水利专业英语翻译部分

水利专业英语翻译部分
水利专业英语翻译部分

Lesson 1 importance of water 水的重要性

Water is best known and most abundant of all chemical compounds occurring in relatively pure form on the earth’s surface. Oxygen, the most abundant chemical element, is present in combination with hydrogen to the extent of 89 percent in water. Water covers about three fourths of the earth's surface and permeates cracks of much solid land. The polar regions are overlaid with vast quantities of ice, and the atmosphere of the earth carries water vapor in quantities from 0.1 percent to 2 percent by weight. It has been estimated that the amount of water in the atmosphere above a square mile of land on a mild summer day is of the order of 50,000 tons.

在地球表面以相对纯的形式存在的一切化合物中,水是人们最熟悉的、最丰富的一种化合物。在水中,氧这种最丰富的化学元素与氢结合,其含量多达89%。水覆盖了地球表面的大约3/4的面积,并充满了陆地上的许多裂缝。地球的两极被大量的冰所覆盖,同时大气也挟带有占其重量0.1%~2%的水蒸气。据估计,在温暖的夏日,每平方英里陆地上空大气中的水量约为5万吨。

All life on earth depends upon water, the principal ingredient of living cells. The use of water by man, plants, and animals is universal. Without it there can be no life. Every living thing requires water. Man can go nearly two months without food, but can live only three or four days without water.

地球上所有的生命都有赖于水而存在,水是活细胞的基本组分(要素)。人类、植物和动物都得用水。没有水就没有生命。每一种生物都需要水。人可以接近两个月不吃食物而仍能活着,但不喝水则只能活三四天。

In our homes, whether in the city or in the country, water is essential for cleanliness and health. The average American family uses from 65,000 to 75,000 gallons of water per year for various household purposes.

在我们的家庭中,无论是在城市还是农村,水对于卫生和健康来说都是必不可少的。美国家庭的年平均用水量达6.5~7.5万加仑。

Water can be considered as the principal raw material and the lowest cost raw material from which most of our farm produces is made. It is essential for the growth of crops and animals and is a very important factor in the production of milk and eggs. Animals and poultry, if constantly supplied with running water, will produce more meat, more milk, and more eggs per pound of food and per hour of labor.

水可以被认为是最基本的和最廉价的原料。我们的农产品,大部分都是由它构成的。水是农作物和动物生长的要素,也是奶类和蛋类生产的一个很重要的因素。动物和家禽,如果用流动的水来喂养,那么每磅饲料和每个劳动小时会生产出更多的肉、奶和蛋。

For example, apples are 87% water. The trees on which they grow must have watered many times the weight of the fruit. Potatoes are 75% water. To grow an acre of potatoes tons of water is required. Fish are 80% water. They not only consume water but also must have large volumes of water in which to live. Milk is 88% water. To produce one quart of milk a cow requires from 3.5 to 5.5 quarts of water. Beef is 77% water. To produce a pound of beef an animal must drink many times that much water. If there is a shortage of water, there will be a decline in farm production, just as a shortage of steel will cause a decrease in the production of automobiles.

例如,苹果含87%的水分,苹果树就必须吸收比苹果多许多倍的水分;土豆含75%的水分,那么种植每英亩土豆就需要若干吨水;牛奶含水量为88%,为了生产每夸脱牛奶,母

牛需要3.5~5.5 夸脱的水;牛肉含77%的水,为生产1磅牛肉牛必须饮用许多磅水。如果缺水,就会使农产品减产,就像缺乏钢会引起汽车产量下降一样。

In addition to the direct use of water in our homes and on the farm, there are many indirect ways in which water affects our lives. In manufacturing, generation of electric power, transportation, recreation, and in many other ways, water plays a very important role.

水除了直接为我们的家庭和农场利用外,它还以许多间接的方式对我们的生活产生影响。在制造、发电、运输、娱乐以及其他许多行业,水都起着很重要的作用。

Our use of water is increasing rapidly with our growing population. Already there are acute shortages of both surface and underground waters in many locations. Careless pollution and contamination of our streams, lakes, and underground sources has greatly impaired the quality of the water which we do have available. It is therefore of utmost importance for our future that good conservation and sanitary measures be practiced by everyone.

