莎士比亚十四行诗-第十五

合集下载

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!威廉·莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。

今天就来欣赏下莎士比亚的十四行诗!1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。

为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。

2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。

哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。

3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。

4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。

他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。

下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。

译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。

太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。

但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。

在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。

通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。

这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。

“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。

“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。

“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。

接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。

在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。

他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。

他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。

他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。

总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。

莎士比亚诗歌原文

莎士比亚诗歌原文

莎士比亚的一首十四行诗:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更可爱,更温和;
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。

有时,太阳照得太热,
又匆匆从天边隐退,
给六月的天空蒙上阴影,
而它—你的永恒的夏天—
却不凋残,也不失去光华,
死神无法夸口你向他投降,
因为你俯视死亡和王国,
你的美永远在人间留存。

因此,幸福的你啊,
你拥有自己最美的春夭,
将天上的四季指使,
永恒的春天和秋天在你处。

世界啊,能欣赏你的文采,
就永远把你记在心头吧,
像你现在这样活在我的诗里,使我的诗歌在你的光芒里繁荣。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。

他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。

在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。

下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。

在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。

译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。

译文中的表达方式稍微有些不准确。

虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。

在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。

O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。

莎士比亚诗选-十四行诗_爱情诗

莎士比亚诗选-十四行诗_爱情诗

莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。

对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,1 / 61把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”2 / 61证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?3 / 61造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

莎士比亚十四行诗第十五首赏析

莎士比亚十四行诗第十五首赏析

莎士比亚十四行诗第十五首赏析摘要:一、莎士比亚十四行诗简介二、诗篇第十五首的赏析1.内容概述2.诗歌结构与韵律3.诗歌主题与审美价值三、诗篇背后的意义四、总结正文:莎士比亚十四行诗是莎士比亚作品中的一部分,以其独特的艺术风格和深邃的思想内涵闻名于世。

诗篇第十五首是其中一首颇具代表性的作品,下面我们将从内容概述、诗歌结构与韵律、诗歌主题与审美价值等方面进行赏析。

诗篇第十五首的内容概述如下:诗人以对话的形式,表达了一位年轻男子对青春易逝、美丽无常的感慨,以及对永恒之美的追求。

诗中,男子将自然界的美景与青春的美貌相提并论,表达了他在面对时光流逝时内心的无奈与惋惜。

同时,男子对永恒之美的渴望使得他将自己的美貌与大自然的奇观相比较,进一步突显了诗歌的主题。

在诗歌结构和韵律方面,诗篇第十五首采用了莎士比亚十四行诗的经典形式,即五个诗节,每节四行,末尾押韵。

这种形式使得诗歌在整体上具有和谐、优美的韵律感。

同时,诗人运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、对仗等,使得诗句更加生动、形象。

诗歌主题与审美价值方面,诗篇第十五首展现了诗人对青春与美的独特见解。

诗人认为,青春和美是永恒的追求,但又是短暂和无常的。

在这种矛盾中,诗人表达了对生命、爱情和美的深刻思考。

诗中男子对永恒之美的渴望,反映出人类在面对生命无常时的无奈和挣扎。

这种审美价值观念使得诗歌具有丰富的内涵和深刻的哲理。

诗篇背后的意义在于,它传达了人类对永恒之美的追求和对生命价值的思考。

在这种追求与思考中,诗人展示了人类在面对生命困境时的勇敢与执着。

同时,诗歌也表达了诗人对人性、爱情和生命的独到见解,为后世留下了宝贵的艺术瑰宝。

总之,莎士比亚诗篇第十五首是一首表达了人类对青春、美和永恒追求的佳作。

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。

以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。

I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。

I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。

That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚著名十四行诗三首莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗:My tongue-tied Muse in manners holds her still,While comments of your praise, richly compiled,Reserve their character with golden quillAnd precious phrase by all the Muses filed.I think good thoughts whilst other write good words,And like unletter'd clerk still cry 'Amen'To every hymn that able spirit affordsIn polish'd form of well-refined pen.Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'And to the most of praise add something more;But that is in my thought, whose love to you,Though words come hindmost, holds his rank before.Then others for the breath of words respect,Me for my dumb thoughts, speaking in effect.我的缄口的诗神只脉脉无语;他们对你的美评却累牍连篇,用金笔刻成辉煌夺目的大字,和经过一切艺神雕琢的名言。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:Or whether doth my mind, being crown'd with you,Drink up the monarch's plague, this flattery?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To make of monsters and things indigestSuch cherubins as your sweet self resemble,Creating every bad a perfect best,As fast as objects to his beams assemble?O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,And my great mind most kingly drinks it up:Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,And to his palate doth prepare the cup:If it be poison'd, 'tis the lesser sinThat mine eye loves it and doth first begin.是否我的心,既把你当王冠戴,喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀?还是我该说,我眼睛说的全对,因为你的爱教会它这炼金术,使它能够把一切蛇神和牛鬼转化为和你一样柔媚的天婴,把每个丑恶改造成尽善尽美,只要事物在它的柔辉下现形?哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,我伟大的心灵把它一口喝尽:眼睛晓得投合我心灵的口味,为它准备好这杯可口的毒饮。

