《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题
《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一

Ⅰ.Fill in blanks. (10’)

1 重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为 _____。

3君子协定翻译为_____。

4 翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。

5 严复将The Study of Sociology翻译为_____。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)

6 The plane was right above our heads.

7 The explanation is pretty thin.

8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.

9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.

10 There is no living in the island.

11 More haste , less speed.

12 He wants patience.

13 The kids are crying loudly.

14 He is the last man to do it.

15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..

16 If once virtue is lost, all is lost

17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.

18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.

19 Independent thinking is an absolute necessity in study.

20 It is not right for children to sit up late.

Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)

23 他所说的都是可靠的。

24. 许多人要看这部电影。

25. 约翰显然属于少数。

26这地区的路面有一半还没修好。

27 如果过他不通知我,我就不去。

28. 他的肚子饿得咕咕作响。

29.公共场所不准吸烟。

30. 这是刚从前线拿回来的战士。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)

The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests---army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist---in their spacious dining room, which has a bare marble floor.

A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.

ⅤPut the passage into English.(15’)

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题二

Ⅰ.Fill in blanks. (10’)

1 To kill two birds with one stone应译为_________。

2 To shed crocodile tears应译为_________。

3翻译过程大体可分为_____、表达、校核三个阶段。

4 富贵之家应译为_________

5 To add fuel to the fire应译为_________。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)

6 Whatever he says is reliable.

7 Half of the roads in the region are still to be made up.

8 I will not go unless I hear from him.

9.This problem is above me.

10.It was beyond his power to sign such a contract.

11 Practice makes perfect.

12 You may borrow.whichever novel in my bookcase you like best.

13 Smoking is prohibited in public places.

14 This is the soldierwho just returned from the front.

15 When the cat is away, the mice will play.

16 I’ll get even w ith you sooner or late.

17 If you’re looking for a fight, you don’t have to look far.

18 Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.

19 Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally.

20 His stomach rumbled emptily

Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)

21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切

22我要弄清楚他是不是外国人。

23 许多人要看这部电影。

24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。

25 飞机正好在我们头上面。

26 这个解释是相当不充实的。

27各国有各国的风俗。

28她说话时,泪水直流。

29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。

30要是把他们了,那就更好了。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)

I waited in growing impatence to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.(3’)It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.(5’)

This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?”I have never seen a man look more astonished than he did then.(7’)

ⅤPut the passage into English.(15’)

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。(3’)最普通的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。(3’)如果班小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。(3’)

学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。(2’)

翻译理论与实践(笔译)模拟试题三

Ⅰ.Fill in blanks. (10’)

1 Out of sight, out of mind. 应译为_________。

2 No pains, no gains. 应译为_________。

3 Like knows like. 应译为_________。

4 严复将A History of Politics译为_________。

5 严复在《天演论》卷首的《》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)

6 There are many peoplewho want to see the film.

7 He shouted as he ran.

8. The crops failed because the season was dry.

9. Spend money like water

10 To be on the ice.

11 The plane was right above our heads.

12 Walls have ears.

13 The explanation is pretty thin.

14 Please turn off the light when you leave the room.

15 Each country has its own customs.

16 If once virtue is lost, all is lost

17 He showed himself calm in an emergency situation.

18 There are many people who want to see the film.

19 While she spoke, the tears were running down.

20 It was better in case they were captured.

Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)

21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

22这是刚从前线拿回来的战士。

23 他所说的都是可靠的。

24这地区的路面有一半还没修好。

25 如果过他不通知我,我就不去。

26. 我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

27因为气候干旱,作物歉收。

28 如履薄冰

29我住在弟弟家里。

30 隔墙有耳。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceive d in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-filed of that war. We have come to dedicated a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

ⅤPut the passage into English.(15’)

身陷经济危机的旅行者希望竖起大拇指搭便车来节省旅费,但如今他们要等更久了。一项最新研究表明,仅有3/4的英国人会考虑让路人搭便车。

英国汽车协会(AA)对一万五千名乘车者进行了调查,结果显示,仅有23%的男性和7%的女性会考虑让陌生人搭便车,但年龄越大的司机越可能让人搭便车。在18岁至24岁的受访者中,仅有9%会考虑让人搭便车,而在25岁至35岁的受访者和45岁至65岁的受访者中,这一比例分别为11%和21%。