我们对水的利用随人口的增长而迅速增加。在许多地方,无论地面水或地下水都已经严重短缺了。由于任意污染河流、湖泊和地下水源,已经大大地损害了人们能够利用的水的水质。因此,人人有责对水采取保护措施和卫生措施,这对于我们人类的未来是极端重要的。

Lesson 18 evapotranspiration 腾发量

Evaporation is the transfer of water from the liquid to the vapor state. Transpiration is the process by which plants remove moisture from the soil and release it to the air as vapor. More than half of the precipitation which reaches the land surfaces of the earth is returned to the atmosphere by the combined processes, evapotranspiration. In arid regions evaporation may consume a large portion of the water stored in reservoir.

蒸发是水从液态变成气态的过程。蒸腾是植物将从土壤中吸收的水分以汽体的形式释放到大气中去的过程。到达地面的降雨有一半以上以蒸发与蒸腾相结合的形式─腾发,回到大气中去。在干旱地区,蒸发可以消耗掉大量的水库存水。

The rate of evaporation from a water surface is proportional to the difference between the vapor pressure at the surface and vapor pressure in the overlying air (Dalton ’s law). In still air, the vapor-pressure difference soon becomes small, and evaporation is limited by the rate of diffusion of vapor away from the surface. Turbulence caused by wind and thermal convection transports the vapor from the surface layer and permits evaporation to continue.

水面蒸发率与水表面水气压与上层空气大气压的差成比例(道尔顿定律)。在静止的空气中,气压差不久就变得较小,蒸发受水面水汽弥散速率的限制。由风引起的扰动和热对流将表层的水变为水汽,(从而)使蒸发得以持续下去。

Transpiration is essentially the evaporation of water from the leaves of plants. Rates of transpiration will, therefore, be about the same as rates of evaporation from a free water surface if the supply of water to the plant is not limited. Estimated free water evaporation may, therefore, be assumed to indicate the potential evapotranspiration from a vegetated soil surface.

蒸腾从本质上是指水分从植物的叶表面的蒸发,因此,如果植物供水不受限制,蒸腾速率大约等于自由水面的蒸发率。因此,估计的自由水面蒸发量可以假定代表有植物的土壤表面的潜在腾发量。

The total quantity of transpiration by plants over a long period of time is limited primarily by the availability of water. In areas of abundant rainfall well distributed through the year, all plants will transpire at about the same rates and the differences in total will result from the differences in

the length of the growing seasons for the various species. Where water supply is limited and seasonal, depth of roots becomes very important. Here, shallow-rooted grasses wilt and die when the surface soil becomes dry while deep-rooted trees and plants will continue to withdraw water from lower soil layers. The deeper-rooted vegetation will transpire a greater amount of water in the course of a year. The rate of transpiration is not materially reduced by decreases in soil moisture until the wilting point of the soil is reached.

整个长时期的植物蒸腾总量主要受水的可获得量限制。在雨量充足且年内分布均匀的地区,所有植物都将以大致相同的速度蒸腾,蒸腾总量的不同是由于各种植物生育期长短不同而引起的。对于供水受限制和季节性(降雨)的地方,植物根系的深度是很重要的。在这样的地区,当表土变干时,浅根系的草凋萎后便死亡,而根深的树木和作物将继续从深层土壤中吸取水分。深根植物在一年蒸腾过程中将蒸腾掉大量的水分。在土壤含水量达到凋萎点之前,植物的蒸腾速度实质上不会因土壤水分的减少而减少。

Evapotranspiration, sometimes called consumptive use or total evaporation describes the total water removed from an area by transpiration and by evaporation from soil, snow, and water surfaces. An estimate of the actual evapotranspiration from an area can be made by subtracting measured outflow from the area (surface and subsurface) from the total water supply (precipitation, surface and subsurface inflow, and imported water). Change in surface and underground storage must be included when significant.

腾发量有时被称为耗水量或总蒸腾量,表示某一区域植物蒸腾、土壤蒸发、雪蒸发和自由水面蒸发的总水量。某一区域上的实际腾发量可以从本区总的供水量(包括降雨、地面和地下流入量以及引入的水量)减去从本区实测流出量(地表和地下流出量)来进行估算。当地表和地下储存量的变化显著时必须包括在腾发量之内。

Several attempts have been made to relate evapotranspiration to climatological data through simple equations such as用最简单的方程表示腾发量与气象数据之间的关系,人们已经进行了许多尝试,如:

Where: is the consumptive use in feet and is the sum of the growing season maximum temperatures less 32oF. With in centimeters and temperatures in degrees Celsius, Eq. (18.1) becomes式中:表示耗水量,单位是英尺;代表植物生长季节最高温度减去32oF的累计值。当以厘米为单位,温度由oC表示时,方程(18.1)变为

Such formulas agree fairly well with average values of annual evapotranspiration over a period of years, but it clear that the evaporative process is too complex to be well defined by a simple temperature function.

