外交部部长王毅简历

王毅为什么能当上外交部长?

作者: xhmyhomenews 关注于 2013-05-28 19:54

2013年3月16日,原中台办主任王毅重返外交部,正式出任外交部部长。履新后第六天,他就陪同新任国家主席习近平踏上了北方邻国俄罗斯及非洲坦桑尼亚、南非、刚果共和国等。目前,他正陪同李克强总理访问亚欧四国。

这是中国新一届中央领导集体的外交开局之旅,自然被赋予很多内涵,也受到全世界的瞩目。怎样才能在有限的访问时间内,充分展示新一届领导人的外交思路和风采、取得更多外交成果,这是对王毅的一个重要挑战。他需要了解此行的每一项活动、每一个环节,与到访国进行深入、细致的沟通,容不得出半点差错。

王毅的“升迁之路”与其他外长相比,有些不同。考察钱其琛之后的中国几任外交部长,唐家璇、李肇星和杨洁篪都是先在外交部工作几年之后,被派到驻外使馆工作,担任大使或者参赞等高级职务,再调回外交部后工作一段时间就成为部长。驻外工作被称作“锻炼的机会”,也是完备履历的重要一环。比如,钱其琛曾在驻苏联大使馆担任参赞、唐家璇曾在驻日使馆担任公使衔参赞、李肇星和杨洁篪都曾担任驻美大使。所以当年王毅使日,就有不少人就认为这是高层为日后提拔他“更上层楼”而铺路。王毅于2007年9月卸任驻日大使回到国内后,被任命为外交部常务副部长兼党组书记。由于当年即将召开中共17大,人事布局颇受关注。因而当时很多海外媒体普遍分析认为,在这一重要时间节点,王毅结束大使任期回国,又被任命为外交部高层领导,潜台词就是他已内定成为下届外长。可几个月后王毅到国台办走马上任。这种不走寻常路的经历令不少政治分析人士看不懂,甚至传出王毅因被内部排斥而无缘外交部长一职的消息,但最终命运还是眷顾这位“儒雅先生”。当然,高层选择王毅还有多番更重要的原因,从这一个“点”可以窥见未来几年外交事务的“面”。

实际上,从王毅的仕途来看,他一直是受着力培养的全才型的涉外精英。1989年,王毅担任中国驻日使馆参赞的时候只有36岁;1995年出任外交部亚洲司司长时只有42岁;1998年王毅出任部长助理兼政策研究室主任;2001年担任主管亚洲事务的副部长的时候,他还不到50岁,是外交部中最年轻的副部长。当时在很多老外交官眼里已然是一颗“未来之星”。既有语言优势,又懂政策研究,还了解世界经济与国际关系,同时与中国的亚洲邻国和最大竞争对手美国都有过密切往来。王毅的履历其实已经相当完备。随后国台办的经历让王毅的履历表显得更加丰满也更独特。

担任国台办主任伊始,王毅力推国台办“转型”——积极推进两岸关系发展,推动两岸人员往来和经济文化交流。如今,盘点王毅在国台办近5年的工作不难发现,两岸关系实现了不少零突破:两岸间的空域和水域得到开放、人员往来更加便捷、大陆游客可以申请去台湾“自由行”。更重要的是,两岸之间确定了“两会”(海协会与海基会)协商的模式,签订了《两岸经济合作协议》。台湾媒体对王毅的表现也肯定颇多,认为他沟通能力强,形象好,而且正好“遇到”国民党管理台湾事务,对两岸合作比较积极,所以在王毅担任国台办主任这几年,台海总体发展不错。而正是在担任台办主任这段期间,王毅得以展现他出色的外交手腕,近年来内地与台湾的互动加强、隔膜逐渐减弱,与王毅的努力是分不开的。

此外,因为曾经担任中国驻日本大使,王毅被认为是中国外交官中的“日本通”。在担任驻日大使期间,王毅充分利用他的人脉关系和智慧,让中日关系拨云见日。2006年,中日两国的“破冰之旅”与2007年的“融冰之旅”,大大消除了两国之间长期的隔阂,走向新的战略伙伴关系。日本各界充满期待,希望他出任外长能让中日关系回暖。很多外交专家对他的外交风格评价不错,认为他“勤奋好学、注重细节且具有温和的外交风格。”可见,王毅的角色也是“救火队长”,临危受命而不是闲差一份。