莎士比亚十四行诗(第1-40首)_英文原著_外语学习资料

莎士比亚十四行诗(第1-40首)_英文原著_外语学习资料
䐱⺛ⰵ㶃Ⳏ䅌⨗⟇䇱㻿⹌㯟䄵䐱㶃䈐䁵䁈㻑巛䐱㶃㸥鼻ㅜ㒘 㸋䓵゛⭥⨗⟇Ⳟ㼓᷍㼓⺄⫔Ⱒ䎀㳂⹊ォ㚽㳂㪞䈐䁵㚽㑇᷍䇷㚽䓭 䂙㾥㒊⭥㈌㪒⫔⤮㬨㸳㗨⭥䄜⺂䓻䐝᱄㈂⹽㰇䓦㶙㕈ゝ㭖巛㭞䓷 ⨗⟇⭥ⳃ䍚᷍Ⱒ䎀〒⭤䎃㾊䔘㠘⭥㵟㈗ⷝゴ⢄ㅾ᷍⭌㬨᷍䄜⡟⡟ 䓑䐂㈌㗡᱃㚌㼄㯥䅈⭥㵝㭊㦵㬨Ⱒ㭊㦬⭥䔏➏᱄
᱑㭍Ⱒ㲧㬌㧞➺㬸᷍⤜。䔗㬌䄓。䅘᱒᷍厶䈐䁈㻑㧈⪬᷍㶃䈐 䁈㻑䇩㡅㧈⪬᱄䄋㼌⧚⭸䁈大䄜䐷䈐䁵᷍⡹㿌䇱⫔㑠⭥䊥Ⱒ᱄䎃 ⤜㆗㋪䄵㭍㚽㪛㣪⭹䍧㸶㡅䈐䁵ゝ㚽᷍䄓㋪㑬ㆃ䄜䐷䈐䁵㰚⧱䊹 ⭥Ⱑ㲹㸥鼻᱄᱑䐱䅌㈎⮅㸥㌃·㬡ㆈ㸥䁈㘜䑙 䇃䈐䊎䑙⟇ ᱒kespeare's Sonnets
1
1
F rom fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
China Translation and Publishing Corporation (CTPC), with a publishing mission oriented toward readings of Chinese and foreign languages learning as well as cultural exchange, has been dedicated to providing spiritual feasts which not only optimize language aptitude but also nourish heart and soul. Along with the development of Internet and digital publication, readers have easier access to reading classic works. Nevertheless, well-designed printed books remain favorite readings for most readers.

精选莎士比亚十四行诗

精选莎士比亚十四行诗

精选莎士比亚十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!精选莎士比亚十四行诗1Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受苦恼?If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear,成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee, who confounds那它只是美妙地责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应守的本分推脱。

Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根拨响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother,正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 对你唱:“你独身,将要一事无成。

莎士比亚十四行诗原文及翻译

莎士比亚十四行诗原文及翻译

十四行诗原文及翻译莎士比亚《十四行诗》原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white.When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译参考:我数着报时的钟声,看着大好的白昼陷入夜晚;我看到紫罗兰开过了全盛,一层银白罩上了貂黑的发鬈;我看见曾为牧群遮荫的高树,如今树叶已经完全脱光,夏季的绿苗都紧紧捆扎成束,带着白硬芒须被抬了去埋葬;于是对于斧美貌我就开始担心,恐怕你要随着时间而被淘汰,因为美妙的事物总要蠲弃自身,很快的死去,看着别个生长起来; 时间的镰刀没人能够阻挡,除非是你被抓走,让孩子去抵抗。

莎士比亚十四行诗第十五首赏析

莎士比亚十四行诗第十五首赏析

莎士比亚十四行诗第十五首赏析
摘要:
I.莎士比亚十四行诗第十五首简介
A.诗歌背景
B.作者简介
II.第十五首诗歌赏析
A.主题
B.意境
C.语言特点
D.表现手法
III.诗歌影响及意义
A.社会影响
B.文学价值
C.后世评价
正文:
I.莎士比亚十四行诗第十五首简介
A.诗歌背景:莎士比亚的十四行诗第十五首创作于16 世纪末期,是莎士比亚创作的一系列十四行诗中的一首。

