英汉互译练习

英汉互译练习
英汉互译练习

Translation Exercises

Group 1

Translate the following sentences into Chinese

1. There was a deep political chasm between the two countries which nearly led to war.

2. We strolled along streets that the dearth of motor traffic made appear both old-fashioned and serene.

3. The subtropical island has a remarkably rich native flora.

4. The earthquake wreaked havoc on the city.

5. His lapse into drunkenness followed a long run of bad luck.

6. With the slightest perceptible nuance he opened the way for bribery.

7. She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness...

8. The nuclear weapons stored by the United States alone are sufficient to raze the planet.

9. They conquered normal human sloth together on a cold winter's morning.

10. At the concert, I was held in thrall by the music.

11. Their company is planning to amalgamate with ours.

12. Manuscripts show cases arranged topically not chronologically.

13. Most trees lose their foliage in winter.

14. The so-called golden-collar gentry are essentially nothing but brain-workers with high income.

15. I am deeply indebted to all the doctors and nurses who treated me.

16. The royal government squandered money on misguided aviation and shipping ventures, and the bulk of the $56m it secured from selling passports was frittered away in poor investments by a visiting American rogue rather quaintly appointed by the king as his “court jester”.

17. Back in America, an article published last month in the journal Neurology showed that smoking cannabis relieved chronic HIV-associated nerve pain—a condition that is often impervious to other treatments.

18. For global couples—born in different countries, married in a third, now working somewhere else and with children, pensions and other assets sprinkled over the world—a contested divorce is bliss for lawyers and a nightmare for others.

Group 2

Translate the following sentences into Engilsh.

1.他把生活安排得井井有条,为的不让妻子有任何怀疑。(so…that…;指代)

2.他有幽默感,这使他在逆境中聊以自慰。(句子译成短语)

3.你能为我通融一下吗?(使用英语成语)

4.他至今仍喜欢那些包罗万象而又空洞无物的响亮词句。(汉语成语英译)

5.他当了大学老师,从而一辈子生活有了保障。(使用英语成语)

6.人比人,气死人。

7.美元兑换人民币的比值已跌至新的低点。

8.尽管李教授讲的内容有些枯燥,但由于他善于表达,大家仍听得津津有味。

9.他表现出很有信心的样子以掩盖内心的紧张。

10.这位艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。

11.这座采用最新技术的大桥是亚洲跨度最长的大桥。

12.我发现竟然身不由己又参与了一次无聊的争论。

13.美国队眼看就要赢得这场比赛,而临在终场前对方把比分扳平了。

14.他沉湎于声色犬马,思想十分浅薄。

15.她站在窗前,晨空衬托出她的轮廓。

16.乡村的田野里纵横阡陌。

17.他父母对他大加赞扬,弄得他自以为了不起。

18.这家报纸对这位企业家的成就极尽诋毁之能事。

19.他能不能一炮打响就看今晚的表演了。

20.我国改革开放取得了巨大成就,这是有目共睹的事实。

Group 3

Translate the following sentences into Chinese.

1.He does not lack sense, which only aggravates his guilt.

2.Whoever, not being under seventeen, a blind person or a person asking charity within his own

town, roves about from place to place begging, shall be deemed a tramp.

3.Men and women are often congratulated upon their youthfulness, when they should be

commiserated with for their immaturity.

4.The pen cannot go wrong where the tongue goes right.

5.The individual TV viewer invariably senses that he or she is nothing more than an anonymous,

statistically insignificant part of a huge and diverse audience.

6.Then there is this other good attending poverty, that it cures one of illusion.

7.If they had been forewarned of the danger, as they were not, they might have spared that

disaster.

8.Reading is to the mind what exercise is to the body.

9.Our gallant fellows are fighting in the trenches, and you want a rise.

10.Any news is better than no news.

11.I am not one of those women who lay hold of a man if he as much as looks at a girl.

12.It is as satisfactory a solution as heart could desire.

13.Speeches cannot be made long enough for the speakers, nor short enough for the hearers.

14.The two expressions differ little, if at all, in meaning.

15.There are thousands hacking at the branches of evil to one who is striking at the root.

16.He has not lived who lives not after death.

17.It looks as if those giant trees, straining ever upward, might be vying with the sky itself.

18.The use or omission of a comma may make a world of difference in the meaning of a

sentence.

19.It was very kind of you to advise him, but you might as well have been talking to a doorpost.