这些公式与多年某一阶段的年平均腾发量吻合良好。但由于蒸发过程的复杂性,很显然,我们不可能用简单的温度函数去很好的定义腾发量。

As indicated before, the potential evapotranspiration from an area can be estimated from the free water evaporation. Actual evapotranspiration equals the potential value as limited by the available moisture. On a natural watershed with many vegetal species, it is reasonable to assume that evapotranspiration rates do vary with soil moisture since shallow-rooted species will cease to transpire before deeper-rooted species. A moisture-accounting procedure can be established using the continuity equation

如前所述,某一区域的潜在腾发量可以用自由水面腾发量来估算。实际腾发量等于有效水量受限时的潜在腾发量。对于一个有多种植物的自然流域,假设腾发速率确实随土壤水分的变化而变化是合理的。这是因为浅根植物将在深根植物前停止蒸腾。我们可以用连续方程建立水量平衡方程:Where: is precipitation; is surface runoff; is subsurface outflow; is actural

evapotranspiration; is the change in moisture storage.

式中:表示降雨量;表示地表径流量;表示地下流出量;表示实际腾发量;表示水分储存的变化。is estimated as(可用下式估算:)

Where: is the computed soil moisture storage on any data and is an assumed maximum soil moisture content. A moisture-accounting procedure of this type may be used to calculate runoff as well as estimate evapotranspiration.式中:表示任何计算的土壤水分储存量;表示一假定的最大土壤含水量。这个典型的水量平衡方程可用于计算径流量和估算腾发量。

水利专业英语

1.4Water Quality Models (土建学院2012级水利班高毛毛、刘畅畅) Because water quality is inextricably linked to water quantity, it is important for the hydrologist to understand the significance of developing modeling techniques that can accommodate both features. 因为水质与水量存在必然联系,所以需要开发建模技术以满足这两种水文特征的需要,清楚这项工作的意义对于水文学家来说是十分必要的。 A water quality model is a mathematical statement or set of statements that equate water quality at a point of interest to causative factors. In general, water quality models are designed to (1) accept as input, constituent concentration versus time at points of entry to the system,(2) simulate the mixing and reaction kinetics of the system, and (3) synthesize a time-distributed output at the system outlet. 水质模型是一个或一组描述某点水质与其影响因子的数学公式。一般而言,水质模型的设计包括:1、输入系统入口处的时间一组分浓度变化过程2、模拟系统中的混合反应机制3、综合生成系统出口处时间一组分过程。 Either stochastic (containing probabilistic elements) or deterministic approaches may be taken in developing methods for predicting pollutional loads. The former technique is based on determining the likelihood (frequency) of a particular output quality response by statistical means. This is similar to frequency analysis of

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

船舶电气工程技术专业五年一贯制人才培养方案

船舶电气工程技术专业(五年一贯制)人才培养方案 一、专业名称与代码 专业名称:船舶电气工程技术 专业代码:560503 二、入学要求与修学年限 入学要求:全日制初中毕业生。 修学年限:基本学制五年,学习年限5-7年。 三、培养目标 本专业培养思想政治坚定、德技并修、全面发展,适应船舶修造企业、船舶电气设备(配件)企业、船舶航运企业与工业电气生产加工行业(企业)第一线需要的,具有良好职业道德和敬业精神,掌握从事(从事电气生产制造、生产管理,电气设备装置安装、调试与维护职业岗位或岗位群)实际工作的基础知识和技术技能,具有职业生涯发展基础,具有较好的社会责任感、创新精神、实践能力的德、智、体、美等方面全面发展的,面向船舶修造、电气设备制造、维修领域的高素质劳动者和技术技能人才。 四、人才培养规格 (一)职业范围 说明本专业毕业生的就业范围和岗位类别,列出相应的职业资格证书或技能等级证书。参考格 2.知识、能力和素质结构 (1)知识结构 ①理解工程类专业高职生数学、语文、英语、思政理论等通识文化知识。 ②掌握工程制图、电工基础、电子技术、CAD绘图基础、电气控制技术等专业基础知识。 ③掌握船舶电站运行与维护、船舶仪器及自动化、船舶电机与电力拖动、单片机技术及应用、电气控制与PLC技术等船舶电气建造与安装的专业知识。 ④掌握船舶电气生产设计、船舶电工操作、船舶设备安装与调试等设计方面的基本知识。 (2)能力结构 ①具有工程类专业必需的数学计算、应用文写作等通识能力。

