卡梅伦演讲稿中文版

卡梅伦演讲稿中文版
卡梅伦演讲稿中文版

我要感谢你们在这整个运动中所展现的热忱,我要感谢你们给予苏格兰保守党的指引。最重要的是,我要感谢你给我们如此立场鲜明地宣示我们在一起会更好。你们是这场运动中当之无愧的典范。谢谢你们!

在一周内,英国可能会被永远地改变。确实,我们所认识的英国将有可能不再存在。在周四,苏格兰将会进行独立公投,而我们整个国家的未来都岌岌可危。到了周五,人们可能就会生活在一个不同的国家,而这个国家的国际地位和未来都会变得不一样了。这个决定会撕裂我们的民族大家庭,将苏格兰从王国中分裂。我们必须非常清楚,这里没有回头路,没有再重新再来的机会,一切都将一锤定音。如果苏格兰选择独立,英国就会分裂,我们将走向各自的道路不再相聚。周四人们在投票时,他们不只是为自己投票,还有他们的子孙后代。所以我想直面本国国民告诉他,很有可能会失去什么。我代表的是成千上万的英格兰人,威尔士人和北爱尔兰人,许许多多苏格兰人,对于联合王国的分裂破碎,他们会痛彻心扉。想到周五醒来时,我们深爱的国家已结束,想到由英格兰人、威尔士人、北爱尔兰人组成的海陆空三军里,联合王国的国家庆典与纪念仪式里,或在我们奥运会英国队大不列颠雄狮队里已见不到苏格兰人的身影。联合王国将不复存在。联合王国的养老金、护照、英镑再也没有了。迄今为止世界上最伟大的民主范例,这个具有开放性的国家,这个由不同国籍、信仰联合一体的国家,将不复存在。这将终结的是这样一个国家,启蒙运动的起源地,它废除过奴隶制,引领过工业革命,打败过法西斯。这将终结的是一个在全世界被景仰和向往的国家。这个将被终结的国家是我们的家园,而且是我们亲手建立的家园。大不列颠之所以如此离不开卓越的苏格兰,正是因为这些思想将作家、艺术家、领导人、军人、发明家,才能早就这个国家的今天。在他们中间,有亚历山大?弗莱明、大卫?休谟、j.k?罗琳和安迪?穆雷以及千千万万在这段成功史中做出贡献的人们。还有在国民医疗保健服务和社会正义是苏格兰人先走出了一步。这是我们共同的成就。苏格兰人们的离去就如同不辞劳苦建造一个家,然后走出门,把钥匙扔掉。因此我想说给每个在周四去投票的人,请记住,它不仅仅是一个古老的国家,这是英国,这是我们的国家。而你知道是我们我们真正伟大的?不是我们的经济实力或军事实力,这是我们的价值,大不列颠的价值,自由、公平、正义。这些价值意味着无论你在哪里,无论你是谁,都能过着有尊严和体面的生活。是它们让我们不会对病人弃之不顾,让我们在住院时不要问你要信用卡,让你们不会在年老体衰时失去我们的照顾,让我们不会对世界其他地方绝望并渴望帮助的人置若罔顾。这就是大不列颠的价值。我们的国家因此而伟大,而这也是我们之中无数人无法忍见这个国家在周五永远地结束。现在我知道在苏格兰很多人打算投票赞成独立,我明白它的吸引力所在。它会给人不同的期待,我也知道谁推动苏格兰独立的人把独立后的未来描绘得比现在更好,他们很擅长描绘这些。但太过美好的东西难以成真,现实往往都是这样。我有责任说明苏格兰独立以后可能会出现的后果。独立并不是一对夫妇实验性的分居,这将是一次痛苦的离婚。作为首相,我必须要告诉你这意味着什么。这将意味着我们不再流通着相同的货币。它意味着我们已经建立了几个世纪以来的武装部队将会被永远分割。我们的养老基金将会以一定代价进行分割。我们的边界将会变成国界,不再如以前一样容易跨越。当你离开去国外时,不会再有大不列颠大使馆的帮助。过半的苏格兰贷款将会由国外银行来提供。苏格兰的利率将不再由英格兰银行设定,而这原本能保证稳定和安全。对于任何留在苏格兰的银行,如果它们将来卷入麻烦,最终受损的还是苏格兰的纳税人。我们不再从联合王国全境聚拢资源来支付全民医保和福利制度。这不是猜测,没有疑问,没有也许如此或也许那样的说法。那些主张独立的人想分割联合王国在养老、医疗保健、国家安全里的投入。这些都是事实,这些都会发生。它们会结束我们共享的一切。在做出这个没有退路的决定前,苏格兰人民必须知道这些事实。告知这些情况并不是危言耸听,而是在告诫自己的朋友他们的决定将会如何影响他们之后的人生,以及他们子孙后代的人生。我说这些是因为我不想让苏格兰的人们追逐一个会破灭的梦。我知道有人会说我们已

