十多个国家和地区,形成了强大的营销网络、良好的服务体系和稳固的贸易关系。公司遵守国家宪法、法律、法规及相关政策,奉行“以人为本,诚信经营”的宗旨,及时高效的满足客户需求。在期经营过程中,重视社会风尚及道德建设,在同行业中颇得美誉。 **先生的主要职责是:主持公司的生产经营管理工作,组织实施股东会决议;组织实施公司的年度经营计划和投资方案;拟定公司内部管理机构设置方案;拟定公司的基本管理制度;制定公司的具体规章;提请聘任或解聘公司副经理、财务负责人;聘任或解聘除应由股东会聘任或解聘以外的负责管理人员;公司章程和股东会授予的其他职权。 **先生在工作中兢兢业业,恪尽职守,有进取心,有责任感。在担任公司总经理期间,**先生充分显示出其领导才能,对待工作一丝不苟,对待下属循循善诱,细致分析市场供求,调整相关策略,致力于公司的长远发展,在公司的发展历程中做出了巨大的贡献。**先生在职期间,其收入为,其个人所得税由公司代扣代缴。 特此证明 单位: 签字: 职位: 电话: 日期:

Statement of Working Here is to certify that **, male,born on Jun.7,1964, has been working in **** Co.,Ltd from 1999 till now as the legal representative and general manager of the company. Founded in 1999, **** Co.,Ltd is a foreign trade company with importing and exporting management right. Mainly, the company wholesales clothing,clothing materials, accessories and textile. There is a group of professional marketing competent staff who are proficient in foreign trade business with abundant experience and have the spirit of making innovations; the company has a scientific management system and upgoing enterprise culture. Till now, the customers of our company cover more than fifty states and nations, formed a strong marketing net, fine service system and stable trade relations. The company abides by the constitution,laws,regulations and relevant policy, it pursues the tenet of people foremost,managing with integrity, meets the needs of clients rapidly and effectively.During its managing process, it values the formation of social general mood and morality, and was highly praised by its counterparts. The main duty of Mr. ** is :Being in charge of the management of the company’s production and operation, an organizing the implementation of shareholders’ committee; organizing the implementation of annual operating plans and investment programs of the company; preparing the plan for the structure of the company’s internal management; preparing the basic management scheme of the company.formulating detailed company rules;recommending the appointment or removal of a deputy general manager and the officer in charge of finance; appointing and removing officers of the company other than those to be appointed or removed by the shareholders’ committee; other powers granted by the articles of association of the company and the shareholders’ committee. At work, Mr. ** is conscientious and does his best, fulfill his duties, has initiative thoughts and has a sense of responsibility. During the period he works as the general manager of the company, Mr. **'s leadership talent has revealed, he is serious at work, he always gives methodical and patient guidance. He analyzes the market supply and demand finely, adjusts relevant strategy, was dedicated in the long-term development of the company and made great contribution to the development of the company. The income of Mr. ** when in-service is : ,his individual income tax has been withheld by the company. Unit:**** Co.,Ltd Signature: Post: T el: Address: Date:

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

大学录取通知书,翻译

大学录取通知书,翻译 篇一:录取通知书英语 篇一:求职英语:录用通知书长什么样? 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体 验全部在线一对一课程:/(报名网址) 求职英语:录用通 知书长什么样? 好不容易通过面试,焦急的等待着录取通知书。那么,录取通知书长什么样?你会认识他吗? dearmissmika, 亲爱的米卡小姐: 鉴于您在11月23日的面试结果,我非常高兴地通知您,您已经

通过了董事会的批准,人 事部已经决定自2008年12月1日起,聘用您为总经理秘书。 wewillsendyouanotificationofanofferlateron.inaddition,wewil larrange atimetosigntheemploymentcontractwithyou.ifyouhaveanyquestio ns,please donot洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最 佳模式。洛基英 hesitatetocontactme. 稍后我们会寄给您录用通知书。另外我们还会另外安排时间与您签订雇用合同。如果您还有 任何问题,请与我联系。

wearelookingforwardtohavingyouherewithus! 期待您的加入! yourssincerely, noveltyco.ltd. 新意有限公司谨上 如果你在一个公司 的行政部门工作,写这个录用通知书也是你必备的技能了。如果你掌握的还不是很好的话, 请到我们的免费英语学习网站上寻找更多的资料吧! “成千上万人疯狂下载。。。。。。 洛基英语是中国英 语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英 更多价值连城的绝密英语学习资料, 洛基内部秘密英语,

常见职衔与职称英文翻译

本文由雪白乌鸭贡献 文教、科技有关部门常见职衔与职称英文翻译  (大学)校长 President/Chancellor  (大学)副校长 Vice President  (大学)代理校长 Acting President  (中学)校长 Principal  (小学)校长 Head /Master  学院院长 Dean of College/Head of College  教务长 Dean/Director of Teaching Affairs  总务长 Director in Charge of General Affairs  系主任 Department Chairman /Department Head  教研室主任 Head of the Teaching and Research Section  实验室主任 Laboratory Chief  教导主任 Director of Teaching and  班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher  教授 Professor  副教授 Associate Professor  客座教授 Visiting Professor/Guest Professor  兼职教授 Part-time Professor  名誉教授 Honorary Professor  终身教授 Lifetime Professor  外籍教授 Foreign Professor  研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor  讲师 Lecturer/Instructor  助教 Teaching Assistant (T.A.)  实验员 Laboratory Technician  图书馆员 Librarian  研究所所长 Institute Director  研究员 Research Fellow/Researcher  副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研 Research Assistant  资料员 Data Processor  总工程师 Chief Engineer  副总工程师 Assistant Chief Engineer  高级工程师 Senior Engineer  工程师 Engineer  助工 Assistant Engineer  技术员 Technician  技师 Skilled Technician  董事长 Chairman of the Board /Chairman  董事/理事 Director  副董事 Associate Director  高级会计师 Senior Accountant  注册会计师(美国)Chartered Accountant  注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA)  助理会计师 Assistant Accountant  主任会计 Chief Accountant  高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist  经济师 Economic Manager /Economist  建筑师 Architect  规划师 Planner

相关文档
最新文档