②具有CAD电气工程图绘制、电气排故、电气控制线路分析、电机选型与电力拖动性能测定、船舶电气自动化控制分析等本专业所必需的基本岗位能力 ③具有船舶电气生产设计、船舶电气现场安装调试的基本能力。 ④初步具有船舶电气设备原理设计、船舶电气故障排除、编制船舶电气生产工艺、组织生产与管理的专业能力。 ⑤具有英语日常会话、翻译船舶电气类英文资料、进行涉外交流等英语应用的基本岗位能力。 ⑥具有船电质量检验、船电建造安全管理和生产管理等方面的基本能力。 (3)素质结构 ①具有良好的社会公德和行为规范,良好的遵纪守法意识。 ②具有良好的人文和科学素养,获取、处理和应用信息的能力。 ③具有良好的责任意识和诚信品质,良好的交流沟通和团队协作能力。 ④具有认真、严谨的工作态度,良好的安全生产、节能环保意识。 ⑤具有健康的体魄,健全的心理和乐观的人生态度。 六、培养模式 船舶电气工程专业“四学段循序渐进”的工学结合人才培养模式,船舶电气工程技术专业依托舟山船舶修造及船舶电气设备生产企业,以船舶电气生产、船舶电气设备制造职业岗位能力要求为依据,以企业典型船舶电气设备生产的真实工作为基础,根据企业生产流程基本一致的特点和典型

水利专业混凝土重力坝毕业论文中英文资料外文翻译文献

混凝土重力坝 中英文资料外文翻译文献 混凝土重力坝基础流体力学行为分析 摘要:一个在新的和现有的混凝土重力坝的滑动稳定性评价的关键要求是对孔隙压力和基础关节和剪切强度不连续分布的预测。本文列出评价建立在岩石节理上的混凝土重力坝流体力学行为的方法。该方法包括通过水库典型周期建立一个观察大坝行为的数据库,并用离散元法(DEM)数值模式模拟该行为。一旦模型进行验证,包括岩性主要参数的变化,地应力,和联合几何共同的特点都要纳入分析。斯威土地,Albigna 大坝坐落在花岗岩上,进行了一个典型的水库周期的特定地点的模拟,来评估岩基上的水流体系的性质和评价滑动面相对于其他大坝岩界面的发展的潜力。目前大坝基础内的各种不同几何的岩石的滑动因素,是用德国马克也评价模型与常规的分析方法的。裂纹扩展模式和相应扬压力和抗滑安全系数的估计沿坝岩接口与数字高程模型进行了比较得出,由目前在工程实践中使用的简化程序。结果发现,在岩石节理,估计裂缝发展后的基础隆起从目前所得到的设计准则过于保守以及导致的安全性过低,不符合观察到的行为因素。 关键词:流体力学,岩石节理,流量,水库设计。 简介:评估抗滑混凝土重力坝的安全要求的理解是,岩基和他们上面的结构是一个互动的系统,其行为是通过具体的材料和岩石基础的力学性能和液压控制。大约一个世纪前,Boozy大坝的失败提示工程师开始考虑由内部产生渗漏大坝坝基系统的扬压力的影响,并探讨如何尽量减少其影响。今天,随着现代计算资源和更多的先例,确定沿断面孔隙压力分布,以及评估相关的压力和评估安全系数仍然是最具挑战性的。我们认为,观察和监测以及映射对大型水坝的行为和充分的仪表可以是我们更好地理解在混凝土重力坝基础上的缝张开度,裂纹扩展,和孔隙压力的发展。 图.1流体力学行为:(一)机械;(二)液压。