英国汽车协会主席埃德蒙德?金说:“这并不奇怪,个人安全问题时刻为我们敲响警钟,因此大多数人都不愿意让人搭便车了。”

调查显示,在苏格兰和英格兰西南部地区,人们能搭上便车的几率最大,21%的受访者称会让路人免费搭便车,而在英国西北部和东北部的受访者中,仅有14%的人称会考虑让路人搭便车。

埃德蒙德?金表示,帮助同路人所带来的平等主义乐趣渐被网上组织的拼车所代替,这样人们就不用在路边冒雨等车了。

他还说,他很高兴见到仍然有一些“会让人搭便车的可靠的‘铁杆’司机。”该研究报告于今年的官方“拼行日”发布,研究还显示,由于油价持续攀升,司机减少了出行路程和花费。英国汽车协会鼓励人们进行“负责任的”拼车,以此来节省费用,减轻交通堵塞,保护环境。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题四

Ⅰ.Fill in blanks. (10’)

1 所谓通顺,即指译文语言必须______,符合规范。

2 表达阶段两种最基本的方法是______,意译。

3 soft goods应译为_________ 。

4 soft words应译为_________ 。

5 Like knows like. 应译为_________。

ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)

6.The site was located after the accidental discovery of bones in a field.

7.She believes that science is as much part of our cultural heritage as art.

8.His writing was full of the spirit of the age in which he lived.

9.He presented himself at my office.

10.He has picked up some bad habits at that club

11Someone who makes you believe that there really is good in the world

12 If you turn and walk away, Your forever friend follows

13 If you lose you way, Your forever friend guides you and cheers you on

14 You’d better take that back.

15 Don’t mess with me!

16 I’ve received your letter and read it with deli ght.

17 She ws born with a silver spoon in her mouth.

18 Year after year and centure after centuer the moon goes through its cycles.

19 John was in a clear minority.

20 While we have enriched the cognitive environment of children before their teenage years, the cognitive environment of the teenagers has not been enriched.

Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)

21.非常抱歉!昨天下午你来看我的时候我出去了

22.不巧的是,我们的经理目前在美国,到10月12日才能回来

23.我写这封信是想就我在工作中给您带来的不便表示道歉

24.未能按时归还您的那本字典,请原谅

25.周六突然生病,所以未能应约赴你的生日聚会,非常抱歉

26 你转身走开时,真正的朋友会紧紧相随

27 你迷失方向时,真正的朋友会引导你,鼓励你。

28他在那个俱乐部中染上了一些陋习。

29他出现在我的办公室。

30他的文章充满了他所生活的时代的精神。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)

Credit crunched travelers hoping to dodge transport fares by sticking up their thumbs may be in for a long wait, as a new study shows that only three-quarters of Brits would consider picking

up a hitchhiker。

The poll of 15,000 motorists, conducted by the national Automobile Association (AA),

showed that only 23 percent of men and 7 percent of women would consider offering a stranger a lift, but that the likelihood of a driver offering a seat in his car increased with age. Only nine percent of 18 to 24 year-olds said that they would stop for a hitchhiker, compared to 11 percent of

25 to 35 year-olds and 21 percent of 45 to 65 year-olds。

"It is no great surprise that with concerns about personal safety drummed into us, most

people are reluctant to stop for hitchhikers," AA president Edmund King said。

The poll shows that hitchers have the highest chance of getting a lift, in Scotland and southwest England, where 21 percent of respondents said they would offer up a free seat, while only 14 percent of those questioned in the northwest and northeast said that they would consider

stopping。

The egalitarian pleasure of helping a fellow traveler is increasingly being replaced by

internet-organized lift-share schemes (car pools),to save waiting in the rain by the side of the

road, King said。

He added that he was pleased that there is still a "core of trusty drivers who say they would pick up a hitchhiker." The study, released on this year's official lift-share day, also revealed that

drivers are cutting back on journeys and expenditure as the price of fuel continues to climb。