经听够了风险和不确定性,但我们仍渴求变革。联合王国是一个不完善的国家,没有一个国家是。当然,我们必须不断改善和提高人们的生活。当还有孩子生活在贫困中,是没有人会满意的。当人们还在奋斗,年轻人还没展现潜力的时候,没有人会满意。是的,每个政党都有自己的主张。但我们所有人,保守党,工党,自由民主党,民族主义者,都在坚持着让我们的国家变得更好。问题是,你如何改变?对我来说很简单,你不能靠分裂国家来得到自己想要的变化,你不能靠损害经济、商业活动和降低自己国家的国际地位来得到你想要的变化。但周四你可以获得真正、实实在在的变革,如果你投反对票,选票上不会写着一切照常,现状已成为过去式。这项运动将它一扫而空,事情再也无法恢复到原来的样子。对独立来说,不代表真正的变革。并且实际上,我们先前已阐明将会发现什么变革,我们有计划和流程。假如周四反对独立的阵营获得胜利,我们将会启动一项重大、史无前例的权力下放计划,给苏格兰议会更多权力,在税收,开支和福利服务方面的新权力。我们已经确立了一个下放苏格兰议会权力的时间表,反对独立,这个时间表将会启动为苏格兰议会带来更大的权力。11月会出台一份白皮书,明年1月将会进入立法程序。现在主要政党都已同意了这个时间表,一切已准备就绪。而我也准备好与所有主要政党合作在2015完成相关立法。所以没有投票权实际上意味着更快,更公平,更安全和更好的改变。这里有一个重点:国家大事,苏格兰不是一个旁观者,苏格兰一直在塑造和改变着英国,让它朝更好的方向走去。比起过去三百年,今天更是如此,而且苏格兰将继续帮助塑造我国宪法。同时,苏格兰人可以既可以享有来自国会给予的额外的权力,更不会失去联合王国的养老金、护照或英镑。真正的改变就在苏格兰面前。你们将有自己的权力去制定自己的进程和权力,并保有留在联合王国内的安全,不必面对独自前行时的风险,这对我们双方都是最好的。苏格兰这身份已足够耀眼,强大的苏格兰文化、艺术和教会,还有过去的15年里建立的强大的苏格兰议会,它不是一个短暂的机构,它是永恒的。周四的投票并不是决定苏格兰是否是一个民族国家。苏格兰当然是一个值得骄傲的,强大的,成功的民族。周四的投票是在两种截然不同的未来中,苏格兰将会选择哪一个。主张独立者的版本是收缩、独自前行、与英国断绝一切联系。又或者是爱国者的版本,一个强大的苏格兰民族与余下的联合王国联手,以一个有着更多自主权力的苏格兰议会为核心,并且还保有在就业、养老、医疗保险金、货币、利率等方面同联合王国合作的优势,这对于双方来说都是最好的选择。要取得实实在在的变革,为你的子孙后代赢来一个更好的未来,这是最佳的路径,也是这场纷争的重点所在。