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

土木工程专业英语正文课文翻译

第一课土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此外,土木工程师还规划设计及建造完整的城市和乡镇,并且最近一直在规划设计容纳设施齐全的社区的空间平台。 土木一词来源于拉丁文词“公民”。在1782年,英国人John Smeaton为了把他的非军事工程工作区别于当时占优势地位的军事工程师的工作而采用的名词。自从那时起,土木工程学被用于提及从事公共设施建设的工程师,尽管其包含的领域更为广阔。 领域。因为包含范围太广,土木工程学又被细分为大量的技术专业。不同类型的工程需要多种不同土木工程专业技术。一个项目开始的时候,土木工程师要对场地进行测绘,定位有用的布置,如地下水水位,下水道,和电力线。岩土工程专家则进行土力学试验以确定土壤能否承受工程荷载。环境工程专家研究工程对当地的影响,包括对空气和地下水的可能污染,对当地动植物生活的影响,以及如何让工程设计满足政府针对环境保护的需要。交通工程专家确定必需的不同种类设施以减轻由整个工程造成的对当地公路和其他交通网络的负担。同时,结构工程专家利用初步数据对工程作详细规划,设计和说明。从项目开始到结束,对这些土木工程专家的工作进行监督和调配的则是施工管理专家。根据其他专家所提供的信息,施工管理专家计算材料和人工的数量和花费,所有工作的进度表,订购工作所需要的材料和设备,雇佣承包商和分包商,还要做些额外的监督工作以确保工程能按时按质完成。 贯穿任何给定项目,土木工程师都需要大量使用计算机。计算机用于设计工程中使用的多数元件(即计算机辅助设计,或者CAD)并对其进行管理。计算机成为了现代土木工程师的必备品,因为它使得工程师能有效地掌控所需的大量数据从而确定建造一项工程的最佳方法。 结构工程学。在这一专业领域,土木工程师规划设计各种类型的结构,包括桥梁,大坝,发电厂,设备支撑,海面上的特殊结构,美国太空计划,发射塔,庞大的天文和无线电望远镜,以及许多其他种类的项目。结构工程师应用计算机确定一个结构必须承受的力:自重,风荷载和飓风荷载,建筑材料温度变化引起的胀缩,以及地震荷载。他们也需确定不同种材料如钢筋,混凝土,塑料,石头,沥青,砖,铝或其他建筑材料等的复合作用。 水利工程学。土木工程师在这一领域主要处理水的物理控制方面的种种问题。他们的项目用于帮助预防洪水灾害,提供城市用水和灌溉用水,管理控制河流和水流物,维护河滩及其他滨水设施。此外,他们设计和维护海港,运河与水闸,建造大型水利大坝与小型坝,以及各种类型的围堰,帮助设计海上结构并且确定结构的位置对航行影响。 岩土工程学。专业于这个领域的土木工程师对支撑结构并影响结构行为的土壤和岩石的特性进行分析。他们计算建筑和其他结构由于自重压力可能引起的沉降,并采取措施使之减少到最小。他们也需计算并确定如何加强斜坡和填充物的稳定性以及如何保护结构免受地震和地下水的影响。 环境工程学。在这一工程学分支中,土木工程师设计,建造并监视系统以提供安全的饮用水,同时预防和控制地表和地下水资源供给的污染。他们也设计,建造并监视工程以控制甚至消除对土地和空气的污染。

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

水利专业混凝土重力坝中英文对照外文翻译文献

中英文资料外文翻译 混凝土重力坝基础流体力学行为分析 摘要:一个在新的和现有的混凝土重力坝的滑动稳定性评价的关键要求是对孔隙压力和基础关节和剪切强度不连续分布的预测。本文列出评价建立在岩石节理上的混凝土重力坝流体力学行为的方法。该方法包括通过水库典型周期建立一个观察大坝行为的数据库,并用离散元法(DEM)数值模式模拟该行为。一旦模型进行验证,包括岩性主要参数的变化,地应力,和联合几何共同的特点都要纳入分析。斯威土地,Albigna 大坝坐落在花岗岩上,进行了一个典型的水库周期的特定地点的模拟,来评估岩基上的水流体系的性质和评价滑动面相对于其他大坝岩界面的发展的潜力。目前大坝基础内的各种不同几何的岩石的滑动因素,是用德国马克也评价模型与常规的分析方法的。裂纹扩展模式和相应扬压力和抗滑安全系数的估计沿坝岩接口与数字高程模型进行了比较得出,由目前在工程实践中使用的简化程序。结果发现,在岩石节理,估计裂缝发展后的基础隆起从目前所得到的设计准则过于保守以及导致的安全性过低,不符合观察到的行为因素。 关键词:流体力学,岩石节理,流量,水库设计。 简介:评估抗滑混凝土重力坝的安全要求的理解是,岩基和他们上面的结构是一个互动的系统,其行为是通过具体的材料和岩石基础的力学性能和液压控制。大约一个世纪前,Boozy大坝的失败提示工程师开始考虑由内部产生渗漏大坝坝基系统的扬压力的影响,并探讨如何尽量减少其影响。今天,随着现代计算资源和更多的先例,确定沿断面孔隙压力分布,以及评估相关的压力和评估安全系数仍然是最具挑战性的。我们认为,观察和监测以及映射对大型水坝的行为和充分的仪表可以是我们更好地理解在混凝土重力坝基础上的缝张开度,裂纹扩展,和孔隙压力的发展。 图.1流体力学行为:(一)机械;(二)液压。