The AA encourages "responsible" car-sharing as a means to save cash, ease congestions and protect the environment。

ⅤPut the passage into English.(15’)

次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对

昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使

我眼界开阔,还帮助我处理了日常事物。

几年以前,我就发现了超慢速阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文究竟。现在,我决定对词汇要象守财奴那样不轻易放过;也要象穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,满慢花掉。

开始我是从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。但是过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(8)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(8) (1/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题 How much money can be made from trying to extract oil and gas from the layers of shale that lie beneath Britain? Answering that is proving to be a surprisingly difficult scientific question because knowing the basic facts about shale is not enough. The layers have been well mapped for years. In fact until recently geologists tended to regard shale as commonplace, even dull—a view that has obviously changed. The key tool is a seismic survey: sound waves are sent into the ground and the reflections reveal the patterns of the rocks. This describes where the shale lies but not much more. So we know, for example, that the Bowland Shale—which straddles northern England—covers a far smaller area than the massive shale formations of the United States but it is also much thicker than they are. That may mean that it is a potentially richer resource or that it is harder to exploit. Britain's geological history is long and tortured, so folds and fractures disrupt the shale layers, creating a more complex picture than across the Atlantic. To assess what the layers hold involves another step: wells have to be drilled into the rock to allow cores to be extracted so the shale can be analysed in more detail. As Ed Hough of the British Geological Survey told me: "We know the areas under the ground which contain gas and oil—what we don't know is how that gas and oil might be released from the different units of rock and extracted." "There's a lot of variability in these rocks—so their composition, their history and the geological conditions all come into play and are all variable." That means that neighbouring fracking operations might come up with very different results. In a lab at the BGS near Nottingham, I'm shown a simple but effective proof that shale does contain the hydrocarbons—gas and oil—at the heart of the current surge in interest. A few chunks of the rock are dropped into a beaker of water and gently heated until they produce tiny bubbles which rise like strings of pearls to the surface. It is a sight which is both beautiful and significant—the bubbles are methane, which the government hopes will form a new source of home grown energy. The gas and oil were formed millions of years ago when tiny plants and other organisms accumulated on the floor of an ancient and warm ocean—at one stage Britain lay in the tropics. This organic matter was then compacted and cooked by natural geological warmth which transformed it into the fuels in such demand now. So one question is the "total organic content" of the shale—how much organic material is held inside—and there can be large variations in this. But establishing that the shale is laden with fossil fuels is only one part of the story. The samples, extracted from deep underground, then need to be studied to see how readily they would release the fuels. So the BGS scientists fit small blocks of the shale into devices that squeeze it and heat it—trying to mimic the conditions that would be experienced during a fracking operation, when high

《全国计算机等级考试二级VFP》模拟试题

全国计算机等级考试二级VFP模拟试题(一) (1)数据的存储结构是指()。 A)存储在外存中的数据 B)数据所占的存储空间量 C)数据在计算机中的顺序存储方式 D)数据的逻辑结构在计算机中的表示 D:【解析】在对数据进行处理时,各数据元素在计算机中的存储关系,即为数据的存储结构。 (2)下列关于栈的描述中错误的是()。 A)栈是先进后出的线性表 B)栈只能顺序存储 C)栈具有记忆作用 D)对栈的插入与删除操作中,不需要改变栈底指针 B:【解析】栈是限定在一端进行插入与删除的线性表。栈顶(top):插入数据(即入栈)的一端;栈底(bottom):不能入栈也不能出栈的一端。栈存储数据的原则:"先进后出"或"后进先出"。栈的特性是具有记忆作用。 (3)对于长度为n的线性表,在最坏情况下,下列各排序法所对应的比较次数中正确的是()。 A)冒泡排序为n/2 B)冒泡排序为n C)快速排序为n D)快速排序为n(n-1)/2 D:【解析】假设线性表的长度为n,则在最坏情况下,冒泡排序需要经过n/2遍的从前往后的扫描和n/2遍的从后往前的扫描,需要的比较次数为n(n-1)/2。快速排序法也是一种互换类的排序方法,但由于它比冒泡排序法的速度快,因此,称为快速排序法。 (4)对长度为n的线性表进行顺序查找,在最坏情况下所需要的比较次数为()。A)log2n B)n/2 C)n D)n+1