说到家庭,我的感受是很简单的。我们是一家人,联合王国不是只有一个民族。我们是一个有四个民族的国家。这中间会出现困难但终归是美妙的,苏格兰,英格兰,威尔士和北爱尔兰,不同的民族,有着各自的民族特性,大家彼此竞争,有时甚至激怒对方,但是相聚之时我们总是更强大的。我们是一个民族大家庭。为何要迫使这个家庭的下一代一定得在爱丁堡和伦敦之间选择一边呢?一定要让他们在国外遇到麻烦时去选择造访哪一家大使馆吗?又或者在他们探访自己的家人朋友时却需要带上自己的护照吗?家庭不是妥协的产物,它是一个神奇的身份,使我们靠的更近而不是分得更开,所以请不要让这个家四分五裂。从人的关系来看,人与人之间变得疏离、制造隔阂、在地图上画上新的界限,这些都不是好事。我们为什么要把英国分裂成几个独立的小国家?这么做究竟是为了什么?这样做有助于满腔热血的年轻人在世上留下自己的痕迹吗?有助于希望安全稳定生活的退休人员吗?有助于正寻求就业机会的家庭吗?不要让任何人欺骗你说选择独立会带来光明的前景。它只会分化人们、关上大门、令我们的朋友和家人变成外国人。这不是一个令人乐观的前景。

乐观的前景是我们几个民族构成的大家庭凝聚在一起,在艰难时相互扶持,在幸福年代共享太平。我们刚刚才从一次巨大的经济衰退中走出,我们正在前进。不用说这条道路是漫长的,但它引导我们积极向上,所以我请求你们对苏格兰的中途离开说不。而你的否决票将会给苏格兰带来更大、更广泛和更美好的未来,你的子孙后代将会因此受益的。那么这便是

我们向苏格兰人民发出的呼吁。我们希望你能留下来,我们全心全意希望你留下来。请不要把转瞬即逝的事物和会永久留存的事物搞混了。请一定不要想说:我对当下的政局感到非常沮丧失望,我要离开这里不要回来。如果你们不喜欢我,我不会永远待在这个位置上。如果你们不喜欢这样的政府,它的任期也不是无限的。但如果你离开来了英国,那将是永远的。是的,联合王国的各地区不是每时每刻都是亲密无间的。是的,我们需要改变,我们将会将它实现。但要迎来变革,迎来一个光明的未来,我们不需要让我们的国家分崩离析。

两天内,这漫长的战役将结束。当你站在寂静的投票站,我希望你能扪心自问,苏格兰独立真的能让我和我的家庭变得更好?我们真的会拥有更安全稳定的环境?我真的愿意离开联合王国吗?为什么全世界的人们都在问:为什么苏格兰要这样做?为什么?如果你不知道这些问题的答案,请对独立说不。最终这场运动的所有论点都可归为一个简单的事实:我们在一起更好!在你得出自己的结论时,请不要让任何人告诉你,你不能同时做一个骄傲的苏格兰人和一个自豪的英国人。请不要对这个国家和这个国家的潜力失去信心。请不要忘了你是如此伟大的英国的一分子。请不要从这个世界上最棒的民族大家庭中抽身离去。请不要抛弃对你的家庭最好的期待。所以这是来自我们每个人的恳求,投下这一票让我们继续在一起,投下这一票选择留下来,来拯救我们的英国!谢谢你!

卡梅伦北大演讲稿

卡梅伦北大演讲稿 上次来这里时,我是英国反对党领导人。 后来我们有了大选,它产生了保守党和自民党联合 政府工党现在成了反对党,其宪法职责是公开问责新政=府。 事实上,在今天这个周三下午,要不是我在北京的话,就得准备每周的下院首相质询,议员们可以就所有 **政策向我任意发问。 英国政-府永远从属于法治,这些是对政=府的制约。 有时它会让人沮丧,但我们认为,这最终会使我们 的政=府更好,国家更强。 通过媒体,公众可直接听到与政=府相左的意见,这有时可能很麻烦,但公众对影响我们社=会的问题越了解,最终政=府就越容易作出理智决定,制定出赢得民心的有力政策。 我在英国当首相都没有专门的厨师为我做饭,只能 去内阁蹭饭。 不仅如此,每年收入全部公开。 每周两周还要去下院接受质询,基本回来满脸都口水。 我要是进了老百姓家,抱着老百姓哭。