B.作者简介:莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,代表作品有《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》等。

II.第十五首诗歌赏析
A.主题:莎士比亚的十四行诗第十五首主题为爱情,表达了诗人对爱情的独特见解。

B.意境:诗人通过描绘大自然中的美景,来表现爱情的力量和美好。

C.语言特点:莎士比亚的诗歌语言优美,运用了大量的比喻、拟人等修辞手法,使诗歌充满了诗意。

D.表现手法:诗人采用抒情的方式,通过对大自然的描绘,来表现对爱情的向往和感慨。

III.诗歌影响及意义
A.社会影响:莎士比亚的十四行诗在当时英国社会引起了广泛的关注和好评,对后世诗人产生了深远的影响。

B.文学价值:莎士比亚的十四行诗被认为是英国文学史上的经典之作,对后世文学创作产生了重要影响。

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译

莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。

That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

莎士比亚十四行诗第十五首赏析

莎士比亚十四行诗第十五首赏析

莎士比亚十四行诗第十五首赏析摘要:1.散文的主题与情感2.朗诵稿的特点与要求3.《红尘中有幸遇见你》的文学价值4.对朗诵者的要求5.结束语正文:一、散文的主题与情感《红尘中有幸遇见你》是一篇以爱情为主题的散文朗诵稿。

全文通过优美的文字和抒情的笔触,表达了作者在滚滚红尘中,有幸遇见心爱的人,感恩这份美好的遇见,珍惜这段美好的时光的情感。

这篇散文充满了浓厚的浪漫气息和真挚的感情,给人以无尽的遐想和感动。

二、朗诵稿的特点与要求朗诵稿是一种特殊的文学形式,它需要通过朗诵者的声音、情感和表达,将文字的美感和内涵充分展现出来。

因此,朗诵稿在文字的选择、排列和韵律上,都有着独特的特点和要求。

《红尘中有幸遇见你》这篇散文朗诵稿,文字优美,情感真挚,韵律和谐,非常符合朗诵稿的要求。

它需要朗诵者用深沉、真挚、浪漫的声音,去表达作者的情感和思想,去诠释这篇散文的内涵和美感。

三、《红尘中有幸遇见你》的文学价值《红尘中有幸遇见你》是一篇优秀的散文朗诵稿,它的文学价值主要体现在以下几个方面:首先,它是一篇以爱情为主题的散文,主题鲜明,情感真挚,充满了浓厚的浪漫气息和真挚的感情,具有很高的艺术价值。

其次,它的文字优美,韵律和谐,具有很强的语言美感和韵律感,给人以美的享受。

最后,它的情感深沉,思想深刻,能够引起读者的共鸣,具有很强的感染力和感召力。

四、对朗诵者的要求《红尘中有幸遇见你》是一篇优秀的散文朗诵稿,对朗诵者的要求也比较高。

朗诵者需要具备良好的语言表达能力和情感理解力,能够准确地把握作者的情感和思想,用深沉、真挚、浪漫的声音,去表达作者的情感和思想,去诠释这篇散文的内涵和美感。

五、结束语《红尘中有幸遇见你》是一篇优秀的散文朗诵稿,它通过优美的文字和抒情的笔触,表达了作者在滚滚红尘中,有幸遇见心爱的人,感恩这份美好的遇见,珍惜这段美好的时光的情感。

这篇散文充满了浓厚的浪漫气息和真挚的感情,给人以无尽的遐想和感动。

十四行诗十五

十四行诗十五

十四行诗十五《十四行诗十五》是唐祈的诗作。

全文如下:
虽说是最亲切的人,
一次离别,会划开两个人生;
在微明的曙色里,
想象不出更远的疏淡的黄昏。

虽然你的影子闪在记忆的
湖面,一棵树下我寻找你的声音,
你的形象幻作过一朵夕阳里的云;
但云和树都向我宣告了异乡的陌生。

别离,寓言里一次短暂的死亡;
为什么时间,这茫茫的
海水,不在眼前的都流得渐渐遗忘,
直流到再相见的泪水里……
愿远方彼此的静默和同在时一样,
象故乡的树守着门前的池塘。

1945。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
我思索时间一切的生物
都只能繁茂极短的时期
这座大舞台上的全部演出
无不受到星空的默化潜移
我觉察人类像植物一样增多
一样被头顶的天空所鼓舞和叱责
在朝气中雀跃,过顶峰而下坡
耗尽勇气直至在记忆中湮没
这五常的世界还突发奇想
让你青春焕发在我的眼前
随时光的流逝,你不再风光
青春的白昼换成了晦暗的夜晚
为了爱你,我要跟时间竞争
我你接上新的枝头,获得重生。

相关文档
最新文档