C:【解析】在进行顺序查找过程中,如果被查的元素是线性表中的最后一个元素,或者被查元素根本不在线性表中,则为了查找这个元素需要与线性表中的所有元素进行比较,这是顺序查找的最坏情况,需要比较的次数为n次。 (5)下列对于线性链表的描述中正确的是()。 A)存储空间不一定连续,且各元素的存储顺序是任意的 B)存储空间不一定连续,且前件元素一定存储在后件元素的前面 C)存储空间必须连续,且前件元素一定存储在后件元素的前面 D)存储空间必须连续,且各元素的存储顺序是任意的 A:【解析】一般来说,在线性表的链式存储结构中,各数据结点的存储序号是不连续的,并且各结点在存储空间中的位置关系与逻辑关系也不一致。在线性链表中,各数据元素之间的前后件关系是由各结点的指针域来指示的,指向线性表中第一个结点的指针head称为头指针,当head=NULL(或0)时称为空表。 (6)下列对于软件测试的描述中正确的是()。 A)软件测试的目的是证明程序是否正确 B)软件测试的目的是使程序运行结果正确 C)软件测试的目的是尽可能多地发现程序中的错误 D)软件测试的目的是使程序符合结构化原则 C:【解析】软件测试是为了发现错误而执行程序的过程。一个好的测试用例是指很可能找到迄今为止尚未发现的错误的用例;一个成功的测试是发现了至今尚未发现的错误的测试。软件测试的目的要以查找错误为中心,而不是为了演示软件的正确功能。 (7)为了使模块尽可能独立,要求()。 A)模块的内聚程度要尽量高,且各模块间的耦合程度要尽量强 B)模块的内聚程度要尽量高,且各模块间的耦合程度要尽量弱 C)模块的内聚程度要尽量低,且各模块间的耦合程度要尽量弱 D)模块的内聚程度要尽量低,且各模块间的耦合程度要尽量强 B:【解析】模块的独立性是指,每个模块只完成系统要求的独立的子功能,并且与其他模块的联系最少且接口简单。模块的独立程度是评价设计好坏的重要度量标准。衡量软件的模块独立性使用耦合性和内聚性两个定性的度量标准,两者是相互联系的。一般较优秀的软件设计,应尽量做到高内聚、低耦合,即减弱模块之间的耦合性和提高模块内的内聚性,有利于提高模块的独立性。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

二级人力资源管理师专业技能真题模拟及答案

二级人力资源管理师专业技能真题及答案

5月二级人力资源管理师专业技能真题及答案 一、简答题(本题共3题,第1、2小题各15分,第3题16分,共46分) 一.简述员工培训规划设计的程序 (1)明确培训规划的目的。企业培训规划必须以服从和服务于企业发展战略需要为基点: 1)能够协调企业组织目标和职能目标,兼顾集体和个人利益。 2)注重时空上的结合,长期、中期、短期互补,岗前、在岗、脱岗协调。 3)具有超前性和预见性。 4)具有一定的量化基础。 5)有成本预算并提供必要的成本控制和费用节约方案。 (2)获取培训规划的信息。进行培训规划设计时,应尽可能多获取各种有用的相关信息,具体包括企业的发展战略、真实的培训需求、各部门工作计划、能够掌控各种培训的资源、工作岗位特征及受训者特点、绩效考核结果、以往各个年度各种突发事件,以及其它相关数据资料。 (3)培训规划的研讨与修正。 1)召开有关培训规划的专题会议。为提高培训规划的合理性、可行性,一般应召开论证会议,对培训规划所涉及各个方面的问题进行系统研讨和评价。参加