2013年5月1日至5日,王毅还展开了对泰国、印度尼西亚、新加坡、文莱东盟四国的正式访问。其间,他分别与泰国总理英拉、印尼外长马尔迪、新加坡总理李显龙、文莱苏丹

哈桑纳尔等举行了会谈。有学者认为,王毅此次出访显示中国已开始发力“周边外交”。这次被王毅称作“沟通之旅”、“合作之旅”的访问,可以说成果颇丰,其中最重要的是明确了中国与这四国下一步互利合作的方向和路线图。

而更重要的是,早在出任驻日大使之前,王毅就曾参与一些重要的外交活动,比如六方会谈。王毅作为中国代表团团长,主持召开过三轮朝鲜核问题六方会谈,并在其团长身份任内,使会谈达成重要的共识:六方第一次坐下来平心静气讨论朝鲜核问题,第一次强调和平解决非武力的重要性,朝鲜第一次提出愿意以透明方式放弃核武,美国第一次提出全面解决朝核问题的方案,会谈第一次发布主席声明等等。

综上可见,对台、对日、对朝三方,王毅都有丰富的外交经验和良好口碑,而且他还能坚定执行中国奉行的内政外交政策,即“对外谋求和平、对内谋求和谐、对台谋求和解”的“三和政策”。以沟通协调、解决争端为重点,撇开长久以来的“大家长”思想和武力解决争议的做法,与有异议的一方和平对话,与国际社会、与台湾共建和谐社会,这也是高层选择王

毅的主要原因。

王毅曾说:“什么是外交?在我看来,外交就是通过和外国人打交道,让人家了解你,然后接受你,直至信任你。只有这样,你才能去影响人家,才能实现你的政策目标。这就是外交官平常所做的工作。”诚然,外交事务关系到一个大国的对外形象,外交官应该学会做“大事”,而不是做“大嘴”。作为一流的外交官,王毅执掌外交部后的动作是值得期待的。王部长曾强硬表态“不允许在中国家门口生事”

帖子附图

:篇二:2015外交部部长王毅答记者问中英文

2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

on 8 march 2015, the third session of the twelfth national peoples congress held a press conference at the press center of the two sessions. foreign minister wang yi was invited to answer questions from chinese and foreign media about chinas foreign policy and external relations.

中华人民共和国外交部部长王毅:记者朋友们,大家上午好。

今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。

wang yi: friends from the press, good morning. today is the international womens day. at the outset, i would like to extend sincere greetings to the female journalists and all chinese women who show understanding of and support for chinas diplomacy.

记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。

人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。

peoples daily: mr. minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in chinas diplomacy. could you elaborate on that? and what can we expect from chinas diplomacy in 2015? what are the keywords we need to watch?

王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平

同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京apec两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。

wang yi: indeed, 2014 was a year of harvest for chinas diplomacy. it was also a year of forging ahead and breaking new ground.

我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。 we made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a silk road economic belt and a 21st century maritime silk road won support from a lot of countries.

it is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.

到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。

by the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. one can say that chinas circle of friends and partners has widened and will continue to expand.

2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。

2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。

the keywords for chinas diplomacy in 2015 will be one focus and two main themes.

我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。 we are confident that the belt and road initiative will win even more support and deliver even more early harvests, so as to catalyze the revitalization of the eurasian continent as a whole.

anniversary of the end of the worlds anti-fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make china a staunch force for peace.

我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!

the 70th anniversary of the founding of the united nations will be a good opportunity for us to take an active part in the uns development summit and international cooperation on climate change. we will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.

北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起

一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。

beijing news: in recent years, more and more chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed chinese new year. what will the chinese foreign ministry do to facilitate the outbound visits of chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?