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

航海英语问答题问题翻译

问题翻译 第一章、公共用语 1、你的出生日期是什么时候? 2、你的海员证的号码是多少? 3、你来自哪里? 4、你们船长的国籍是哪里? 5、你认为船上最重要的事情是什么? 6、你经常挂靠的港口是什么? 7、你最喜爱的电视节目是什么? 8、你最喜爱哪个网站? 9、你最喜爱一周中的哪一天?为什么? 10、你最喜爱哪种类型的电影? 11、你喜爱哪种音乐? 12、你最喜欢的杂志是什么? 13、你家乡的人口有多少? 14、你们国家的人口有多少? 15、你家乡最好的事情是什么? 16、你家乡最坏的事情是什么? 17、你的家乡怎么样? 18、在你们国家有没有由于天气原因引起的灾难? 19、你最喜欢看电视上的哪种运动项目? 20、你认为世界上最受欢迎的运动项目是什么? 第三章靠离与锚泊业务 1、你能列举出至少三种缆绳吗? 2、在引航员上船前要准备什么? 3、你船在不会弄断锚链危险的情况下抛锚的最大对水速度是多少? 4、船舶需要引航员时,应该升哪种信号旗? 5、到达港口前船舶怎样与港口取得联系? 6、引航站经常询问船舶哪些信息? 7、哪些信息需要报告给引航站? 8、什么信息需要从引航站确认? 9、船舶进入交管区时,需要报告什么? 10、锚绞缠是什么意思? 11、如果你被命令“备双车”,你要怎样复诵和报告? 12、你能列举世界上的3个著名运河吗? 13、在甚高频通信中,当你要求接收者保持在16频道时,你要怎么说? 14、在海上甚高频通信中,你怎么纠正错误? 15、在海上甚高频通信中,怎样强调信息中的重要部分? 16、弃船是什么意思? 17、缩写ETD是什么意思? 18、拖锚是什么意思? 19、在航是什么意思? 20、走锚是什么意思? 21、雷达信标和雷达反射器之间有什么区别?

土木工程专业英语课文原文及对照翻译

土木工程专业英语课文原 文及对照翻译 Newly compiled on November 23, 2020

Civil Engineering Civil engineering, the oldest of the engineering specialties, is the planning, design, construction, and management of the built environment. This environment includes all structures built according to scientific principles, from irrigation and drainage systems to rocket-launching facilities. 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 Civil engineers build roads, bridges, tunnels, dams, harbors, power plants, water and sewage systems, hospitals, schools, mass transit, and other public facilities essential to modern society and large population concentrations. They also build privately owned facilities such as airports, railroads, pipelines, skyscrapers, and other large structures designed for industrial, commercial, or residential use. In addition, civil engineers plan, design, and build complete cities and towns, and more recently have been planning and designing space platforms to house self-contained communities. 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此外,土木工程师还规划设计及建造完整的城市和乡镇,并且最近一直在规划设计容纳设施齐全的社区的空间平台。 The word civil derives from the Latin for citizen. In 1782, Englishman John Smeaton used the term to differentiate his nonmilitary engineering work from that of the military engineers who predominated at the time. Since then, the term civil engineering has often been used to refer to engineers who build public facilities, although the field is much broader 土木一词来源于拉丁文词“公民”。在1782年,英国人John Smeaton为了把他的非军事工程工作区别于当时占优势地位的军事工程师的工作而采用的名词。自从那时起,土木工程学被用于提及从事公共设施建设的工程师,尽管其包含的领域更为广阔。 Scope. Because it is so broad, civil engineering is subdivided into a number of technical specialties. Depending on the type of project, the skills of many kinds of civil engineer specialists may be needed. When a project begins, the site is surveyed and mapped by civil engineers who locate utility placement—water, sewer, and power lines. Geotechnical specialists perform soil experiments to determine if the earth can bear the weight of the project. Environmental specialists study the project’s impact on the local area: the potential for air and

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

相关文档
最新文档