论证会议的人员包括人力资源部培训主管、部门经理、学院代表、内部培训师等,以保证培训规划更为客观实际。 2)加强部门经理问沟通。在制定培训规划时,最常见的方法是与部门经理沟通。缺乏与部门经理的深入沟通,所提供的培训规划再好,往往会在实施过程中得不到部门经理的全力支持和协助。 3)领导做出科学决策。直接由领导针对企业、部门或员工的具体情况做出正确的决策。开展上述工作时会出现以下三种情况:①培训规划完全符合要求,不需要进行调整纠偏。②重度调整纠偏。在培训规划制定过程中遇到重大问题,如分析确认其不适合企业实际需求,或企业内外部环境发生改变,或培训资源不足以支持等,需对规划进行修改。③轻度调整纠偏。这种情况是发现原定规划中有些地方欠妥,如人员分工、课程编排次序、工作进度的协调、原邀请的培训师不合适或不能出席、培训的投入过多或过少、培训场地安排不合理、培训组织工作漏项等,出现这种问题时就要召开培训规划专题讨论会议,讨论解决的方法,并同时对培训规划的相应部分做出修改。 (4)把握培训规划设计的关键点。企业员工培训规划的设计,应当充分体现“信念、远景、任务、目标、策略”等基本要素的统一性和综合性。 1)信念是企业文化的内涵,属于精神范畴,它要对企业为什么存在、企业的价值观做出简洁、明确的概括。 2)远景是企业发展的宏伟蓝图。 3)任务是企业员工培训所肩负的责任和义务,以及对社会和客户的承诺。

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15)

英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(15) (1/1)Section ⅠEnglish-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题 This week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the legacy of global Mulhollandism in water—and to chart a new course. They could hardly have chosen a better location. Water is being pumped out of the aquifer on which Mexico City stands at twice the rate of replenishment. The result: the city is subsiding at the rate of about half a meter every decade. You can see the consequences in the cracked cathedrals, the tilting Palace of Arts and the broken water and sewerage pipes. Every region of the world has its own variant of the water crisis story. The mining of groundwaters for irrigation has lowered the water table in parts of India and Pakistan by 30 meters in the past three decades. As water goes down, the cost of pumping goes up, undermining the livelihoods of poor farmers. What is driving the global water crisis? Physical availability is part of the problem. Unlike oil or coal, water is an infinitely renewable resource, but it is available in a finite quantity. With water use increasing at twice the rate of population growth, the amount available per person is shrinking—especially in some of the poorest countries. Challenging as physical scarcity may be in some countries, the real problems in water go deeper. The 20th-century model for water management was based on a simple idea: that water is an infinitely available free resource to be exploited, dammed or diverted without reference to scarcity or sustainability. Across the world, water-based ecological systems—rivers, lakes and watersheds—have been taken beyond the frontiers of ecological sustainability by policy makers who have turned a blind eye to the consequences of over-exploitation. We need a new model of water management for the 21st century. What does that mean? For starters, we have to stop using water like there's no tomorrow—and that means using it more efficiently at levels that do not destroy our environment. The buzz-phrase at the Mexico Water forum is "integrated water resource management." What it means is that governments need to manage the private demand of different users and manage this precious resource in the public interest. 下一题 (1/1)Section ⅡChinese-English Translation This section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2". 第2题 能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