王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外民生工程。

去年外交部设立了全球领事保护应急呼叫中心12308热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道,不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。12308开通仅仅半年,我们就接到了3万多通电话,很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感觉祖国随时就在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线,有困难,请拨12308。

我们在签证便利化方面也取得了重要的进展。去年一年,我们又同24个国家签署了互免或者简化签证手续的协议,数量是前4年的总和。中国公民免签或者落地签的目的地已经达到了50多个国家和地区。大家可能对去年中美的签证互换安排印象最为深刻,也就是说两国公民办妥签证之后,5到10年之内,只要拿着护照,买张机票,就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家的是,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成了一致,明天就将实施。

in 2014, we also made important progress in visa facilitation. we signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. and nowadays, chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. you may remember the reciprocal visa arrangement which china and the united states announced last year. it means that if a chinese or american person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the pacific ocean with just a passport and an air ticket. and let me tell you that china and canada have just reached agreement on issuing visas to each others citizens with a validity period of up to 10 years. this agreement will go into effect tomorrow.

海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。

新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?

说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。

说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。

the belt and road initiative is younger because it is born in the era of globalization. it is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated cold war mentality.

在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?

russia today news agency: against the background of western sanctions on russia and the sharp depreciation of the ruble, how will china carry out cooperation with russia, especially in the energy and financial sectors? and what will china and russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs?

王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。

中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天篇三:2015外交部部长王毅答记者问中英文

2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

on 8 march 2015, the third session of the twelfth national peoples congress held a press conference at the press center of the two sessions. foreign minister wang yi was invited to answer questions from chinese and foreign media about chinas foreign policy and external relations.

中华人民共和国外交部部长王毅:记者朋友们,大家上午好。

今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。

wang yi: friends from the press, good morning. today is the international womens day. at the outset, i would like to extend sincere greetings to the female journalists and all chinese women who show understanding of and support for chinas diplomacy.

记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。

人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。

peoples daily: mr. minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in chinas diplomacy. could you elaborate on that? and what can we expect from chinas diplomacy in 2015? what are the keywords we need to watch?

王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京apec两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。

wang yi: indeed, 2014 was a year of harvest for chinas diplomacy. it was also a year of forging ahead and breaking new ground.

hot-spot issues, and played chinas role in international and regional affairs.

我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。 we made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a silk road economic belt and a 21st century maritime silk road won support from a lot of countries.

it is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.

到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。

by the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. one can say that chinas circle of friends and partners has widened and will continue to expand.

2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。

2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。

the keywords for chinas diplomacy in 2015 will be one focus and two main themes.

我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国

际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。

we are confident that the belt and road initiative will win even more support and deliver even more early harvests, so as to catalyze the revitalization of the eurasian continent as a whole.

我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!

the 70th anniversary of the founding of the united nations will be a good opportunity for us to take an active part in the uns development summit and international cooperation on climate change. we will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.

北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。

beijing news: in recent years, more and more chinese citizens have made outbound

visits, and we see a good example of that during the just passed chinese new year. what will the chinese foreign ministry do to facilitate the outbound visits of chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?

王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外民生工程。

去年外交部设立了全球领事保护应急呼叫中心12308热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道,不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。12308开通仅仅半年,我们就接到了3万多通电话,很

多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感觉祖国随时就在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线,有困难,请拨12308。

我们在签证便利化方面也取得了重要的进展。去年一年,我们又同24个国家签署了互免或者简化签证手续的协议,数量是前4年的总和。中国公民免签或者落地签的目的地已经达到了50多个国家和地区。大家可能对去年中美的签证互换安排印象最为深刻,也就是说两国公民办妥签证之后,5到10年之内,只要拿着护照,买张机票,就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家的是,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成了一致,明天就将实施。

in 2014, we also made important progress in visa facilitation. we signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. and nowadays, chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. you may remember the reciprocal visa arrangement which china and the united states announced last year. it means that if a chinese or american person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the pacific ocean with just a passport and an air ticket. and let me tell you that china and canada have just reached agreement on issuing visas to each others citizens with a validity period of up to 10 years. this agreement will go into effect tomorrow.

海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。

新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?

王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。

说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。

说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。

the belt and road initiative is younger because it is born in the era of globalization. it is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated cold war mentality.

在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协

商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

相关文档
最新文档