20.Time, whose tooth gnaws away everything else, is powerless against truth.

Group 4

Translate the following sentences into English.

1.他是属金牛座的。

2.一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。

3.心急锅不开。

4.一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

5.我的手指头发僵,不听使唤。

6.我跟你有同感。

7.世上从没有更不折不扣的坏蛋

8.他为人善良,亲切和蔼,谦虚质朴,再好也没有了,但是他甚至天在下雨也不知道进屋

的。

9.他太急于去接他的女友等不及散了会再走。

10.一代新的机器灵活与超精密的机器人正脱颖而出,它能最终进到人的心脏里去—真的如

此。

11.任务的困难程度超过我们的想象,确实难以置信。

12.每个国家需要什么来保卫它的国家安全,只有它自己能作出最好的决定。

13.但是,有时有些客户却不希望我们为他们撰写的文案太过“风雅”。

14.我的助手已变得有些多管闲事,因而使我觉得很是不安。

15.简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一

个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。

16.苍松翠柏郁郁葱葱。

17.这些照片会成为你婚礼的永久纪念。

18.有些对白有所修改以适应美国观众的口味。

19.他记忆力极好,能一字不错地背出好多部莎士比亚的戏剧。

20.他们依靠大地的天然果实来维持自身的生存。

Group 5

Translate the following sentences into Chinese.

1.I am being fair to both sides.

2.Many a man needs first to read and read with interest in order to have awakened in his soul a

thirst for books and taste for reading.

3.The man who is above his business may one day find his business above him.

4.He long afterward asserted, what all the evidence which we have ever seen tends to prove,

that his diligence and integrity gained the friendship of all the most considerable persons in Ireland.

5.I am no more a poet than he is a scholar.

6.The brain controls all the activities of the cells through its network of nerves much the way

the telephone maintains normal service through its network of wires.

7.The fliers are loaned to the air, so to speak; they are still attached to the base regardless of

how far they go.

8.Who is to blame but her tyrant of a father.

9.The pram has a way of wheeling crab-wise.

10.Kings and bears often worry their keepers.

11.Beside yours, my trouble is nothing.

12.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

13.Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have

been shrewd to bad purposes.

14.The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,

which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

15.I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I

took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.

16.Mere colour, however, is for unsophisticated lovers. A truly harmonious Valentine gift should

smell beautiful as well. Sadly, commercial varieties of cut rose lack fragrance. This is because there is a trade-off between the energy that plants spend on making the complex, volatile chemicals that attract women and insects alike, and that available for making and maintaining pretty-coloured petals. So, by artificially selecting big, long-lasting flowers, breeders have all but erased another desirable characteristic.

17.Dr Bach, therefore, interrogated his data more thoroughly. He used statistical models based on

results from studies of lung cancer that did not involve CT screening, to try to predict what would have happened to the individuals in his own study if they had not been part of that study. The results were not encouraging.

18.The defects and faults in the mind are like wounds in the body. After all imaginable care has

been taken to heal them up, still there will be a scar left behind. (被动语态)

19.Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me

stopping here To watch his woods fill up with snow. (诗歌)

Group 6

Translate the following sentences into Chinese.

1.Do not worry about your difficulties in Mathematics. I can assure you mine are still greater.

(名词性物主代词)

2.Ethical axioms are found and tested not very differently from the axioms of science. Truth is

what stands the test of experience. (名词重复)

3.Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the

prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions. (分隔)

4.I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought

with sticks and stones. (语义蕴涵)

https://www.360docs.net/doc/5710595387.html,ws alone can not secure freedom of expression; in order that every man present his views

without penalty there must be spirit of tolerance in the entire population. (词性)

6.My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals

himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind. (定语从句)

7.The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face

life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth.(并列结构)

8.Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off

as if nothing ever happened.(习语)

9. A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the

minute it begins to rain.