(完整版)计算机二级全真模拟试题

第2套全真模拟试卷 一、选择题 (1)下列选项中不属于算法的特性的是 A)确定性B)可行性C)有输出D)无穷性 (2)下列叙述中正确的是 A)线性表是线性结构B)栈与队列是非线性结构 C)线性链表是非线性结构D)二叉树是线性结构 (3)设有下列二叉树: 对此二叉树中序遍历的结果为 A)ABCDEF B)DAECF C)BDAECF D)DBEFCA (4)结构化程序设计主要强调的是 A)程序的规模B)程序的易读性 C)程序的执行效率D)程序的可移植性 (5)在面向对象设计中,对象有很多基本特点,其中“从外面看只能看到对象的外部特性,而对象的内部对外是不可见的”这一性质指的是对象的 A)分类性B)标识唯一性C)多态性D)封装性 (6)用黑盒技术测试用例的方法之一为 A)因果图B)逻辑覆盖C)循环覆盖D)基本路径测试 (7)在进行单元测试时,常用的方法是 A)采用白盒测试,辅之以黑盒测试B)采用黑盒测试,辅之以白盒测试 C)只使用白盒测试D)只使用黑盒测试 (8)下面四个选项中,不属于数据库管理系统提供的数据语言的是 A)数据定义语言B)数据查询语言 C)数据操纵语言D)数据控制语言 (9)在关系数据库模型中,通常可以把()称为属性,其值称为属性值。 A)记录B)基本表C)模式D)字段 (10)实体联系模型中实体与实体之间的联系不可能是 A)一对一B)多对多C)一对多D)一对零 (11)用C语言编写的代码程序 A)可立即执行B)是一个源程序

C)经过编译即可执行D)经过编译解释即可执行 (12)以下叙述中正确的是 A)C语言的源程序不必通过编译就可以直接执行 B)C语言中的每条可执行语句最终都将被转换成二进制的机器指令 C)C源程序经编译形成的二进制代码可以直接运行 D)C语言中的函数不可以单独进行编译 (13)以下定义语句中正确的是 A)char a=′A′b′B′; B)float a=b=10.0; C)int a=10,*b=&a; D)float *a,b=&a; (14)有以下程序: main() { int a; char c=10; float f=100.0; double x; a=f/=c*=(x=6.5); printf(*%d %d %3 %3.1f %3.1f\n",a c, f, x); } 程序运行后的输出结果是 A)1 65 1 6.5 B)1 65 1.5 6.5 C)1 65 1.0 6.5 D)2 65 1.5 6.5 (15)数据库设计的根本目标是要解决 A)数据共享问题B)数据安全问题 C)大量数据存储问题D)简化数据维护 (16)设有定义:float a=2,b=4,h=3;,以下C语言表达式中与代数式1(a+b)h计算结果不相 2 符的是 A)(a+b)*h/2 B)(1/2)*(a+b)*h C)(a+b)*h*1/2 D)h/2*(a+b) (17)有以下程序 main() { int m=0256,n=256; printf("%o %o\n",m,n); } 程序运行后的输出结果是 A)0256 0400 B)0256 256 C)256 400 D)400 400 (18)数据库系统的核心是 A)数据模型B)数据库管理系统C)数据库D)数据库管理员(19)以下叙述中错误的是 A)用户所定义的标识符允许使用关键字 B)用户所定义的标识符应尽量做到“见名知意” C)用户所定义的标识符必须以字母或下划线开头 D)用户定义的标识符中,大、小写字母代表不同标识 (20)有以下程序: main() {

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.360docs.net/doc/598862236.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.360docs.net/doc/598862236.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

二级人力资源真题及答案

2014年11月企业人力资源管理师二级真题 卷册一:理论知识 一、单项选择题 【基础知识,26-31,6个】 26.两种劳动参与假说的前提观点是相同的,即()的劳动力参与率与经济周期不存在敏感的反应性。(基础P7) A.男性成年人 B.老年人 C.女性成年人 D.青年人 27.以下关于社会保险的说法不正确的是()。(基础P31~32) 社会保险不具有强制性A.社会保险当事人不能自行选择保险项目B. 社会保险当事人不能自行选择是否参加保险C. 对劳动者而言,物质帮助权主要通过社会保险来实现 D. ) (基础P39 28.劳动保障法不包括()。 A.促进就业法 B.社会保险法 C.工作时间法 D.劳动福利法(基础P87)投入期企业不适宜采取的营销策略是()。29. A.快速掠取策略缓慢渗透策略 B. 快速渗透策略 C.树立产品形象 D.(基础P125) 年代末,()提出了第一个综合的权变模型。30.20世纪50 赫塞A. 布兰查德B. C.费德勒 D.明茨伯格 31.在正常情况下,组织开发的重点是组织的()。P176 (基础)协作能力A.创新能力B. 竞争能力C. 发展能力D. )32.()不属于静态的组织设计理论的研究内容。P2(管理行为规范A. B.组织的权、责结构 C.组织信息控制 D.部门划分的形式和结构)P8 (模拟分权组织结构模式的主要缺点,不包括()。33. A.企业内部的价格体系不容易完全理顺 B.企业内部信息沟通较差,组织内纵向协调难度大(横向协调难度大) C.各专业分公司生产经营计划的目标和任务难以确定 D.各单位任务完成情况的考核显得比较困难而复杂 34.()是以成果为中心设计的部门结构模式。(P21) A.直线职能制:以工作和任务为中信的部门组合方式 B.网络型组织:以关系为中心 C.多维立体组织:以关系为中心 D.事业部制 35.在进行组织结构调查时,需要调查的资料不包含()。(P25~26) A.管理业务流程图 B.组织战略图 C.工作岗位说明书