第二天泰晤士报的标题会是英国首相以无耻的眼泪换取选票。 而太阳报的标题则会是英国首相和私生子相认。 tuesday 9 november XX pms speech at beida university, china a transcript of speech given by the prime minister at the beida university in china on 9 november XX. read the transcipt: introduction twenty five years ago i came to hong kong as a student. the year was 1985. deng xiaoping and margaret thatcher had recently signed the historic joint declaration. the remarkable story of the successful handover of hong kong and the great progress hong kong has continued to make is an example to the world of what can be achieved when two countries cooperate in confidence and with

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is w hat we have done. The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected. I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak i n what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign”for the spirited and passionate case they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered . It was not a d ecision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Brito n has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circum stances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all, this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years. I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keepin g our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength. And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them. That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in S cotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and p assionately what I think and feel head, heart and soul. I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off in side the European Union. And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

希特勒的演讲稿

希特勒的演讲稿 导读:本文是关于希特勒的演讲稿的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 【篇一:人类历史上最具蛊惑性的演讲】 “今天,我们站在这里!站在德国人的土地上!站在柏林,这块我们祖先用鲜血和尊严浇灌的土地上!我的身后,是安德烈.柯里昂的雕像!他是全世界公认的自由斗士!他是全世界的光荣!” “我的面前,站着的是一个民族,一个在屈辱中呻吟的民族!那场战争结束之后,我们这个民族的骄傲就没有了!那些战胜者们骑在我们的脖子上作威作福,他们随意践踏我们的尊严,一个欧洲大陆上最高贵民族的尊严!你们告诉我,你们是选择像本杰明.马丁一样去做一个自由的斗士,还是一个奴隶?!” “你们或许要说:希特勒先生,我需要一个工作,一块面包。是的,你的说法很对,生命实在是太重要了。但是我要告诉你们。这世界上还有一种东西比生命更重要,那是自由!那就是尊严!” “只要阿尔萨斯和洛林上空一日还飘扬着法国的国旗,我们的尊严就不存在!只要那些法国人、英国人在我们的国土上横行霸道,我们的尊严就不存在!只要在欧洲的版图上,这个叫德国的国家四分五裂、积弱不堪,我们的尊严就不存在!只要其他国家的人,在聊天的时候说到德国这个字眼的时候会发出一声轻蔑的笑声,我们的尊严就不存在!”

“我们需要的,不是一块面包!而是一个生存空间!一个民族的生存空间!这生存空间,不是靠乞求和抗议来实现的,而是靠铁和血来实现的!” “我很骄傲,在你们这些人中,这样没有骨头的人,少之又少!我的面前,是一个留着千年不屈血液的军团!这血液,曾经在我们祖先的血管里面流淌过,他们没有屈服过!现在,它们在我们的身体里面汩汩奔涌,你们告诉我,你们愿意它冷却吗!?” “能够团结人们的,有两件东西:共同的理想和共同的犯罪。我们有雕刻在德意志旗帜上面的伟大理想,我们会为这理想流尽我们的最. 【篇二:希特勒的演讲稿】 女士们,先生们: 我们站在这里!站在德国人的土地上!站在柏林,这块我们祖先用鲜血和尊严浇灌的土地上!我的身后,是安德烈.柯里昂的雕像!他是全世界公认的自由斗士!他是全世界的光!”“我的面前,站着的是一个民族,一个在屈辱中呻吟的民族!”“那场战争结束之后,我们这个民族的骄傲就没有了!那些战胜者们骑在我们的脖子上作威作福,他们随意践踏我们的尊严,一个欧洲大陆上最高贵的民族地尊严!你们告诉我,你们是选择像本杰明.马丁一样去做一个自由的斗士,还是一个奴隶?!” “你们或许要说:希特勒先生,我需要一个工作,一块面包。是的。你的说法很对,生命实在是太重要了。但是我要告诉你们。这世