10.Habit is habit and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs a step

at a time. (拟人)

11.At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate

quotations from the poets. (文学性)

12.Most modern calendars mar the sweet simplicity of our lives by reminding us that each day

that passes is the anniversary of some perfectly uninteresting event. (词性转换)

13.The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority of

everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated. (正反)

14.Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions, their lives a

mimicry, their passions a quotation. (谓语省略)

15.One is tempted to define man as a rational animal who always loses his temper when he is

called upon to act in accordance with the dictates of reason. (泛指代)

16.I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my

enemies for their good intellects. A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

(否定之否定)

17.Before my term has ended, we shall have to test anew whether a nation organized and

governed such as ours can endure. The outcome is by no means certain. (一词多义)

18.I won't close down a business of subnormal profitability merely to add a fraction of a point to

our corporate returns. I also feel it inappropriate for even an exceptionally profitable company to fund an operation once it appears to have unending losses in prospect. Adam Smith would disagree with my first proposition and Karl Marx would disagree with my second; the middle ground is the only position that leaves me comfortable. (经济学用语)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

基本功练习之雅思写作英汉互译答案

基本功练习之雅思写作英汉互译答案 (一) 1. Many people believe that the biggest disadvantage of technology is that it may give rise to some unimaginative negative influences. 2. The fact that computers deprive people of their imagination and creativity makes me believe that they are a curse rather than a blessing. 3. It goes without saying that the eye-catching development of the Internet makes many people believe that it is cure-all solution. However, it is not always the case. 4. It cannot be denied that museums can play an educational role for the simple reason that they provide the public with a good opportunity to study their countries’ history and tradition. 5. Many people fail to take into account the vital fact that the diversity of languages will enhance the cultural development and that is why so many languages are on a verge of extinction. 6. Nothing has received more praise and abuse than TV. 7. There is no doubt that the relationship between family members is not as close as it used to be. 8. The reason why advertisements are so prevailing is that they are informative. 9. So prevailing is the Internet that nobody can avoid being influenced by it. 10. It is conceivable that students taking part-time jobs can cultivate their independence and team-work spirit.

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

题库——英汉互译

题型四英汉互译 学生学习与生活类 Passage 1 1. 现如今许多学生对上网十分感兴趣。 But it has the good sides and the Bad ones. Generally, we can see the following good sides. First it’s quick for kids to get lots of information they need. 2. They can also open their eyes by making use of the Internet. Besides, they can make a lot of friends on the Internet. But the bad sides are also clear. 3. It is easy for kids to fall in love with computer games and it’s hard for them to stop. That is a waste of time and money, 4. 并且这对他们的学习也有害。To make matters worse, a lot of kids get cheated on the Internet. However , I believe that the good sides are over the bad ones, so I would not give up the Internet. But I will never spend more than one hour on the Internet. 5. In this way, it will not have a bad influence on my life and study. 1. 2. 3. 4. 5. 【主旨大意】本文是一篇议论文。讲述了学生上网的两面性:有利的是可以更快地获取知识、提高学习成绩与结交很多朋友;不利的是很容易沉迷于网络游戏、影响学习及上当受骗。 many students are very interested in surfing the Internet.【解析】对……感兴趣be interested in...;上网surf the Internet。 2.他们也可以通过使用网络来开拓他们的视野。【解析】open eyes开拓视野;

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

5年级英汉互译专项练习

五年级英汉互译专项训练 姓名 1.墙上有一面镜子。There is a _______on the wall. 2.天空上的白云真漂亮。 The white ___________in the sky are beautiful. 3.我家前面有一条小道。There is a ____________in front of my house. 4.过来看看我的新窗帘吧。 Come and look at my new _______________. 5.我经常和爸爸下棋。I often play ____________with my father. 6.There is a nature park in our city. 在我们的城市里有一个________________。 7.She is helpful at home.她在家是__________________________。 8.There are some nuts on the desk.Please help yourself. 桌子上有一些坚果,请___________。 9.She can help her mum put away the clothes. 她能帮助妈妈_____________________。 10.P lease empty the trash.请______________________。 11.河上有座桥。There is a __________over the river. 12.森林里有许多树。There are many ____________in the forest. 13.她在浇花。She is watering the ___________. 14.公园里有湖吗?Is there a ___________in the park? 15.我会拖地。I can sweep the __________.

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

翻译段落练习

这几段翻译中有几段比较难,建议大家练习时不要气馁,一定养成完整翻译的习惯,对不会表达的词或句子片段,可以以类似的表达来替代,注意整段译文的完整性。一定要先自己试着翻完,再去看参考答案。 1.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 2.现在大学生的学习压力相当重。除了大四他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。 College students now bear heavy academic pressure. You will find them----except seniors who are beginning to look for a job----always to busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share interests of their friends and too busy to pay attention anything that is connected with their studies. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health. 3.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别是受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund

相关文档
最新文档