2004年11月英语二级《笔译实务》试题及参考答案

人事部翻译资格证书(CATTI)2004 年11 月英语二级《笔译实务》 试题及参考答案 Section 1: English-Chinese T ranslation (英译汉)(60 point ) Part A Compulsory T ranslation (必译题)(30 points) Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened. Now, with the benefit of technology that allows for deeper exploration, researchers have uncovered a remarkable array of species inhabiting the ocean floor at depths of more than 660 feet, or about 200 meters. At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds and in some cases thousands of years to build. Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. It is also estimated that roughly half of the world's highest seamounts - areas that rise from the ocean floor and are particularly rich in marine life - are also found in the deep ocean. These deep sea ecosystems provide shelter, spawning and breeding areas for fish and other creatures, as well as protection from strong currents and predators. Moreover, they are believed to harbor some of the most extensive reservoirs of life on earth, with estimates ranging from 500,000 to 100 million species inhabiting these largely unexplored and highly fragile ecosystems. Y et just as we are beginning to recognize the tremendous diversity of life in these areas, along with the potential benefits newly found species may hold for human society in the form of potential food products and new medicines, they are at risk of being lost forever. With enhanced ability both to identify where these species-rich areas are located and to trawl in deeper water than before, commercial fishing vessels are now beginning to reach down with nets the size of football fields, catching everything in their path while simultaneously crushing fragile corals and breaking up the delicate structure of reefs and seamounts that provide critical habitat to the countless species of fish and other marine life that inhabit the deep ocean floor. Because deep sea bottom trawling is a recent phenomenon, the damage that has been done is still limited. If steps are taken quickly to prevent this kind of destructive activity from occurring on the high seas, the benefits both to the marine environment and to future generations are incalculable. And they far outweigh the short-term costs to the fishing industry. Part B Optional T ranslations (二选一题)(30 points ) Topic 1 (选题一) Most of the world's victims of AIDS live - and, at an alarming rate, die - in Africa. The number of people living with AIDS in Africa was estimated at 26.6 million in late 2003. New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS (UNAIDS ),the special UN agency set up to deal with the pandemic, will probably confirm its continued spread in Africa, but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling. AIDS is most prevalent in Eastern and Southern Africa, with South Africa, Zimbabwe and Kenya having the greatest numbers of sufferers; other countries severely affected include Botswana and Zambia. AIDS was raging in Eastern Africa - where it was called "slim", after the appearance of victims wasting away - within a few years after its emergence was established in the eastern Congo basin; however, the conflicting theories about the origin of AIDS are highly controversial and politicized, and the controversy is far from being settled. Measures being taken all over Africa include, first of all, campaigns of public awareness and device, including advice to remain faithful to one sexual partner and to use condoms. The latter advice is widely ignored or resisted owing to natural and cultural aversion to condoms and to Christian and Muslim teaching, which places emphasis instead on self-restraint. An important part of anti- AIDS campaigns, whether organized by governments, nongovernmental organizations or both, is the extension of voluntary counseling and testing (VCT ).In addition, medical research has found a way to help sufferers, though not to cure them. Funds for anti- AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected communities around the world; the fund was launched following a call by the UN

相关文档
最新文档