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿 本文是关于英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty. We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses. Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way. We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

希特勒演讲稿(精选多篇)

希特勒演讲稿 去年的五月十日,也许是德国历史上最值得记忆的战争开始了。我们在数天之内就击溃了敌人的前锋,然后揭开了世界上最大歼灭战的序幕。法国垮了,比利时和荷兰已被攻占了,英国的远征军残部已被驱逐出欧洲大陆,拖兵曳甲,落荒而逃。 一九四零年七月十九日,相信你们大家都还记得,我为了再扩大战果。三度说服国会。我利用这次会议的机会代表全国军民对三军将士辉煌的战果致以感谢之意。 我也一再地督俟机促全世界建立和平。我的远见和预感不辛言中了,我的和平建议被误解,敌人以为我的和平跟畏缩懦怯并无两样。 欧洲和美国的好战份子,一再蛊惑大众的心灵,他们明知道没有胜利的契机,偏偏给他们民众一些会像肥皂泡沫一样破碎的新希望。然后,大众的压力,加上报社的鼓吹,那些好战份子自会一再没发引诱他们的国家作困兽之斗。 我警告他们说,我们会在人口密集的地区实施夜间爆炸,丘吉尔还把我的警告当作是德国无能的标记。这位历史上最出名的嗜血狂和业余战略家,还认为德国空军数月来不轻易露面,便是我们无法在夜间飞行的证明呢? 所以丘吉尔这个糟老头子就一连好几个月欺蒙英国人民相信单单皇家空军——再也不需要其他的帮手——就可以打赢战争,他们还“发明”数种手段和方法要迫使我们帝国臣服,他们要美国空军毫不留情猛炸人口稠密的地区,并采取饥饿战术。我虽然 第1 页共22 页

一再地警告他们,我会采取这项别开生面的空战,我一连三个月都在警告他们。可是这些警告被丘吉尔当作耳边风。奇怪?这个人怎么不爱惜别人的生命呢?他只顾那些文化和建筑? 记得战争爆发时,丘吉尔就很明白地声称他要独行其事的作战,即使英国各大城市可能会变成一堆碎瓦残砾也在所不惜。所以他现在更变本加厉了。 我保证,当我所定的期限到时,他若给我们一个炸弹,必要时我会以一百个炸弹还击他们,可是仍无法使他了解他的行为是人神共诛的。他声称他绝不沮丧,他甚至向我们保证,不管我们如何猛烈轰炸,英国人民仍会把他列阵欢送回伦敦。 很可能就是这副欢送的景象加强了丘吉尔继续作战的决心,我们也决意继续回敬他们,也就是说,若有必要的话,将以一百个炸弹回敬他投来的一个炸弹,这样不断地爆炸,直到英国人民啐弃他的罪行和他的毒辣为止。 这个傻瓜他居然要求德国人民起来背叛我,这可证明他们如不是患了麻风病就是一群醉汉在疯言疯语。由于他的心智不正常,才会决定使巴尔干成为战争的舞台。 这个傻瓜最近五年以来,一直像疯子一样在欧洲跑跑跳跳,希望能找到可以放火的机会。很不幸的是,他却一再发现各国的吸血鬼都已在他们的国内放起火来了。 他去年冬季乱开空头支票,撒大谎,使美国民众信以为真地认为,凭德意志帝国在过去数个月的战争中不堪虚耗,现在已经奄奄一息,他也知道纸包不住火,所以他有必要在欧洲再撒一把战火。

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income

卡梅伦就职演讲稿全文

卡梅伦就职演讲稿全文 卡梅伦就职演讲稿全文,作为英国首相卡梅伦,是英国自1812年以来最年轻的首相,这里管理资料网整理关于卡梅伦的就职演讲稿全文。 卡梅伦就职演讲稿全文 HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。 女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。 Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate

abroad, and that is something we should all be grateful for。 在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。 On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。 我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。 In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。 就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问

脱欧英国首相卡梅伦演讲全文

"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions. We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership. I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years. I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength. And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them. That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul. I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself. But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU. I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

相关文档
最新文档